How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ju Hye Lim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
처음에 이 질문으로 시작했습니다.
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
아프리카가 술집이라면 여러분의 나라는 어떤 술을 마시거나 무슨 일을 할까요?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
먼저 남아프리카공화국을 추측해 보았습니다.
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
규칙에는 어긋나는 거였죠.
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
남아공은 제 나라가 아니었으니까요.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
하지만 아파르트헤이트(인종차별정책)에 몇십 년을 시달린 남아공이
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
인종차별이 없는 사회를 만들기 위해
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
지속적으로 노력하고 있는 것을 저는 간접적으로 언급하면서
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
이런 트윗을 올렸습니다. #아프리카가 술집이라면 남아공은
온갖 술을 다 마시고는 잘 소화되기를 빌고 있을거야.
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
그리고 기다렸습니다.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
그런데 제가 선을 넘은 건 아닐까 하는 이상한 기분이 들기 시작했습니다.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
그래서 우리나라에 대한 트윗을 몇 개 더 썼습니다.
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
제가 잘 아는 다른 아프리카 국가들도 몇 개 같이요.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
그리고 또 기다렸습니다.
01:03
but this time
15
63680
1376
하지만 이번엔
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
제가 여태껏 올렸던 트윗을 다 흝어보았습니다.
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
제가 정말로 재미있는 사람이라고
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
제 자신에게 확신을 주기 위해서, 아니, 상기시켜주기 위해서 말이죠.
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
아무도 농담을 이해하지 못해도 괜찮다고요.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
하지만 다행히도
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
그다지 오래 기다릴 필요가 없었습니다.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
얼마 지나지 않아 많은 사람들이 동참했습니다.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
7월의 그 주 막바지에 이르자
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
#아프리카가술집이라면 해시태그가
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
약 6만개의 트윗을 만들어내고
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
대륙을 달구고
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
전세계적으로 게재되었습니다.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
사람들은 다양한 것들을 하는 데 이 해시태그를 쓰고 있었습니다.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
그들이 가진 편견을 비웃기 위해 이렇게 썼어요.
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#아프리카가 술집이라면 나이지리아는 문 밖에서
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
입장료를 낼 테니까
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
문지기의 계좌를 알려달라고 말하고 있을거야.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(웃음)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
정부의 소비를 비판하는 데도 쓰였죠.
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#아프리카가 술집이라면 남아공은 읽지도 못하는 술을 주문하면서
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
내지도 못 할 외상을 달고 있을거야.]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
지정학적 갈등에 대해 농담도 했습니다.
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#아프리카가 술집이라면 남수단은 분노조절장애가 있는 신참일거야.]
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
아프리카에도 우리가 아직
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
존재하는 줄도 모르는 나라가 있다는 걸 일깨워주기 위해서도요.
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#아프리카가 술집이라면 레소토는
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
항상 사진에 들어있지만 아무도 모르는 사람일거야.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
자기가 아프리카에 있다고 생각하지 않는 국가를 놀리기 위해서도요.
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#아프리카가 술집이라면 이집트, 리비아, 튀니지, 알제리, 모로코는
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
우리가 대체 여기 왜 있는거야?! 라고 할거야.]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(웃음)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
큰 경제적 호전을 이룬 나라들에도 주목했습니다.
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#아프리카가 술집이라면 르완다는 돈도 차도 없이
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
들어왔는데도 술에 취해서 행복하고 돈 많은 채로 나가는 여자애일거야.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
하지만 가장 중요한 사실은
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
사람들이 해시태그를 소통하기 위해 쓰고 있었다는 겁니다.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
그들의 아프리카스러움을 통해 연결되고 있었습니다.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
그래서 7월의 한 주 동안
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
트위터는 진짜로 아프리카 술집이 되었습니다.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
저는 너무 신났어요.
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
범아프리카주의가 효력이 있다는 걸 알아냈기 때문이었어요.
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
우리 앞에, 우리 사이에, 손가락 끝에
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
서로에 대한 굶주림을 비춰주는
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
작은 불꽃 하나만 필요한 장소가 있다는걸요.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
제 이름은 시얀다 무훗시와입니다.
