Why we need to end the era of orphanages | Tara Winkler

128,699 views ・ 2017-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valérie ESPANET Relecteur: eric vautier
00:12
These are some photos of me volunteering in a Cambodian orphanage
0
12641
4092
Voici quelques photos de moi en tant que bénévole dans un orphelinat au Cambodge
00:16
in 2006.
1
16757
1192
en 2006.
00:18
When these photos were taken,
2
18660
1903
Lorsque ces photos ont été prises,
00:20
I thought I was doing a really good thing
3
20587
2302
je pensais que je faisais quelque chose de vraiment bien
00:22
and that I was really helping those kids.
4
22913
2508
et que j'aidais vraiment ces enfants.
00:26
I had a lot to learn.
5
26333
1912
J'avais beaucoup à apprendre.
00:29
It all started for me when I was 19 years old
6
29039
2796
Tout a commencé quand j'avais 19 ans,
00:31
and went backpacking through Southeast Asia.
7
31859
2362
lors d'un voyage en Asie du Sud-Est.
00:34
When I reached Cambodia,
8
34863
1675
Lorsque je suis arrivée au Cambodge,
00:36
I felt uncomfortable being on holiday surrounded by so much poverty
9
36562
4274
j'étais mal à l'aise d'être en vacances entourée de tant de pauvreté
00:40
and wanted to do something to give back.
10
40860
2082
et je voulais faire quelque chose pour aider.
00:43
So I visited some orphanages and donated some clothes and books
11
43695
3718
J'ai donc visité quelques orphelinats et donné des vêtements, des livres
00:47
and some money
12
47437
1294
et un peu d'argent
00:48
to help the kids that I met.
13
48755
1779
pour aider les enfants que je rencontrais.
00:51
But one of the orphanages I visited was desperately poor.
14
51535
4152
Mais un de ces orphelinats était désespérément pauvre.
00:55
I had never encountered poverty like that before in my life.
15
55711
3736
Je n'avais encore jamais vu une telle pauvreté auparavant.
00:59
They didn't have funds for enough food,
16
59985
2410
Ils n'avaient pas d'argent pour acheter assez de nourriture,
01:02
clean water
17
62419
1310
d'eau potable
01:03
or medical treatment,
18
63753
1326
ou de soins médicaux,
01:05
and the sad little faces on those kids
19
65769
2898
et le visage triste de ces enfants
01:08
were heartbreaking.
20
68691
1202
me brisait le cœur.
01:10
So I was compelled to do something more to help.
21
70550
2671
Je me sentais donc obligée de faire quelque chose de plus pour aider.
01:14
I fund-raised in Australia and returned to Cambodia the following year
22
74078
3664
J'ai levé des fonds en Australie avant de retourner au Cambodge l'année suivante
01:17
to volunteer at the orphanage for a few months.
23
77766
2477
pour être bénévole à l'orphelinat pendant quelques mois.
01:21
I taught English and bought water filters and food
24
81195
3149
J'ai enseigné l'anglais, acheté des filtres à eau et à manger,
01:24
and took all of the kids to the dentist for the first time in their lives.
25
84368
3939
et emmené chaque enfant chez le dentiste pour la première fois de leur vie.
01:29
But over the course of the next year,
26
89307
1913
Mais au cours de l'année suivante,
01:31
I came to discover that this orphanage that I had been supporting
27
91244
3584
j'ai découvert que cet orphelinat que j'avais soutenu
01:34
was terribly corrupt.
28
94852
1433
était terriblement corrompu.
01:36
The director had been embezzling every cent donated to the orphanage,
29
96934
4757
Le directeur avait détourné chaque centime versé à l'orphelinat
01:41
and in my absence, the children were suffering such gross neglect
30
101715
4350
et en mon absence, les enfants étaient si négligés,
01:46
that they were forced to catch mice to feed themselves.
31
106089
3049
qu'ils étaient obligés d'attraper des souris pour se nourrir.
01:50
I also found out later
32
110306
1403
J'ai également découvert plus tard
01:51
that the director had been physically and sexually abusing the kids.
33
111733
3734
que le directeur avait abusé physiquement et sexuellement des enfants.
01:56
I couldn't bring myself to turn my back on children
34
116703
2616
Je ne pouvais me résoudre à tourner le dos à ces enfants
01:59
who I had come to know and care about
35
119343
2662
que j'avais appris à connaître et dont j'avais pris soin
02:02
and return to my life in Australia.
