Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

129,074 views ・ 2017-09-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Kliza Korekta: Barbara Guzik
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
To zdjęcia z mojego wolontariatu w kambodżańskich sierocińcach
00:16
in 2006.
1
16757
1192
z 2006 roku.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
W tamtym czasie myślałam,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
że robię coś dobrego,
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
i że naprawdę pomagam tym dzieciom.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Musiałam się jeszcze dużo nauczyć.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Wszystko zaczęło się, kiedy mając 19 lat,
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
wybrałam się z plecakiem do Azji Południowo-Wschodniej.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Kiedy dotarłam do Kambodży,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
poczułam się niekomfortowo, będąc na wakacjach w tak ubogim miejscu.
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
Chciałam dać coś od siebie.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Odwiedziłam kilka sierocińców i przekazałam ubrania, książki
00:47
and some money
12
47437
1294
i trochę pieniędzy,
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
żeby pomóc dzieciom, które poznałam.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Jeden z sierocińców był wyjątkowo biedny.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Nigdy wcześniej nie widziałam takiego ubóstwa.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Nie mieli funduszy na jedzenie,
01:02
clean water
17
62419
1310
czystą wodę
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
czy leczenie,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
a smutne twarze dzieci,
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
łamały mi serce.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Musiałam zrobić coś więcej, żeby pomóc.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Zebrałam fundusze w Australii i wróciłam do Kambodży w następnym roku,
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
żeby pomagać w sierocińcu przez kilka miesięcy.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Uczyłam angielskiego, kupiłam filtry do wody i jedzenie,
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
wzięłam dzieci do dentysty, pierwszy raz w ich życiu.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Jednak w następnym roku odkryłam,
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
że sierociniec, któremu pomagałam,
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
był okropnie skorumpowany.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
Dyrektor sprzeniewierzył każdego centa przekazanego na rzecz sierocińca,
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
a pod moją nieobecność dzieci cierpiały z powodu tak rażących zaniedbań,
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
że musiały łapać myszy, żeby coś zjeść.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
Później dowiedziałam się też,
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
że dyrektor dopuszczał się przemocy fizycznej i seksualnej względem dzieci.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Nie mogłam odwrócić się od dzieci,
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
które poznałam i które stały mi się bliskie
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
i wrócić do Australii.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Dlatego zaczęłam współpracować z lokalnymi ludźmi i władzami,
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
żeby otworzyć nowy sierociniec, uratować dzieci
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
i dać im bezpieczny nowy dom.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Tu następuje kolejny nieoczekiwany obrót zdarzeń.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Przystosowując się do nowego życia i prowadząc sierociniec w Kambodży,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(Khmerski)
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
co znaczy, że nauczyłam się płynnie mówić w języku khmerskim.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
Kiedy mogłam bez problemu komunikować się z dziećmi,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
na jaw zaczęły wychodzić dziwne rzeczy.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
Większość dzieci, które zabraliśmy z sierocińca,
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
tak naprawdę nie było sierotami.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Miały rodziców,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
a nieliczne sieroty miały dalszych żyjących krewnych,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
takich jak dziadkowie, ciocie, wujkowie
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
czy rodzeństwo.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Dlaczego dzieci, które nie były sierotami,
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
mieszkały w sierocińcu?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
Od 2005 roku liczba sierocińców w Kambodży
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
wzrosła o 75 procent,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
a liczba dzieci w nich mieszkających
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
prawie się podwoiła,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
mimo że znaczna większość dzieci mieszkających w tych sierocińcach
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
nie jest w zasadzie sierotami.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
To dzieci z biednych rodzin.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Jeśli znaczna większość dzieci mieszkających w sierocińcach
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
nie jest sierotami,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
to określenie "sierociniec"
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
jest tylko eufemistyczną nazwą na domy opieki.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Te instytucje mają też wiele innych nazw,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
jak: "schroniska", "bezpieczne domy", "domy dziecka", "wioski dziecięce",
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
nawet "szkoły z internatem".
