How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,678 views ・ 2016-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kateryna Pidenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Все почалося з одного питання:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
якщо б Африка була баром, що б твоя країна пила чи робила?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Я почала з Південної Африки,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
що не було цілком згідно правил,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
адже Південна Африка не є моєю країною.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Але враховуючи постійні спроби цієї країни
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
побудувати суспільство без расової дискримінацї
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
після десятиліть спустошень апартеїдом, я опублікувала твіт,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
#ЯкбиАфрикаБулаБаром, Південна Африка пила б різні алкогольні напої,
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
благаючи їх поладнати між собою у шлунку.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Після цього я чекала.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
А потім з'явилося таке дивне відчуття - цікаво, чи не перегнула я палку.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Тому я опублікувала ще декілька твітів про мою країну
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
та кілька інших африканських країн, які я добре знаю.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Після чого знову чекала,
01:03
but this time
15
63680
1376
але цього разу
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
я перечитала майже кожен твіт, що я коли-небудь опублікувала,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
щоб переконати себе,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
ні, щоб нагадати собі, що я насправді кумедна,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
і якщо ніхто не зрозуміє цього, то нічого страшного.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Але, на щастя,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
мені не довелося чекати дуже довго.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Дуже скоро люди почали приймати участь.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Насправді, наприкінці того тижня в липні
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
хештег #ЯкбиАфрикаБулаБаром
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
отримав близько 60 000 твітів,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
освітлив континент
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
та знайшов шлях до публікацій по всьому світу.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Люди використовували хештег для багатьох речей.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Щоб висміювати власні стереотипи:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
#ЯкбиАфрикаБулаБаром, Нігерія стояла б за дверима, пояснюючи,
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
що вона заплатить за вхід, але їй
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
потрібні реквізити банківського рахунку викидайла.
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Сміх)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Щоб критикувати державні витрати:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
#ЯкбиАфрикаБулаБаром, Південна Африка замовляла б напої, які не може вимовити,
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
у кількості, яку не зможе оплатити.
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Щоб освітити геополітичну напругу: #ЯкбиАфрикаБулаБаром,
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
Південний Судан був би новим хлопцем із серйозними
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
проблемами щодо контролю агресії.
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Щоб нагадати, що навіть у Африці
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
є країни, про існування яких ми не здогадуємось:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
#ЯкбиАфрикаБулаБаром, Лесото було б тією людиною,
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
яку ніхто не знає, але яка завжди є на фото.
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Також, щоб насміхатися над країнами, які не вважають себе частиною Африки:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
#ЯкбиАфрикаБулаБаром, Єгипет, Лівія, Туніс, Алжир і Марокко
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
поводилися б мов "Якого бісу ми тут робимо?"
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Сміх)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Також, щоб відзначити країни, які пройшли через великі зміни:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
#ЯкбиАфрикаБулаБаром, Руанда була б тією дівчиною,
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
що приходить без грошей та транспорту, а вертається п'яною, щасливою і багатою.
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Але найголовніше,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
люди використовували хештег, щоб встановлювати зв'язок.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Люди поєднувалися завдяки своїй належності до Африки.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Тому протягом одного тижня в липні
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
Twitter став справжнім африканським баром.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
І я була справді вражена,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
переважно тому, що я усвідомила: панафриканізм може спрацювати.
