下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Riaki Poništ
00:12
These are some photos of me
volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
これは2006年 私がカンボジアの孤児院で
ボランティアをしていたときの写真です
00:16
in 2006.
1
16757
1192
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
撮影された当時
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
自分はすごくいいことを
しているつもりでしたし
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
子供たちを助けていると
思っていました
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
何も分かっていなかったのです
00:29
It all started for me
when I was 19 years old
6
29039
2796
ことの始まりは
私が19歳の時
00:31
and went backpacking
through Southeast Asia.
7
31859
2362
東南アジアをバックパッカーとして
旅したことでした
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
カンボジアに到着すると
00:36
I felt uncomfortable being on holiday
surrounded by so much poverty
9
36562
4274
周りは貧困だらけであるというのに
自分だけ休暇を楽しむのは気が引けて
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
何かお返しがしたいと思いました
00:43
So I visited some orphanages
and donated some clothes and books
11
43695
3718
そこで 私は孤児院を訪ね
子供たちの役に立てばと
00:47
and some money
12
47437
1294
衣服や本やお金を
寄付しました
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
00:51
But one of the orphanages I visited
was desperately poor.
14
51535
4152
中でも ある孤児院は
非常に困窮していました
00:55
I had never encountered poverty
like that before in my life.
15
55711
3736
あそこまでの貧しさは それまで
目にしたことがありませんでした
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
十分な食料や
01:02
clean water
17
62419
1310
清潔な水
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
医療のためのお金がなく
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
子供たちの哀しげな顔には
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
心が痛みました
01:10
So I was compelled
to do something more to help.
21
70550
2671
もっと助けになりたいと思ったのです
01:14
I fund-raised in Australia and returned
to Cambodia the following year
22
74078
3664
オーストラリアで資金を集めて
翌年カンボジアに戻り
01:17
to volunteer at the orphanage
for a few months.
23
77766
2477
その孤児院で数か月間
ボランティアをしました
01:21
I taught English and bought
water filters and food
24
81195
3149
英語を教えたり
食料や浄水器を購入したり
01:24
and took all of the kids to the dentist
for the first time in their lives.
25
84368
3939
子供たち全員を生まれて初めての
歯医者に連れて行ったりしました
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
しかし それからの1年で
自分が支援していた孤児院が
非常に腐敗していることが
01:31
I came to discover that this orphanage
that I had been supporting
27
91244
3584
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
発覚しました
01:36
The director had been embezzling
every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
施設長は孤児院に寄せられた寄付を
一銭残らず横領しており
01:41
and in my absence, the children
were suffering such gross neglect
30
101715
4350
私のいない間 子供たちは
ひどいネグレクトの被害に遭い
01:46
that they were forced to catch mice
to feed themselves.
31
106089
3049
ネズミを捕って食べるような
生活を強いられていたのです
01:50
I also found out later
32
110306
1403
後に分かったことですが
01:51
that the director had been physically
and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
施設長は子供たちに
身体的・性的虐待も行っていました
01:56
I couldn't bring myself
to turn my back on children
34
116703
2616
自分が気にかけ
親しんできた子供たちに背を向けて
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
オーストラリアの生活に
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
戻る気にはなれませんでした
02:04
So I worked with a local team
and the local authorities
37
124981
3537
そこで地元の人々や
地元の当局と協力し
02:08
to set up a new orphanage
and rescue the kids
38
128542
3379
新しい孤児院を作って
子供たちを救い出し
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
安全な住まいを提供しました
02:16
But this is where my story takes
another unexpected turn.
40
136041
3702
しかし ここで再び
思いがけないことが起こります
02:20
As I adjusted to my new life
running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
カンボジアの孤児院を運営する
新たな生活に慣れた頃
02:26
(Khmer) I learned
to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(クメール語で)
クメール語を習得しました
02:30
which means that I learned
to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
クメール語を流暢に
話せるまでになりました
02:34
And when I could communicate
properly with the kids,
44
154344
3051
子供たちときちんと
意思疎通ができるようになると
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
奇妙なことに気づき始めました
02:41
Most of the children we had removed
from the orphanage
46
161517
3665
孤児院から救い出した
子供たちの多くは
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
実は 孤児ですらなかったのです
02:49
They had parents,
48
169833
1477
彼らには両親がおり
02:52
and the few that were orphaned
had other living relatives,
49
172367
3371
親を亡くした数人の子にも
親戚がいました
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
祖父母やおじやおばに
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
きょうだいもいました
03:00
So why were these children
living in an orphanage
52
180705
4432
では どうして この子供たちは
孤児でもないのに
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
孤児院にいるのでしょう?