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
22살이고
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
모태 범아프리카주의자입니다.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
모태 범아프리카주의자라고 말하는 이유는
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
제 부모님이 다른 아프리카 국가 출신이시기 때문입니다.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
아빠는 아프리카 남부의 보츠와나 출신이십니다.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
독일보다 약간 더 큰 나라입니다.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
올해는 안정적인 민주주의의 50주년을 축하하는 해입니다.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
매우 급진적인 사회 정책들도 있습니다.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
제 어머니의 조국은 스와질란드입니다.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
남아프리카에 있는 매우 작은 나라입니다.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
아프리카의 마지막 전제군주국이었어요.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
그래서 전통에 따라 왕과 왕족이
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
오랜 기간동안 통치했습니다.
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
지도에서는 두 나라가 매우 다른 것처럼 보입니다.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
어릴 때에는 그 차이가 눈에 보였어요.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
한 나라에는 비가 많이 내리고 다른 나라에는 별로 안내렸죠.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
하지만 그걸 떠나서 저는 왜 부모님이 서로 다른 나라에서
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
오신 것이 중요한 건지 몰랐습니다.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
하지만 이건 나중에 제게 매우 특이한 영향을 주었습니다.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
저는 태어난 국가와 자란 국가가 다릅니다.
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
우리 가족이 보츠와나로 이사왔을 떄
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
저는 시스와티어를 잘하는 아기일 뿐이었습니다.
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
저는 완전히 외부인인 채로
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
새 집과 새 문화적 자아를 만나게 되었습니다.
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
부모님이 제게 하시는 말씀이나 보츠와나의 전통을
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
하나도 이해할 수 없었습니다.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
하지만 얼마 안되어 시스와티어를 잊었습니다.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
그래서 스와질란드에 돌아갈 때마다
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
얼마나 스와질란드인 같지 않게 변해가는지를 직면하게 되었습니다.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
게다가 아프리카의 사립학교 시스템의 유일한 목표는
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
학생들 안의 아프리카스러움을 말살시키는 것이었습니다.
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
그래서 저는 매우 이상한 청소년기를 보냈습니다.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
그렇지만 자아에 대한 관심이 여기서 시작된 것 같습니다.
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
한 번에 두 곳에 속하면서도
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
어느 한 쪽에도 제대로 속하진 않으면서
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
그 사이와 주변의 거대한 공간에 동시에 속하는 요상한 교차로에서요.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
저는 아프리카인의 공통적 자아에 빠져들었습니다.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
그 때부터 정치와 지리, 자아와 이것들의 의미에 대해
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
끊임없이 읽기 시작했습니다.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
아프리카 철학에 대해서도 깊은 호기심을 가졌습니다.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
읽기를 시작했을 때 저는 흑인 지성인들의 글에 끌렸습니다.
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
탈식민지화와 흑인 의식처럼
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
복잡한 사상에 대해서 쓴
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
스티브 비코와 프란츠 파농같은 지성인들의 글에요.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
14살에 위대한 사상들을 다 이해했다고 생각했을 땐
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
부르키나파소의 토마스 상카라나 콩고의 파트리스 루뭄바같은
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
상징적인 아프리카 정치인의
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
연설로 옮겨갔습니다.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
구할 수 있는 아프리카 소설은 전부 다 읽었습니다.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
그래서 트위터가 생겨났을 때
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
이런 중구난방의 소재에 대해 듣는 걸 지루해하는 친구를 가진
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
여느 십대 소녀와 같은 열성으로 동참했습니다.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
그 때가 2011년이었습니다.
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
남아공 전체와 아프리카 전 대륙에서
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
스마트폰과 인터넷 검색을 위한
적당한 가격의 데이터 요금제를 쓰는 게 더 쉬워졌었습니다.
