Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,699 views ・ 2017-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Vanessa Fatucci Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Ecco delle foto di me mentre faccio volontariato in un orfanotrofio cambogiano
00:16
in 2006.
1
16757
1192
nel 2006.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Quando queste foto furono scattate,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
pensavo stessi facendo una cosa davvero buona,
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
pensavo stessi davvero aiutando quei ragazzi.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
Avevo molto da imparare.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Tutto cominciò quando avevo 19 anni
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
durante un viaggio nel sud-est asiatico.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Quando raggiunsi la Cambogia,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
mi sentii a disagio in vacanza circondata da così tanta povertà
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
e desiderai fare qualcosa per aiutare.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
Cosi, visitai degli orfanotrofi e donai dei vestiti e dei libri
00:47
and some money
12
47437
1294
e dei soldi
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
per aiutare i bambini.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Ma uno degli orfanotrofi che visitai era disperatamente povero.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Mai prima di allora avevo visto cosi tanta povertà.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Non avevano soldi per procurarsi abbastanza cibo,
01:02
clean water
17
62419
1310
né acqua pulita
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
né cure mediche,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
ed i visetti tristi di quei bambini
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
erano strazianti.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Mi sentii, quindi, obbligata a fare di più per aiutare.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
Raccolsi fondi in Australia e ritornai in Cambogia l'anno successivo
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
come volontaria all'orfanotrofio per qualche mese.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
Insegnai l'inglese, comprai filtri per l'acqua e cibo
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
e portai tutti i bambini dal dentista per la prima volta in vita loro.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Ma durante l'anno successivo,
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
venni a sapere che quest'orfanotrofio che avevo sostenuto
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
era incredibilmente corrotto.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
Il direttore aveva intascato ogni centesimo donato all'orfanotrofio
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
e, in mia assenza, i bambini venivano talmente trascurati
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
che erano obbligati ad andare a caccia di topi per nutrirsi.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
Più tardi scoprii anche
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
che il direttore aveva abusato fisicamente e sessualmente dei bambini.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Non riuscivo a voltare le spalle a quei bambini
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
che avevo imparato a conoscere e per cui provavo affetto
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
per tornare alla mia vita in Australia.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
Cosi mi misi a lavorare con una squadra del posto e le autorità locali
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
per costituire un nuovo orfanotrofio e recuperare i bambini
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
per dar loro una nuova casa sicura.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Ma è qui che la mia storia prende una seconda svolta inaspettata.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Mentre mi abituavo alla mia nuova vita di direttrice
di un orfanotrofio in Cambogia,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(Khmer) imparai a parlare Khmer fluentemente,
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
che significa che imparai a parlare Khmer fluentemente.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
E quando riuscii a ben comunicare con i bambini,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
iniziai a scoprire delle cose strane.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
La maggior parte dei bambini che avevamo rimosso dall'orfanotrofio,
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
infatti, non erano affatto orfani.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Avevano dei genitori.
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
E i pochi che erano rimasti orfani avevano altri parenti in vita,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
come nonni e zie e zii
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
ed altri fratelli.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Dunque, perché questi bambini vivevano in un orfanotrofio
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
se non erano orfani?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
Dal 2005, il numero di orfanotrofi in Cambogia
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
è aumentato del 75%,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
ed il numero di bambini che vivono in orfanotrofi cambogiani
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
è quasi raddoppiato,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
nonostante il fatto
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
che la maggior parte dei bambini che vive in questi orfanotrofi
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
non sono orfani nel senso proprio del termine.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
Sono figli di famiglie povere.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
E se la maggior parte dei bambini che vive negli orfanotrofi
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
non è orfana,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
allora il termine "orfanotrofio"
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
non è altro che un eufemismo per "casa di assistenza residenziale".
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Queste istituzioni sono anche conosciute sotto altri nomi,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
come "rifugi", "alloggi sicuri", "istituti o villaggi per l'infanzia",
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
o persino "collegi".