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
Ten problem nie ogranicza się tylko do Kambodży.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Ta mapa pokazuje kraje, w których nastąpił dramatyczny wzrost
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
liczby domów opieki
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
i dzieci w nich przebywających.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
Na przykład w Ugandzie
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
liczba dzieci w placówkach
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
wzrosła o ponad 1600 procent od 1992 roku.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
A problemy spowodowane umieszczaniem dzieci w placówkach,
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
nie dotyczą tylko tych skorumpowanych, gdzie dochodzi do nadużyć,
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
jak ta, z której uratowałam dzieci.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Dotyczą one wszystkich form opieki pobytowej.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Ponad 60 lat międzynarodowych badań pokazało,
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
że dla dzieci dorastających w placówkach,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
nawet tych najlepszych,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
istnieje poważne ryzyko wystąpienia choroby psychicznej,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
zaburzeń więzi,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
opóźnień w rozwoju i mowie,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
a wiele z nich będzie się zmagać
z niemożnością ponownej integracji w społeczeństwie w dalszym życiu
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
i tworzenia zdrowych relacji jako dorośli.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Te dzieci dorastają bez wzorca rodziny,
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
nie wiedząc, jak należy wychowywać dzieci
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
i później sami mogą mieć problemy z wychowywaniem własnych dzieci.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Umieszczanie wielu dzieci w placówkach,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
wpłynie negatywnie nie tylko na to pokolenie,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
ale również na przyszłe.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
W Australii dostaliśmy już nauczkę.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
Tak było ze "Skradzionymi pokoleniami",
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
z rdzennymi dziećmi, które odbierano rodzinom w wierze,
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
że sami lepiej je wychowamy.
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Wyobraźcie sobie przez chwilę,
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
czym dla dziecka jest dom opieki.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
Po pierwsze, ciągłe zmiany opiekunów,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
co osiem godzin ktoś nowy przychodzi na zmianę.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
Do tego cała masa odwiedzających i wolontariuszy,
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
którzy przychodzą,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
obdarzają cię miłością i czułością, których pragniesz,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
a potem znowu odchodzą,
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
wzbudzając poczucie odrzucenia
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
i udowadniając po raz kolejny,
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
że nie zasługujesz na miłość.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
Nie mamy już sierocińców w Australii, Stanach czy Wielkiej Brytanii
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
z ważnego powodu:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
jedno badanie pokazało, że młodzi dorośli wychowani w placówkach,
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
dziesięciokrotnie częściej zajmują się seksbiznesem niż ich rówieśnicy,
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
40 razy częściej mają problemy z prawem
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
i 500 razy częściej
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
targają się na swoje życie.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
Szacuje się, że osiem milionów dzieci na świecie
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
mieszka w placówkach, takich jak sierocińce,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
mimo że około 80 procent z nich nie jest sierotami.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
Większość ma rodziny, które mogłyby się nimi opiekować,
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
gdyby miały odpowiednie wsparcie.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Dla mnie
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
najbardziej szokującym było to,
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
co powoduje ten boom
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
niepotrzebnego umieszczania tylu dzieci w placówkach.
07:23
it's us --
127
443184
1244
To my...
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
turyści, wolontariusze
07:29
and the donors.
129
449334
1355
i darczyńcy.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
To dobroduszność chcących pomóc tak, jak ja w 2006 roku,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
którzy odwiedzają te dzieci, są wolontariuszami i darczyńcami,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
którzy nieświadomie napędzają przemysł wykorzystujący dzieci
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
i rozdzielający rodziny.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Nieprzypadkowo takie placówki są umiejscawiane głównie tam,
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
gdzie można zwabić turystów
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
do odwiedzania i wolontariatu w zamian za datki.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Z 600 tak zwanych sierocińców w Nepalu,
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
ponad 90 procent znajduje się w okolicy największych atrakcji turystycznych.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
Smutna prawda jest taka,
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
że im więcej pieniędzy wpływa, żeby pomóc tym placówkom,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
tym więcej placówek jest otwieranych
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
i tym więcej dzieci zabiera się rodzinom,
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
żeby zapełnić miejsca.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
To prawo podaży i popytu.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Dowiedziałam się tego wszystkiego,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
kiedy już sama założyłam sierociniec w Kambodży.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Musiałam mocno uderzyć się w pierś,
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
żeby przyznać, że popełniłam błąd
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
i nieumyślnie stałam się częścią problemu.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Byłam turystką odwiedzającą sierocińce,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
turystką-wolontariuszką.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
Potem założyłam własny sierociniec
i umożliwiłam zbieranie funduszy od turystów na mój sierociniec,
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
zanim poznałam prawdę.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Dowiedziałam się,
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
że niezależnie od tego, jak dobry byłby mój sierociniec,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
nigdy nie dałby dzieciom tego, czego naprawdę potrzebują,
09:17
their families.