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
그래서 140자와 약간의 창의력만 필요했던 이 공간에서
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
제 세대는 서로 메시지를 주고받았습니다.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
출근길에도,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
집중해야 하는 수업시간에도
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
점심시간에도
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
젊은 아프리카인으로 사는 현실에 대해
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
최대한 많이 이야기했습니다.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
물론 이런 사치가 모두에게 허용된 건 아니었습니다.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
보츠와나에 사는 십대 소녀는
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
인터넷에서 놀고 싶으면
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
첫째로 영어로 트윗을 올려야했고
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
둘째로는 온라인상에서 아는 사람들을 세 명 이상 팔로우해야 했습니다.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
짐바브웨인, 가나인, 나이지리아인, 남아공인을 팔로우해야 했습니다.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
그러면 한 순간에 세계가 눈 앞에 열렸습니다.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
제 세계도 열렸습니다.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
저는 아프리카 대륙을 여행하면서 자신의 사진을 찍어서
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
'#내아프리카'를 달아서 올라는
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
활기 넘치는 아프리카인들을 팔로우했습니다.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
왜냐하면 그 당시엔
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
아프리카를 구글이나 트위터나 소셜미디어에 치면
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
동물 사진이나
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
호텔 리조트에서 칵테일을 마시는
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
백인들 사진밖에 안 나왔거든요,
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(웃음)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
하지만 아프리카인들은 이 공간을
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
관광 분야에 대한 주인의식을 갖는 데 쓰고 있었습니다.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
나이지리아 해변에서 아프리카인이 찍은 셀카였고
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
아프리카인이 나이로비의 칵테일 바에서 찍은 사진이었죠.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
제가 아프리카를 여행하면서 만난 사람들이 모두
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
이런 사람들이었습니다.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
우리는 아프리카의 문학, 정치, 경제정책에 관해 토론했스비다.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
하지만 언제나 트위터 이야기는
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
꼭 하게 되었습니다.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
그 때 저는 이게 뭔지 깨달았습니다.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
우리는 무언가 굉장한 것의 한가운데에 서 있었습니다.
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
역사상 처음으로
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
아프리카 청년들은 대륙의 미래에 대해 실시간으로 논의할 수 있었으니까요.
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
국경이나 돈, 정부의 감시가 주는 제약 없이 말이죠.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
일부 서양인들이 아프리카 전체에 대해
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
아는 것보다 많은 아프리카인들이 훨씬 더 아프리카 국가들에 대해
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
적게 알고 있다는 사실을 사람들은 모르고 있기 때문입니다.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
우연일 수도 있지만
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
어떤 경우에는 의도된 걸 수도 있습니다.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
일례로 아파르트헤이트 시절에 남아공은
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
흑인들이 다스리는 국가는 반드시 실패한다는 메시지를
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
흑인 남아공인들에게
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
지속적으로 퍼부었습니다.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
백인들의 억압적인 통치 하에 있는 게
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
흑인들의 자유로운 국가에서 사는 것보다 더 낫다고
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
설득하기 위한 것이었어요.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
거기에다 1920년대부터 맹목적으로 이어져 온
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
아프리카의 구식 식민지 교육까지 있었습니다.
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
15살 때 저는 지난 200년간 유럽에서 일어났던
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
전쟁의 원인을 모두 댈 수 있었지만
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
옆나라의 대통령 이름은 몰랐습니다.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
저는 이게 이해가 되지 않았습니다.
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
우리가 좋든 싫든
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
아프리카인들의 운명은 깊숙히 얽혀 있으니까요.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
재난이 닥치거나 혼란스러워지면
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
우린 같은 결과를 맞게 됩니다.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
부룬디인들이 정치적 혼란에서 피난을 가게 되면
10:04
they go to us,
184
604360
1336
우리에게 오거나 다른 아프리카 국가로 갑니다.
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
아프리카에는 세계에서 가장 큰 난민 수용소가 6개 있습니다.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
한때 부룬디인들만의 문제였던 것이
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
아프리카 전체의 문제가 되죠.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
그래서 제겐, 수단의 문제나
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
남아공의 문제나, 케냐의 문제라는 건 없습니다.
10:23
only African problems
191
623080
1576
아프리카의 문제만 있을 뿐이죠.
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
결국에는 혼란을 같이 겪게 되니까요.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
그러니까 우리가 문제를 같이 안고 있다면
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
성공을 공유하는 일은 왜 잘 못하고 있는 걸까요?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
어떻게 해야 잘 할 수 있죠?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
장기적으로는
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
간아프리카 무역을 증대시키는 걸 목표로 삼을 수 있습니다.