36
122029
2280
et reprendre le cours de ma vie en Australie.
02:04
So I worked with a local team and the local authorities
37
124981
3537
J'ai donc travaillé avec une équipe locale et les autorités du pays
02:08
to set up a new orphanage and rescue the kids
38
128542
3379
pour ouvrir un nouvel orphelinat et venir en aide aux enfants
02:11
to give them a safe new home.
39
131945
2390
pour leur donner un nouveau foyer sûr.
02:16
But this is where my story takes another unexpected turn.
40
136041
3702
Mais c'est à ce moment-là que mon histoire prend un tournant inattendu.
02:20
As I adjusted to my new life running an orphanage in Cambodia,
41
140770
5055
Alors que je m'adaptais à ma nouvelle vie de dirigeante d'un orphelinat au Cambodge,
02:26
(Khmer) I learned to speak Khmer fluently,
42
146815
2574
(Khmer) j'ai appris à parler Khmer couramment,
02:30
which means that I learned to speak the Khmer language fluently.
43
150797
3523
ce qui signifie que j'ai appris à parler la langue Khmer couramment.
02:34
And when I could communicate properly with the kids,
44
154344
3051
Et quand j'ai pu communiquer correctement avec les enfants,
02:37
I began to uncover some strange things.
45
157419
3231
j'ai commencé à découvrir des choses étranges.
02:41
Most of the children we had removed from the orphanage
46
161517
3665
La plupart des enfants que nous avions retirés de l'orphelinat
02:45
were not, in fact, orphans at all.
47
165206
3510
n'étaient pas orphelins, en réalité.
02:49
They had parents,
48
169833
1477
Ils avaient des parents,
02:52
and the few that were orphaned had other living relatives,
49
172367
3371
et le peu qui étaient orphelins avaient de la famille en vie,
02:55
like grandparents and aunties and uncles
50
175762
2520
comme des grands-parents, des oncles et tantes
02:58
and other siblings.
51
178306
1576
et d'autres frères et sœurs.
03:00
So why were these children living in an orphanage
52
180705
4432
Alors, pourquoi ces enfants vivaient-ils dans un orphelinat
03:05
when they weren't orphans?
53
185161
2346
s'ils n'étaient pas orphelins ?
03:09
Since 2005, the number of orphanages in Cambodia
54
189097
3234
Depuis 2005, le nombre d'orphelinats au Cambodge
03:12
has risen by 75 percent,
55
192355
2423
a augmenté de 75 %,
03:15
and the number of children living in Cambodian orphanages
56
195596
3095
et le nombre d'enfants vivant dans les orphelinats cambodgiens
03:18
has nearly doubled,
57
198715
2146
a quasiment doublé,
03:20
despite the fact
58
200885
1512
malgré le fait
03:22
that the vast majority of children living in these orphanages
59
202421
3123
que la grande majorité des enfants vivant dans ces orphelinats
03:25
are not orphans in the traditional sense.
60
205568
2982
ne soient pas orphelins dans le sens traditionnel du terme.
03:29
They're children from poor families.
61
209097
2259
Ce sont des enfants issus de familles pauvres.
03:32
So if the vast majority of children living in orphanages
62
212711
2930
Donc si la plupart des enfants vivant dans des orphelinats
03:35
are not orphans,
63
215665
1423
ne sont pas orphelins,
03:37
then the term "orphanage"
64
217112
1862
alors le terme « orphelinat »
03:38
is really just a euphemistic name for a residential care institution.
65
218998
4659
est uniquement un euphémisme pour une institution résidentielle.
03:44
These institutions go by other names as well,
66
224381
2933
Ces institutions ont aussi d'autres noms,
03:47
like "shelters," "safe houses," "children's homes," "children's villages,"
67
227338
5485
comme refuges, foyers d'accueil, maisons d'enfants, villages d'enfants,
03:52
even "boarding schools."
68
232847
1566
et même pensionnats.
03:55
And this problem is not just confined to Cambodia.
69
235250
4021
Et ce problème ne se limite pas seulement au Cambodge.