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
Перед нами, поміж нами, в наших руках
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
існує платформа, якій потрібна була лише мала іскра,
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
щоб запалити в нас спрагу до один одного.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Мене звати Сіанда Мохутсіва,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
Мені 22 роки
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
і я панафриканка за походженням.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Так, я кажу, що є панафриканкою за походженням,
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
тому що мої батьки походять з двох різних африканських країн.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Мій батько походить з країни Ботсвана, що на півдні Африки.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Вона лише трохи більша за Німеччину.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Цього року ми святкуємо 50 років стабільної демократії.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
І у нас є достатньо прогресивний курс соціальної політики.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Моя мама походить із Королівства Свазіленд.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Це дуже-дуже маленька країна, також на півдні Африки.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Це остання в Африці абсолютна монархія.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Тобто нею керує король та королівська сім'я
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
згідно їхніх традицій
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
вже віддавна.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
На папері ці країни здаються дуже різними.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
І коли я була маленькою, я бачила цю різницю.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
В одній країні часто йшов дощ, в іншій - не дуже.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Проте окрім цього, я, насправді, не усвідомлювала,
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
чому те, що мої батьки з різних країн, мало значення.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Але це мало своєрідний влив на мене.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Річ у тім, що я народилася в одній країні,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
але виросла в іншій.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Коли ми переїхали до Ботсвани,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
я була дитиною, що могла вільно
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
розмовляти лише мовою сісваті.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Тобто я пізнавала свій новий дім,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
свою нову культурну приналежність
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
як цілковитий аутсайдер,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
неспроможний зрозуміти нічого з того, що мені казали родичі,
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
чи країну, чиї традиції я мала перейняти.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Але дуже скоро я почала забувати сісваті,
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
І коли ми навідувалися до Свазіленду,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
я постійно зіштовхувалася з тим, наскільки не-сісваті я ставала.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Додайте до цього моє зарахування до системи приватної шкільної освіти Африки,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
де головною метою є вибити з нас будь-яку африканську приналежність,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
і, в результаті, в мене був дуже своєрідний підлітковий період.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Але я вважаю, що моя зацікавленість в ідеї особистості почалася тут -
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
в незвичайному перетині двох місць, до яких я належала одночасно,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
але у той самий час не належала до жодного з них цілком
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
та належала до цього величезного місця на перетині та навколо.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Я стала одержимою ідеєю спільної африканської особистості.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
З тих пір, я почала читати про політику,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
та географію, та індивідуальність, та про те, що ці слова означають.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Я також глибокою зацікавилась африканською філософією.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Коли я почала читати,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
мене притягували роботи африканської інтелегенції,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
наприклад, Стіва Біко та Франца Фанона,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
що працювали над складними питаннями,
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
наприклад, деколонізацією та африканською самосвідомістю.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
І коли у 14 років я думала, що зрозуміла ці великі ідеї,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
я переключилася на виступи видатних африканських політиків,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
таких як Томас Санкар з Буркіна-Фасо
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
та Патріс Лумумба з Конго.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Я перечитала кожну книгу африканської літератури, яку тільки змогла знайти.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Тому коли з'явився Twitter,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
я загорілася ентузіазмом підлітка,
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
чиїм друзям дуже-дуже набридло слухати усі ці різні ідеї.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Це було у 2011,
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
коли по всій південній Африці та всьому континенту
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
доступні пакети даних для смартфонів та інтернету
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
можна було знайти набагато легше.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Тому разом із моїми однолітками ми переписувалися на цій платформі,
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
що потребувала лише 140 символів та трохи креативності.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Під час довгої поїздки на роботу,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
на лекціях, які деякі з нас повинні були б слухати,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
під час обідньої перерви,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
ми спілкувалися так багато, як могли,
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
про повсякденні реалії життя молодих африканців.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Але, звичайно, ця розкіш не була доступною для всіх.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Отже це означало, що якщо ти - підліток в Ботсвані
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
і хочеш весело провести час в інтернеті,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
по-перше, ти повинен твітити англійською мовою.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
По-друге, ти повинен слідкувати за більше, ніж трьома людьми, яких знаєш онлайн.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Ти повинен слідкувати за людьми з Південної Африки, Зімбабве, Гани, Нігерії.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Але раптово увесь твій світ відкрився.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
І мій світ таки відкрився.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Я слідкувала за повними життя африканцями, які подорожували континентом,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
фотографували себе
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
та публікували фото з хештегом #мояафрика.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Тому що у той самий час,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
якщо б ви вирішили шукати Африку в Twitter чи Google,
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
або на будь-якій іншій соціальній платформі,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
ви би вирішили, що увесь континент - це фотографії тварин
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
та білих людей, що п'ють коктейлі на базах відпочинку.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Сміх.)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Але африканці використовували цю платформу,
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
щоб якимось чином отримати контроль над туристичним сектором.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Це саме африканці фотографувалися на пляжах Нігерії,
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Це були африканці в котейль барах у Найробі.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
І це були ті самі африканці, яких я зустрічала
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
під час власних подорожей континентом.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Ми обговорювали африканську літературу, політику, економічну політику.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Однак у більшості випадків, кожного разу,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
врешті-решт, ми обговорювали Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
І тоді я усвідомила, чим це було.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Ми знаходилися посеред чогось великого,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
тому що вперше молоді африканці
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