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
국경을 없애고 이미 체결된 지역 간 협약을 이행하라고
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
지도자들에게 압력을 넣는거죠.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
하지만 제 생각에 성공을 공유하는 가장 큰 방법은
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
제가 범아프리카주의라 부르는 걸 함양시키는 것입니다.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
정치적 범아프리카주의는 이미 존재합니다.
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
그렇기 때문에 제가 완전히 새로운 걸 만드는 건 아닙니다.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
하지만 정치적 범아프리카주의는 대부분
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
정치 엘리트의 아프리카적 연합입니다.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
그게 누구한테 이득일까요?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
거의 독점적으로 아프리카의 지도자들에게만입니다.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
제가 말하는 건
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
평범한 아프리카인들의 범아프리카주의입니다.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
저 같은 아프리카의 청년들은
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
창의적 에너지와 혁신적인 발상이 넘쳐납니다.
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
하지만 잘못된 통치와 불안정한 기관으로는
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
이 모든 가능성이 버려집니다.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
소수의 지도자가 다수의 인구가 살아있던 것보다
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
더 오랫동안 집권한
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
아프리카 대륙에서 우리는
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
새로운 것이 절실하게 필요합니다.
11:43
something that works.
219
703760
1720
효과가 있는 무언가가요.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
제가 보기엔 그게 사회적 범아프리카주의입니다.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
제 꿈은 아프리카의 청년들이
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
국경과 주변의 상황이 우리의 혁신을 가로막게 놔두지 않는 겁니다.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
제 꿈은 아프리카의 청년이 무언가 기발한 것을 생각해냈을 때
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
"내 나라에서는 안 먹힐 거 같은데."라고 말하고
12:08
and then give up.
225
728080
1416
포기하지 않는 것입니다.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
제 꿈은 아프리카의 청년들이 전 대륙이 우리의 도화지이자
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
집이라는 걸 깨닫기 시작하는 겁니다.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
인터넷을 통해서 우리는 협동적으로 생각할 수 있습니다.
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
같이 혁신을 이룰 수 있습니다.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
아프리카에는 이런 말이 있어요. "빨리 가고 싶으면 혼자 가라.
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
하지만 멀리 가고 싶으면 같이 가라."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
저는 사회적 범아프리카주의가 함꼐 멀리 가는 방법이라 생각합니다.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
이건 이미 일어나고 있습니다.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
온라인 네트워크에의 접근성이 젊은 아프리카인들에게
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
언제나 폭력을 통해 쟁취해야만 했던 걸 주었습니다. 목소리입니다.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
우리에겐 이제 공동 공간이 있습니다.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
예전에는 아프리카 청년들의 생각을 듣고 싶으면
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
65세의 청소년장관을 기다려야 했습니다.
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(웃음)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
장관이 아침에 일어나서
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
속쓰림 약을 먹고
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
앞으로의 20년에 대해 젊은 세대를 위해 갖고 있는 계획을
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
말해줄 때까지요.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
예전에는 압제적인 정부에 내 말을 들려주고 싶으면
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
시위에 나가서 그에 따른 결과에 고통받고
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
어떤 서양의 신문회사가
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
글을 실어주기를 바래야 했습니다.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
하지만 이제 우리는 전에 없던 방식으로 서로를
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
지지해 줄 수 있는 기회가 있습니다.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
고등전문학교의 터무니없이 비싼
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
수업료에 반대하며 시위하는 남아공 학생들을 우리는 지지합니다.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
국회로 거리행진하는 짐바브웨 여성들을 우리는 지지합니다.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
불법감금당한 앙골라 기자들을 우리는 지지합니다.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
생전 처음으로
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
아프리카인의 고통와 염원을
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
그것에 가장 공감하는 사람들인
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
다른 아프리카인이 목격할 수 있습니다.
13:57
other Africans.
258
837160
1280
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
사회적 범아프리카주의의 사고와
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
인터넷을 도구로 활용함으로써
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
우리가 서로를 구할 수 있고
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
궁극적으로는 스스로를 구할 수 있다고 생각합니다.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
감사합니다.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7