04:00
This map shows some of the countries that have seen a dramatic increase
70
240271
3791
Cette carte montre plusieurs pays qui ont connu une croissance significative
04:04
in the numbers of residential care institutions
71
244086
2835
du nombre d'institutions résidentielles
04:06
and the numbers of children being institutionalized.
72
246945
3659
et du nombre d'enfants qui y sont placés.
04:11
In Uganda, for example,
73
251627
1407
En Ouganda, par exemple,
04:13
the number of children living in institutions
74
253058
2589
le nombre d'enfants vivant en institution
04:15
has increased by more than 1,600 percent since 1992.
75
255671
5333
a augmenté de plus de 1 600 % depuis 1992.
04:22
And the problems posed by putting kids into institutions
76
262409
4420
Et les problèmes posés par le placement des enfants en institution
04:26
don't just pertain to the corrupt and abusive institutions
77
266853
4675
ne concernent pas seulement les institutions corrompues et abusives
04:31
like the one that I rescued the kids from.
78
271552
2655
comme celle où j'ai sauvé les enfants.
04:34
The problems are with all forms of residential care.
79
274231
4137
Les problèmes concernent toutes les formes d'institutions résidentielles.
04:39
Over 60 years of international research has shown us
80
279749
4006
Plus de 60 ans de recherche internationale nous ont montré
04:43
that children who grow up in institutions,
81
283779
3316
que les enfants qui grandissent dans des institutions,
04:47
even the very best institutions,
82
287119
2944
y compris les meilleures institutions,
04:50
are at serious risk of developing mental illnesses,
83
290087
3504
ont un risque majeur de developper des maladies mentales,
04:53
attachment disorders,
84
293615
1783
des troubles de l'attachement,
04:55
growth and speech delays,
85
295422
2231
des retards de croissance et de langage,
04:57
and many will struggle with an inability to reintegrate
86
297677
2964
et beaucoup auront des difficultés à se réintégrer en société
05:00
back into society later in life
87
300665
2212
05:02
and form healthy relationships as adults.
88
302901
2667
ainsi qu'à établir des relations saines en tant qu'adultes.
05:06
These kids grow up without any model of family
89
306646
3188
Ces enfants grandissent sans aucun modèle familial,
05:09
or of what good parenting looks like,
90
309858
2447
ni modèle d'éducation parentale,
05:12
so they then can struggle to parent their own children.
91
312329
3139
pour pouvoir faire face à leur tour à l'éducation de leurs propres enfants.
05:16
So if you institutionalize large numbers of children,
92
316604
4117
Donc si vous placez en institution un grand nombre d'enfants,
05:20
it will affect not only this generation,
93
320745
3537
cela affectera non seulement cette génération,
05:24
but also the generations to come.
94
324306
2455
mais également les générations à venir.
05:28
We've learned these lessons before in Australia.
95
328366
2984
Nous avons appris ces leçons auparavant en Australie.
05:31
It's what happened to our "Stolen Generations,"
96
331881
3825
C'est ce qui est arrivé à notre « Génération Volée »,
05:35
the indigenous children who were removed from their families
97
335730
3658
les enfants aborigènes que nous avons retirés de leurs familles
05:39
with the belief that we could do a better job
98
339412
2421
avec la prétention que nous pourrions mieux les élever.
05:41
of raising their children.
99
341857
2144
05:45
Just imagine for a moment
100
345782
1523
Imaginez un seul instant
05:47
what residential care would be like for a child.
101
347329
2758
ce que cela pourrait être pour un enfant qui grandit en institution.
05:50
Firstly, you have a constant rotation of caregivers,
102
350843
3158
D'abord, il y a une rotation permanente du personnel soignant,
05:54
with somebody new coming on to the shift every eight hours.
103
354025
3154
avec une nouvelle équipe alternant toutes les huit heures.
05:57
And then on top of that you have a steady stream of visitors
104
357739
3203
Et en plus de ça, il y a un flot constant de visiteurs
06:00
and volunteers coming in,
105
360966
1762
et de bénévoles qui entrent,
06:02
showering you in the love and affection you're craving
106
362752
3193
vous inondant de l'amour et de l'affection que vous désirez tant,
06:07
and then leaving again,
107
367041
1514
et puis s'en allant encore,
06:09
evoking all of those feelings of abandonment,
108
369157
2902
ravivant tous ces sentiments d'abandon,
06:12
and proving again and again
109
372083
3272
et prouvant encore et encore
06:15
that you are not worthy of being loved.