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
E questo problema non è limitato alla Cambogia.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Questa mappa mostra paesi che hanno visto un aumento marcato
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
nel numero di istituti per l'infanzia
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
e nel numero dei bambini che vi vengono registrati.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
In Uganda, ad esempio,
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
il numero dei bambini che vivono in istituti
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
è aumentato di più del 1600 per cento dal 1992.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
E i problemi che emergono quando nel mettere i bambini in istituto
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
non si limitano agli istituti corrotti e violenti
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
come quello da cui salvai i bambini.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Ci sono problemi in ogni tipo di istituto per l'infanzia.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Più di 60 anni di ricerca internazionale dimostrano
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
che i bambini che crescono in questi istituti,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
anche nei migliori istituti,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
corrono il grave rischio di sviluppare disturbi mentali,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
disturbi relazionali,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
ritardi della crescita e della parola,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
e molti, crescendo, hanno difficoltà
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
a reintegrarsi in società
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
e stabilire relazioni sane in quanto adulti.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Questi bambini crescono senza alcun modello di famiglia
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
né un buon modello genitoriale,
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
quindi possono avere difficoltà nel fare poi i genitori.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Quindi se molti bambini vengono messi in istituto,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
questo non solo influenzerà questa generazione,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
ma anche le generazioni a venire.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Abbiamo già imparato dall'Australia.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
È accaduto alla nostra "Generazione Rubata,"
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
i bambini aborigeni che abbiamo allontanato dalle loro famiglie
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
con la pretesa di poterli educare
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
molto meglio di loro.
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Immaginate solo un istante
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
come può essere per un bambino crescere in un istituto.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
Innanzitutto, c'è un costate ricambio di assistenti,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
con qualcuno di nuovo che comincia il suo turno ogni otto ore.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
E poi, oltre tutto questo, c'è un flusso costante di visitatori
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
e di volontari che entrano,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
inondandoti dell'amore e dell'affetto che desideri,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
e che poi ripartono,
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
rievocando tutti quei sentimenti di abbandono
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
e provandoti e riprovandoti
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
che non sei degno di essere amato.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
In Australia, negli Stati Uniti e nel Regno Unito,
non abbiamo più orfanotrofi
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
e per una buona ragione:
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
uno studio ha dimostrato che, rispetto ai loro pari, è 10 volte
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
più probabile che i giovani cresciuti in istituto si prostituiscano,
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
40 volte più probabile che abbiano precedenti penali,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
e 500 volte più probabile
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
che si suicidino.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
È stato stimato che otto milioni di bambini nel mondo
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
vivono in istituti come gli orfanotrofi,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
nonostante il fatto che circa l'80 percento di essi non sia orfano.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
La maggior parte ha famiglie che si occuperebbero di loro
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
se avessero il giusto sostegno.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Ma per me,
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
la cosa più scioccante di tutte da realizzare
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
è che ciò che sta contribuendo a questo boom
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
è che così tanti bambini vengano internati in questi istituti:
07:23
it's us --
127
443184
1244
siamo noi...
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
i turisti, i volontari
07:29
and the donors.
129
449334
1355
e i donatori.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
È il sostegno benintenzionato di persone come ero io nel 2006,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
che visitano questi bambini e fanno volontariato e donazioni
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
e che, involontariamente, alimentano un'industria che sfrutta i bambini
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
e distrugge le famiglie.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Non è affatto una coincidenza che questi istituti siano largamente stabiliti
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
in zone dove i turisti possono più facilmente essere indotti
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
a visitare i luoghi ed a offrire volontariato in cambio di donazioni.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Dei 600 cosiddetti orfanotrofi del Nepal,
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
più del 90 percento è situato nei luoghi turistici più famosi.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
La triste e dura verità è
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
che più sono i soldi che affluiscono per sostenere questi istituti
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
più sono gli istituti che aprono
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
e più sono i bambini che sono rimossi dalle loro famiglie
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
per riempirne i posti letto.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
Non è altro che la legge della domanda e dell'offerta.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
Ho dovuto imparare tutte queste lezioni nel modo peggiore,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
dopo aver io stessa creato un orfanotrofio in Cambogia.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
Ho dovuto ingoiare un gran boccone d'umiltà per ammettere
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
che avevo fatto un errore
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
e che inavvertitamente ero diventata parte del problema.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
Ero stata una turista d'orfanotrofi,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
poi una volontaria.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
Poi avevo messo su il mio orfanotrofio e facilitato il turismo di orfanotrofi
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
al fine di generare fondi per il mio orfanotrofio,
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
prima di saperne di più.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Ciò che ho imparato
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
è che non importa quanto buono fosse il mio orfanotrofio,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
non avrebbe mai dato a quei bambini ciò di cui realmente avevano bisogno:
09:17
their families.