03:09
Since 2005, the number
of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
2005年以来
カンボジアの孤児院の数は
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
実に75%も増加し
03:15
and the number of children
living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
孤児院で暮らす子供の数は
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
ほぼ倍になりました
03:20
despite the fact
58
200885
1512
にもかかわらず
03:22
that the vast majority of children
living in these orphanages
59
202421
3123
こうした孤児院に暮らす
子供たちの多くは
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
いわゆる「孤児」ではありません
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
貧困家庭に生まれた子供たちなのです
03:32
So if the vast majority of children
living in orphanages
62
212711
2930
孤児院に住む子供たちの大多数が
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
孤児ではないとすれば
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
「孤児院」という言葉は
03:38
is really just a euphemistic name
for a residential care institution.
65
218998
4659
「児童養護施設」の
都合のいい別称に過ぎないわけです
03:44
These institutions go
by other names as well,
66
224381
2933
こうした施設には
他の名称が当てられることもあります
03:47
like "shelters," "safe houses,"
"children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
「シェルター」や「保護施設」
「こどもの家」や「こどもの村」
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
「寄宿学校」などです
03:55
And this problem is not just
confined to Cambodia.
69
235250
4021
この問題はカンボジアに
限ったことではありません
04:00
This map shows some of the countries
that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
この地図には
養育保護施設の数と
04:04
in the numbers of residential
care institutions
71
244086
2835
こうした施設に
収容された子供の数に
04:06
and the numbers of children
being institutionalized.
72
246945
3659
劇的な増加が見られた国々が
示されています
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
例えば ウガンダでは
04:13
the number of children
living in institutions
74
253058
2589
施設に暮らす子供たちの数が
04:15
has increased by more than
1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
1992年以来
1600%以上も増加しました
04:22
And the problems posed
by putting kids into institutions
76
262409
4420
子供たちを施設に
収容することに伴う問題は
04:26
don't just pertain to the corrupt
and abusive institutions
77
266853
4675
私が子供たちを救い出した施設のような
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
腐敗と児童虐待が起こる
施設だけの話ではありません
04:34
The problems are with all forms
of residential care.
79
274231
4137
あらゆる種類の保護養育に
問題がつきまとうものなのです
04:39
Over 60 years of international
research has shown us
80
279749
4006
60年にも及ぶ
国際的な研究によると
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
施設で育てられた子供たちは
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
たとえ最高の環境にある施設でも
04:50
are at serious risk
of developing mental illnesses,
83
290087
3504
精神疾患を患うリスクや
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
愛着障害を患うリスク
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
成長や言葉の遅れが出るリスクが高く
04:57
and many will struggle
with an inability to reintegrate
86
297677
2964
多くの子供たちが
後に社会へと復帰する際
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
再適応するのに苦労し
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
大人になってからも
健全な関係性の構築が困難であるそうです
05:06
These kids grow up
without any model of family
89
306646
3188
こうした子供たちは
模範となる家族を知らず
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
また子育ての仕方を
目にすることがないため
05:12
so they then can struggle
to parent their own children.
91
312329
3139
自らが子を持つ際にも
苦労することになります
05:16
So if you institutionalize
large numbers of children,
92
316604
4117
ですから 多くの子供たちを
施設に収容することで
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
今の世代だけでなく
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
後の世代にまで影響が及ぶのです
05:28
We've learned these lessons
before in Australia.
95
328366
2984
この教訓はすでに
オーストラリアで見られたものです
05:31
It's what happened
to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
まさに「盗まれた世代」に
起きたことです
05:35
the indigenous children
who were removed from their families
97
335730
3658
これは家族から隔離された
先住民族の子供たちを指します
05:39
with the belief
that we could do a better job
98
339412
2421
白人の方が
子育てに優れているという
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
考えに基づくものでした
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
少し考えてみてください
05:47
what residential care
would be like for a child.
101
347329
2758
子供にとって養育保護施設が
どんなものであるかを
05:50
Firstly, you have a constant
rotation of caregivers,
102
350843
3158
まず 世話をする者が
常に変わります
05:54
with somebody new coming on
to the shift every eight hours.