110
375379
2439
que vous n'êtes pas digne d'être aimé.
06:19
We don't have orphanages in Australia, the USA, the UK anymore,
111
379475
5798
Il n'y a plus d'orphelinats en Australie, aux États-Unis et en Grande-Bretagne,
06:25
and for a very good reason:
112
385297
1956
et pour une très bonne raison :
06:28
one study has shown that young adults raised in institutions
113
388175
3569
une étude a montré que les jeunes adultes élevés en institution
06:31
are 10 times more likely to fall into sex work than their peers,
114
391768
3919
sont 10 fois plus susceptibles de se prostituer que leurs pairs,
06:36
40 times more likely to have a criminal record,
115
396298
3248
40 fois plus susceptibles d'avoir un casier judiciaire,
06:40
and 500 times more likely
116
400586
4102
et 500 fois plus susceptibles
06:44
to take their own lives.
117
404712
1879
de se suicider.
06:48
There are an estimated eight million children around the world
118
408623
4704
Il est estimé à environ 8 millions le nombre d'enfants dans le monde
06:53
living in institutions like orphanages,
119
413351
3024
vivant dans des institutions comme des orphelinats,
06:56
despite the fact that around 80 percent of them are not orphans.
120
416399
4465
bien que 80 % d'entre eux ne soient pas orphelins.
07:01
Most have families who could be caring for them
121
421623
2981
La plupart ont des familles qui pourraient prendre soin d'eux
07:04
if they had the right support.
122
424628
1750
s'ils étaient soutenus correctement.
07:08
But for me,
123
428066
1246
Mais pour moi,
07:09
the most shocking thing of all to realize
124
429975
2795
ce qui a été le plus choquant à réaliser,
07:13
is what's contributing to this boom
125
433325
2652
c'est que ce qui contribue à cet essor
07:16
in the unnecessary institutionalization of so many children:
126
436001
5025
du nombre d'enfants placés en institution :
07:23
it's us --
127
443184
1244
c'est nous -
07:25
the tourists, the volunteers
128
445576
3144
les touristes, les bénévoles
07:29
and the donors.
129
449334
1355
et les donateurs.
07:31
It's the well-meaning support from people like me back in 2006,
130
451783
5471
C'est le soutien bien intentionné de personnes comme moi en 2006,
07:37
who visit these children and volunteer and donate,
131
457278
3869
qui rendent visite aux enfants, sont bénévoles et font des dons,
07:41
who are unwittingly fueling an industry that exploits children
132
461171
5099
qui alimentent sans le vouloir une industrie qui exploite les enfants
07:46
and tears families apart.
133
466294
2096
et détruit les familles.
07:49
It's really no coincidence that these institutions are largely set up
134
469761
3778
Ce n'est pas vraiment une coïncidence si ces institutions sont construites
07:53
in areas where tourists can most easily be lured in
135
473563
2912
dans des lieux où les touristes peuvent être le plus tentés
07:56
to visit and volunteer in exchange for donations.
136
476499
4373
de visiter des orphelinats et devenir volontaire en échange de dons.
08:01
Of the 600 so-called orphanages in Nepal,
137
481744
3434
Sur les 600 prétendus orphelinats du Népal,
08:05
over 90 percent of them are located in the most popular tourist hotspots.
138
485869
4780
plus de 90 % sont situés dans les lieux touristiques les plus connus.
08:12
The cold, hard truth is,
139
492222
2213
La triste et dure réalité est
08:14
the more money that floods in in support of these institutions,
140
494459
4343
que plus l'argent afflue en faveur de ces institutions,
08:18
the more institutions open
141
498826
2324
plus le nombre d'institutions augmente
08:21
and the more children are removed from their families
142
501715
3146
et plus d'enfants sont arrachés à leurs familles
08:24
to fill their beds.
143
504885
1513
pour remplir leurs lits.
08:27
It's just the laws of supply and demand.
144
507055
3422
C'est simplement la loi de l'offre et de la demande.
08:32
I had to learn all of these lessons the hard way,
145
512434
3137
J'ai dû apprendre toutes ces leçons à mes dépens,
08:35
after I had already set up an orphanage in Cambodia.
146
515595
3686
après avoir déjà construit un orphelinat au Cambodge.