могли обговорювати майбутнє нашого континенту у режимі реального часу,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
без обмежень кордоном, фінансами та пильним урядом.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Тому маловідома правда в тому,
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
що багато африканців знають значно менше про інші африканські країни,
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
ніж деякі мешканці західних країн можуть знати про Африку в цілому.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Це буває випадково,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
але інколи, це навмисно.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Наприклад, під час апартеїду Південної Африки
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
темношкірих південно-африканців постійно засипали ідеями,
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
що будь-яка країна, якою керують темношкірі -
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
приречена на провал.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
І це робилося, щоб переконати їх,
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
що їм набагато краще під нищівним керівництвом білих,
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
аніж жити у темношкірому та вільному суспільстві.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Додайте до цього колоніальну архаїчну систему освіти Африки,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
яку бездумно не змінювали ще з 1920-х років,
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
і, в результаті, в 15 років я могла назвати усілякі різні причини
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
війни в Європі за останні 200 років,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
але не могла назвати ім'я президента сусідньої держави.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
І для мене - це не має ніякого сенсу,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
тому що неважливо подобається це нам чи ні,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
але долі африканських народів глибоко переплетені.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Коли приходить лихо, коли настає безлад,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
ми розділяємо наслідки.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Коли люди Бурунді втікають від політичних потрясінь,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
вони приходять до нас,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
до інших африканських країн.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
В Африці знаходяться шість найбільших у світі центрів для біженців.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Що колись було проблемою Бурунді,
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
стає проблемою Африки.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Так що для мене немає проблем Судану,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
чи проблем Південної Африки,
10:23
only African problems
191
623080
1576
є лише проблеми Африки в цілому,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
тому що в кінці кінців, ми розділяємо хвилювання.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Тому, якщо ми ділимося проблемами,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
чому ми не можемо радше ділитися успіхами?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Як ми можемо це робити?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
У довгостроковій перспективі
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
ми можемо збільшити міжафриканську торгівлю,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
прибрати кордони та тиснути на лідерів
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
для виконання регіональних домовленостей, що вони вже підписали.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Але я думаю, що найбільший шлях для Африки ділитися своїми успіхами
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
полягає в сприянні тому, що я називаю соціальним панафриканізмом.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Політичний панафриканізм вже існує,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
так що я не вигадую нічого абсолютно нового тут.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Але політичний панафриканізм -
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
це зазвичай африканська єдність політичної еліти.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
І для кого це вигідно?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Ну, для африканських лідерів, майже цілковито.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Ні, те, про що я кажу -
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
це панафриканізм звичайної Африки.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Молоді африканці, такі як я,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
нас переповнює творча енергія,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
інноваційні ідеї.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Але з поганим керівництвом та хиткими установами,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
увесь цей потенціал міг бути витрачений дарма.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
На континенті, де декілька лідерів
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
правлять довше,
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
ніж більшість населення живе,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
ми відчайдушно потребуємо чогось нового,
11:43
something that works.
219
703760
1720
чогось, що спрацює.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Я вважаю, що це соціальний панафриканізм.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Моя мрія в тому, щоб молоді африканці
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
припинили дозволяти кордонам чи обставинам душити наше новаторство.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Моя мрія в тому, що, коли молодий африканець придумує щось геніальне,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
щоб йому не сказали: "Ну, це не спрацює в нашій країні",
12:08
and then give up.
225
728080
1416
а тоді облишили його ідею.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Моя мрія в тому, щоб молоді африканці почали усвідомлювати,
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
що увесь континент - це наше полотно, це наш дім.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Використовуючи інтернет, ми здатні почати думати разом,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
ми можемо почати створювати інновації разом.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
В Африці ми говоримо: "Якщо хочете йти швидко, ідіть окремо,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
але якщо хочеш іти далеко, ідіть разом."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
І я вірю, що соціальний панафриканізм - це те, як ми можемо йти далеко разом.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
І це вже відбувається.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Доступ до цих інтернет-мереж дав молодим африканцям те,
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
що нам доводилося виборювати силою: голос.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Тепер у нас є платформа.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
До сьогодні, якщо ти хотів почути про молодь Африки,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
ти чекав доки 65-річний міністр молоді -
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Сміх)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
прокинеться зранку,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
прийме свої ліки від печії,
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
а за тим розкаже тобі про свої плани для твого покоління
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
на наступні 20 років.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
До сьогодні, якщо ти хотів бути почутим своїм, можливо, тиранічним урядом,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
ти був вимушений протестувати, страждати від наслідків
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
та схрестивши пальці чекати,
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
що якісь західні газети де-небудь, можливо, змусять когось не бути байдужим.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Але тепер у нас є можливості підтримувати один одного так,
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
як не могли ніколи раніше. Ми підтримуємо
13:30
We support South African students
250
810640
1736
марш південно-африканських студентів
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
проти сміховинно високих третинних зборів.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Ми підтримуємо марш жінок Зімбабве до парламенту.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Ми підтримуємо журналістів Анголи, яких незаконно утримують.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Вперше за весь час
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
біль Африки та прагнення Африки
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
отримали шанс бути побаченими тими,
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
хто спроможний співпереживати найбільше:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
іншими африканцями.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Я вірю, що із соціальним панафриканським мисленням
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
та використанням Інтернету як засобу
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
ми можемо почати рятувати один одного.
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
І врешті-решт, врятувати самих себе.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Дякую.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7