158
557769
1500
le loro famiglie.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
So che può essere incredibilmente deprimente
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
scoprire che aiutare bambini vulnerabili e sconfiggere la povertà
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
non è così semplice come siamo stati tutti portati a credere.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Ma, per fortuna, c'è una soluzione.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Questi problemi sono reversibili e possono essere prevenuti,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
e quando siamo più informati,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
possiamo agire meglio.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
L'organizzazione che gestisco adesso,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
la Cambodian Children's Trust,
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
non è più un orfanotrofio.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
Nel 2012, l'abbiamo trasformata in un modello di assistenza alle famiglie.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Ora gestisco una squadra favolosa di assistenti sociali, infermiere
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
ed insegnanti cambogiani.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Insieme, lavoriamo all'interno delle comunità
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
per sbrogliare una complicata matassa di problemi sociali
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
ed aiutare le famiglie cambogiane a sfuggire alla povertà.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Il nostro principale obiettivo è, prima di tutto, far sì
che alcune delle famiglie più vulnerabili
10:18
in our community
176
618777
1161
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
della nostra comunità non vengano separate.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Ma, nei casi in cui non è possibile
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
che il bambino viva con la sua famiglia biologica,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
li sosteniamo in famiglie adottive.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
L'assistenza in famiglia è sempre meglio
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
che piazzare il bambino in un istituto.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Vi ricordate la prima foto che vi ho mostrato prima?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Vedete quella bambina che sta per prendere la palla?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
SI chiama Torn.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
È una bambina forte, coraggiosa e orgogliosamente intelligente.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Ma quando l'ho conosciuta, nel 2006,
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
viveva in quell'orfanotrofio corrotto e violento
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
e non era mai stata a scuola.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Era terribilmente trascurata
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
e desiderava disperatamente
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
il calore e l'affetto di sua madre.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
Ma questa è una foto di Torn oggi con la sua famiglia.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Ora sua madre ha un lavoro sicuro,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
i suoi fratelli vanno bene a scuola
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
e lei sta per laurearsi in infermeria.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Per la famiglia di Torn...
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Applausi)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
per la famiglia di Torn,
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
il circolo vizioso della povertà si è rotto.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
Il modello di assistenza familiare che abbiamo sviluppato alla CCT
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
ha avuto così tanto successo
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
che adesso viene implementato anche da UNICEF Cambogia
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
e dal governo cambogiano
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
in quanto soluzione nazionale per tenere i bambini in famiglia.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
E uno dei modi...
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Applausi)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
E uno dei modi migliori di aiutare a risolvere questo problema
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
è dare a questi otto milioni di bambini una voce
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
e diventare sostenitori dell'assistenza in famiglia.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Se lavoriamo insieme per aumentare la consapevolezza,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
possiamo accertarci che il mondo sappia
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
che dobbiamo metter fine al recupero forzato in istituto
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
di bambini vulnerabili.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Come arrivare a questo?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
Riorientando il nostro sostegno e le nostre donazioni
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
dagli orfanotrofi e gli istituti per l'infanzia
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
verso le organizzazioni che si impegnano a tenere i bambini nelle famiglie.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Credo che possiamo farlo succedere nel corso della nostra vita e,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
di conseguenza, vedremo le società in via di sviluppo prosperare
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
e ci assicureremo che i bambini vulnerabili di ogni dove
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
abbiano ciò di cui tutti i bambini hanno bisogno e che meritano:
13:02
a family.
223
782468
1387
una famiglia.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Grazie.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7