103
354025
3154
8時間のシフトごとに
別の誰かがやって来ます
05:57
And then on top of that
you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
その上に 訪問者や
ボランティアが
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
頻繁にやって来て
06:02
showering you in the love
and affection you're craving
106
362752
3193
子供たちの求める愛情を注いでは
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
また去って行きます
06:09
evoking all of those feelings
of abandonment,
108
369157
2902
見捨てられたという感情を
呼び起こし
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
何度も何度も
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
自分には愛される資格がないのだと
思わせるのです
06:19
We don't have orphanages
in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
オーストラリアやアメリカ
イギリスには孤児院はもうありません
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
それには正当な理由があります
06:28
one study has shown that young adults
raised in institutions
113
388175
3569
ある研究によると
施設で育った若者は
06:31
are 10 times more likely
to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
そうでない者に比べ
性労働に従事する可能性が10倍高く
06:36
40 times more likely
to have a criminal record,
115
396298
3248
犯罪歴を持つ可能性が
40倍も高く
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
さらには自殺をする可能性が
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
500倍も高いのです
06:48
There are an estimated
eight million children around the world
118
408623
4704
世界中では
およそ800万人もの子供たちが
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
孤児院のような施設で暮らしています
06:56
despite the fact that around
80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
そのうち約80%が
孤児ではないにもかかわらずです
07:01
Most have families
who could be caring for them
121
421623
2981
その子供たちの多くには
適切な支援があれば
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
世話になれる家族がいます
07:08
But for me,
123
428066
1246
しかし 私にとって
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
なかでも最もショックだったのは
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
このように
非常に多くの子供たちの
07:16
in the unnecessary institutionalization
of so many children:
126
436001
5025
施設への不必要な収容を
急増させている要因が
07:23
it's us --
127
443184
1244
私たちだということです
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
旅行者やボランティア
07:29
and the donors.
129
449334
1355
そして寄付をする人々です
07:31
It's the well-meaning support
from people like me back in 2006,
130
451783
5471
善意からの支援もです
2006年の私がしたように
07:37
who visit these children
and volunteer and donate,
131
457278
3869
子供たちを訪ねたり
ボランティアをしたり 寄付したり
07:41
who are unwittingly fueling an industry
that exploits children
132
461171
5099
そうやって 子供たちを搾取する産業を
知らず知らずのうちに 増長させ
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
家族を引き裂いているのです
07:49
It's really no coincidence
that these institutions are largely set up
134
469761
3778
こうした施設の多くが
旅行者にとって
寄付と引き換えに訪問したり
ボランティアしやすい場所に
07:53
in areas where tourists
can most easily be lured in
135
473563
2912
07:56
to visit and volunteer
in exchange for donations.
136
476499
4373
構えられているのは偶然ではありません
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
ネパールにある600軒もの
いわゆる「孤児院」のうち
08:05
over 90 percent of them are located
in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
90%以上が
最も人気のある観光地にあります
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
受け入れがたいですが
真実は非情なものです
08:14
the more money that floods in
in support of these institutions,
140
494459
4343
こうした施設を支える資金が
流入すればするほど
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
施設は新しく増えていき
08:21
and the more children
are removed from their families
142
501715
3146
その収容人数を埋めるため
家族から引き離される子供たちが
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
増えるのです
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
需要と供給の法則です
08:32
I had to learn all of these
lessons the hard way,
145
512434
3137
私はこうした教訓を
自らの苦い経験から学びました
08:35
after I had already set up
an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
それもカンボジアに孤児院を
開いてしまってからです
08:40
I had to eat a big piece
of humble pie to admit
147
520297
3206
私は胸に手を当てて
深く反省しました
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
自分が間違いを犯したこと
08:46
and inadvertently become
a part of the problem.
149
526718
2841
そして図らずも問題の一部と
なってしまったこと
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
私は観光の一環で
孤児院を訪れる—
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
ボランティア・ツーリストでした
08:54
I then set up my own orphanage
and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
さらに自ら孤児院を開いて
その資金繰りのために
08:59
in order to generate funds
for my orphanage,
153
539878
2649
観光で孤児院を訪れる
お膳立てをしました
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
何も分かっていなかったのです
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
私が学んだのは
09:08
is that no matter how good
my orphanage was,
156
548227
3410
自分の孤児院がいかに
いい環境であろうと
09:11
it was never going to give those kids
what they really needed:
157
551661
4655
子供たちが本当に必要としているものを
与えるのは不可能だということです
09:17
their families.
158
557769
1500
それは家族です
09:21
I know that it can feel
incredibly depressing
159
561118
3019
か弱い子供たちに手を差し伸べ
貧困を克服することは
09:24
to learn that helping vulnerable children
and overcoming poverty
160
564161
3755
単純な話であると思いきや
実はそうではないのだと知ると
09:27
is not as simple as we've all
been led to believe it should be.
161
567940
3539
とてつもなく沈んだ気持ちに
なるかもしれません
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
しかし 幸い 解決法はあるのです
09:36
These problems are reversible
and preventable,
163
576484
3798
こうした問題は
逆転させることも 防ぐことも可能です
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
理解が深ければ深いほど
09:42
we can do better.