08:40
I had to eat a big piece of humble pie to admit
147
520297
3206
J'ai dû ravaler ma fierté pour admettre
08:44
that I had made a mistake
148
524289
2405
que j'avais fait une erreur
08:46
and inadvertently become a part of the problem.
149
526718
2841
et que j'avais fait partie du problème par inadvertance.
08:50
I had been an orphanage tourist,
150
530634
2328
J'ai fait du tourisme d'orphelinats,
08:52
a voluntourist.
151
532986
1861
du volontourisme.
08:54
I then set up my own orphanage and facilitated orphanage tourism
152
534871
4983
J'ai ensuite construit mon orphelinat et facilité le tourisme d'orphelinat
08:59
in order to generate funds for my orphanage,
153
539878
2649
dans le but de générer des fonds pour mon orphelinat,
09:03
before I knew better.
154
543281
1604
avant d'être mieux informée.
09:06
What I came to learn
155
546195
2008
Ce que j'ai appris,
09:08
is that no matter how good my orphanage was,
156
548227
3410
c'est que quelle que soit la qualité de mon orphelinat,
09:11
it was never going to give those kids what they really needed:
157
551661
4655
cela ne donnerait jamais à ces enfants ce dont ils avaient réellement besoin :
09:17
their families.
158
557769
1500
leur famille.
09:21
I know that it can feel incredibly depressing
159
561118
3019
Je sais que ça peut sembler incroyablement déprimant
09:24
to learn that helping vulnerable children and overcoming poverty
160
564161
3755
d'apprendre qu'aider des enfants vulnérables et vaincre la pauvreté
09:27
is not as simple as we've all been led to believe it should be.
161
567940
3539
n'est pas aussi simple que ce que l'on a pu imaginer.
09:32
But thankfully, there is a solution.
162
572741
3022
Mais heureusement, il existe une solution.
09:36
These problems are reversible and preventable,
163
576484
3798
Ces problèmes sont réversibles et évitables,
09:40
and when we know better,
164
580306
2014
et en étant mieux informés,
09:42
we can do better.
165
582344
1395
on peut mieux agir.
09:44
The organization that I run today,
166
584913
2348
L'organisation que je dirige aujourd'hui,
09:47
the Cambodian Children's Trust,
167
587285
2272
la « Cambodian Children's Trust »,
09:49
is no longer an orphanage.
168
589581
2028
n'est plus un orphelinat.
09:52
In 2012, we changed the model in favor of family-based care.
169
592255
5723
En 2012, on a transformé le modèle en un centre d'accueil familial.
09:58
I now lead an amazing team of Cambodian social workers,
170
598891
3791
Je dirige aujourd'hui une équipe de travailleurs sociaux cambodgiens,
10:02
nurses and teachers.
171
602706
1560
d'infirmières et d'enseignants.
10:04
Together, we work within communities
172
604803
2405
Ensemble, nous travaillons au sein de la communauté
10:07
to untangle a complex web of social issues
173
607232
3314
pour démêler un réseau complexe de problèmes sociaux
10:10
and help Cambodian families escape poverty.
174
610570
3005
et aider les familles cambodgiennes à échapper à la pauvreté.
10:14
Our primary focus is on preventing some of the most vulnerable families
175
614595
4158
Notre objectif principal est d'empêcher les familles les plus vulnérables
10:18
in our community
176
618777
1161
de notre communauté
10:19
from being separated in the first place.
177
619962
2387
d'être séparées avant tout.
10:23
But in cases where it's not possible
178
623314
2033
Mais dans les cas où ce n'est pas possible
10:25
for a child to live with its biological family,
179
625371
3254
pour un enfant de vivre avec sa famille biologique,
10:28
we support them in foster care.
180
628649
2142
nous les soutenons dans des familles d'accueil.
10:31
Family-based care is always better
181
631990
3667
Le soin apporté par une famille est toujours mieux pour un enfant
10:35
than placing a child in an institution.
182
635681
3094
que de le placer en institution.
10:40
Do you remember that first photo that I showed you before?
183
640293
2777
Vous rappelez-vous de la première photo que je vous ai montrée plus tôt ?
10:43
See that girl who is just about to catch the ball?
184
643875
3143
Vous voyez cette fille qui est sur le point d'attraper le ballon ?
10:47
Her name is Torn
185
647042
1537
Elle s'appelle Torn.