158
557769
1500
rodziny.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Wiem, że to może być niezwykle przygnębiające,
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
dowiedzieć się, że pomaganie bezbronnym dzieciom i przezwyciężenie ubóstwa
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
nie jest tak łatwe, jak nam się wydawało.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Na szczęście jest rozwiązanie.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
To jest odwracalne i można temu zapobiec,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
a kiedy mamy już tę wiedzę,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
możemy lepiej działać.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
Organizacja, którą obecnie prowadzę,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
Cambodian Children's Trust,
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
nie jest już sierocińcem.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
W 2012 roku zmieniliśmy model działania na rzecz rodzinnych form opieki.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Prowadzę wspaniały zespół złożony z pracowników socjalnych,
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
pielęgniarek i nauczycieli z Kambodży.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Pracujemy w społecznościach,
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
żeby rozwiązywać złożone problemy społeczne
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
i pomagać kambodżańskim rodzinom wyjść z biedy.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Naszym głównym celem jest zapobieganie
rozdzieleniu zagrożonych rodzin w naszej społeczności.
10:18
in our community
176
618777
1161
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Ale wtedy, kiedy niemożliwe jest,
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
żeby dziecko mieszkało z biologiczną rodziną,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
umieszczamy je w rodzinie zastępczej.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
Rodzinne formy opieki są zawsze lepsze
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
niż umieszczanie dziecka w placówce.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Czy pamiętacie pierwsze zdjęcie, które wam pokazałam?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Widzicie dziewczynkę, która łapie piłkę?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
Ma na imię Torn.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
Jest silną, odważną i szalenie inteligentną dziewczynką.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Ale w 2006 roku, kiedy ją poznałam,
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
mieszkała w skorumpowanym sierocińcu, gdzie dochodziło do nadużyć
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
i nigdy nie chodziła do szkoły.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Była strasznie zaniedbana
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
i desperacko tęskniła
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
za ciepłem i miłością matki.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
To aktualne zdjęcie Torn z rodziną.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Jej matka ma teraz stabilną pracę,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
jej rodzeństwo dobrze sobie radzi w liceum,
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
a ona niedługo ukończy studia pielęgniarskie na uniwersytecie.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Dla rodziny Torn...
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Brawa)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
Dla rodziny Torn
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
błędne koło życia w biedzie zostało przerwane.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
Model rodzinnych form opieki, który opracowaliśmy w CCT,
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
okazał się takim sukcesem,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
że przedstawiany jest przez UNICEF Kambodża
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
i kambodżański rząd
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
jako krajowe rozwiązanie problemu: jak zatrzymać dzieci w rodzinach?
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
A jednym z najlepszych...
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Brawa)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
A jednym z najlepszych sposobów na rozwiązanie tego problemu,
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
jest udzielenie prawa głosu tym ośmiu milionom dzieci
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
i wspieranie rodzinnych form opieki.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Jeśli będziemy współpracować nad zwiększeniem świadomości,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
uda nam się przekonać świat,
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
że należy zakończyć niepotrzebne umieszczanie w placówkach
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
bezbronnych dzieci.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Jak to osiągamy?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Przekierowując naszą pomoc i datki
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
z sierocińców i domów opieki
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
na rzecz organizacji mających na celu zatrzymanie dzieci w rodzinach.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Wierzę, że uda nam się to osiągnąć
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
i wskutek tego zobaczymy, jak kraje rozwijające się prosperują,
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
i zapewnimy bezbronnym dzieciom to,
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
czego wszystkie dzieci potrzebują i na co zasługują,
13:02
a family.
223
782468
1387
rodzinę.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Dziękuję.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7