165
582344
1395
上手くやれるものでもあります
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
私が現在運営している団体は
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
カンボジア子供基金 (CCT)と言い
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
これは孤児院ではありません
09:52
In 2012, we changed the model
in favor of family-based care.
169
592255
5723
2012年に運営モデルを変え
家族単位での支援にしました
09:58
I now lead an amazing team
of Cambodian social workers,
170
598891
3791
今私は現地人のソーシャルワーカーや
看護師や教師からなる―
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
素晴らしいチームを率いています
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
私たちは地域社会に入り込んで
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
複雑に絡み合う社会問題を解きほぐし
10:10
and help Cambodian
families escape poverty.
174
610570
3005
住民が家族ごと貧困を脱する
手助けをしています
10:14
Our primary focus is on preventing
some of the most vulnerable families
175
614595
4158
主な目的はそもそも
最も弱い立場にある家族が
10:18
in our community
176
618777
1161
現地の地域社会の中で
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
ばらばらにならないように
することです
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
しかし 子供が血縁関係のある家族と
10:25
for a child to live
with its biological family,
179
625371
3254
暮らすことのできないような場合には
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
里親のもとで支援します
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
どんな場合においても
家庭を基盤にした支援の方が
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
子供を施設に入れるよりも
有効なのです
10:40
Do you remember that first photo
that I showed you before?
183
640293
2777
最初にお見せした写真を
覚えておいでですか?
10:43
See that girl who is just about
to catch the ball?
184
643875
3143
ボールをキャッチしようと
している女の子がいます
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
トーンという子で
10:49
She's a strong, brave
and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
強くて 勇敢で
とても賢い女の子です
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
しかし 2006年に初めて会った時は
10:56
living in that corrupt
and abusive orphanage,
188
656076
3031
虐待が横行する
腐敗した孤児院に住み
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
就学していませんでした
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
ひどいネグレクトに遭い
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
母親の温もりと愛情を
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
切実に欲していました
11:12
But this is a photo of Torn today
with her family.
193
672354
4084
これは現在のトーンと
その家族の写真です
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
母親は今や安定した仕事に就き
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
弟と妹は高校で
よい成績を修め
11:21
and she is just about to finish
her nursing degree at university.
196
681448
3908
トーン自身は大学で
看護の学位を修めようとしています
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
トーンの家族にとって―
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(拍手)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
トーンの家族は
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
貧困の悪循環を断ち切ったのです
11:41
The family-based care model
that we have developed at CCT
201
701091
3672
カンボジア子供基金が作り上げた
家族ベースの支援モデルは
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
大きな成功を収め
11:46
that it's now being put forward
by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
ユニセフのカンボジア支部と
カンボジア政府が推進する—
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
国策にまでなりました
11:51
as a national solution
to keep children in families.
205
711562
4073
子供を家族と一緒に
暮らさせるというものです
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
そして―
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(拍手)
12:04
And one of the best ways
that you can help to solve this problem
208
724484
4342
そして皆さんがこの問題の解決に
一役買う最善の方法は
12:08
is by giving these eight million
children a voice
209
728850
3796
800万人という子供たちに
声を授けること そして
12:12
and become an advocate
for family-based care.
210
732670
2892
家族を基盤とした支援の
提唱者となることです
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
私たちが共に
意識の向上を目指して努力すれば
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
世界に向けた発信ができます
12:22
that we need to put an end
to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
立場の弱い子供たちを
必要もないのに施設に収容するのは
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
終わりにするべきだと
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
どうすればいいのでしょう?
12:32
By redirecting our support
and our donations
216
752014
3827
私たちの支援や寄付を
12:35
away from orphanages
and residential care institutions
217
755865
4326
孤児院や養護施設ではなく
12:40
towards organizations that are committed
to keeping children in families.
218
760215
6078
子供たちを家族の元に留めようと
尽力する団体に向けましょう
12:47
I believe we can make this happen
in our lifetime,
219
767384
3419
この変革は 私たちが生きている間に
起こせるはずです
12:50
and as a result, we will see
developing communities thrive
220
770827
3643
その結果 発展途上の地域社会は
繁栄するでしょうし
12:54
and ensure that vulnerable
children everywhere
221
774494
3193
いかなる場所にいる
弱い立場の子供たちに対しても
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
子供であれば誰もが必要とし
手にして然るべきものを与えられます
13:02
a family.
223
782468
1387
そう 家族です
13:03
Thank you.
224
783879
1180
ありがとうございました
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。