10:49
She's a strong, brave and fiercely intelligent girl.
186
649283
3303
C'est une fille forte, courageuse et incroyablement intelligente.
10:53
But in 2006, when I first met her
187
653157
2895
Mais en 2006, quand je l'ai rencontrée pour la première fois,
10:56
living in that corrupt and abusive orphanage,
188
656076
3031
elle vivait dans cet orphelinat maltraitant et corrompu
10:59
she had never been to school.
189
659869
1700
et n'avait jamais été à l'école.
11:02
She was suffering terrible neglect,
190
662193
2067
Elle souffrait de terribles manques,
11:04
and she yearned desperately
191
664957
2836
et désirait désespérément
11:07
for the warmth and love of her mother.
192
667817
2716
la chaleur et l'amour de sa mère.
11:12
But this is a photo of Torn today with her family.
193
672354
4084
Mais voici une photo de Torn avec sa famille aujourd'hui.
11:16
Her mother now has a secure job,
194
676462
2414
Sa mère a maintenant un travail sûr,
11:18
her siblings are doing well in high school
195
678900
2524
ses frères et sœurs s'en sortent bien au lycée
11:21
and she is just about to finish her nursing degree at university.
196
681448
3908
et elle est sur le point de terminer son diplôme d'infirmière à l'Université.
11:25
For Torn's family --
197
685928
1571
Pour la famille de Torn -
11:27
(Applause)
198
687523
6998
(Applaudissements)
11:36
for Torn's family,
199
696057
1405
pour la famille de Torn,
11:37
the cycle of poverty has been broken.
200
697486
2590
le cycle de la pauvreté a été rompu.
11:41
The family-based care model that we have developed at CCT
201
701091
3672
Le modèle de structures familales que nous avons développé à la CCT
11:44
has been so successful,
202
704787
1809
a eu un tel succès,
11:46
that it's now being put forward by UNICEF Cambodia
203
706620
3378
qu'il est maintenant proposé par l'UNICEF au Cambodge
11:50
and the Cambodian government
204
710022
1516
et le gouvernement cambodgien
11:51
as a national solution to keep children in families.
205
711562
4073
en tant que solution nationale pour garder les enfants dans des familles.
11:56
And one of the best --
206
716936
1357
Et un des meilleurs -
11:58
(Applause)
207
718721
3985
(Applaudissements)
12:04
And one of the best ways that you can help to solve this problem
208
724484
4342
Et un des meilleurs moyens pour vous d'aider à résoudre ce problème,
12:08
is by giving these eight million children a voice
209
728850
3796
c'est en donnant la parole à ces 8 millions d'enfants
12:12
and become an advocate for family-based care.
210
732670
2892
et en préconisant l'accueil en milieu familial.
12:16
If we work together to raise awareness,
211
736358
3102
Si on travaille ensemble à éveiller les consciences,
12:19
we can make sure the world knows
212
739484
2836
on peut s'assurer que le monde entier saura
12:22
that we need to put an end to the unnecessary institutionalization
213
742344
5108
qu'il faut mettre fin au placement inutile
12:27
of vulnerable children.
214
747476
1660
d'enfants vulnérables en institution.
12:29
How do we achieve that?
215
749973
1568
Comment est-ce qu'on y parvient ?
12:32
By redirecting our support and our donations
216
752014
3827
En redirigeant notre soutien et nos dons
12:35
away from orphanages and residential care institutions
217
755865
4326
aux orphelinats et aux institutions
12:40
towards organizations that are committed to keeping children in families.
218
760215
6078
vers des organisations qui sont engagées à maintenir les enfants dans des familles.
12:47
I believe we can make this happen in our lifetime,
219
767384
3419
Je crois que nous pouvons rendre cela possible au cours de notre vie,
12:50
and as a result, we will see developing communities thrive
220
770827
3643
et ainsi on verra se developper des communautés bien-portantes,
12:54
and ensure that vulnerable children everywhere
221
774494
3193
s'assurant que les enfants vulnérables où qu'ils soient
12:57
have what all children need and deserve:
222
777711
3976
aient ce dont tout enfant a besoin et mérite :
13:02
a family.
223
782468
1387
une famille.
13:03
Thank you.
224
783879
1180
Merci.
13:05
(Applause)
225
785083
3959
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7