How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Lopo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Tudo começou com uma pergunta:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Se África fosse um bar, o que estaria o vosso país a beber ou a fazer?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Abri com um palpite sobre a África do Sul
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
— o que era contra as regras, porque a África do Sul não é o meu país.
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Mas aludindo às tentativas constantes do país
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
de construir uma sociedade pós-racial,
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
depois de ter sido destruída durante décadas pelo "apartheid",
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
eu fiz um tweet: "#seáfricafosseumbar a África do Sul beberia álcool sem parar,
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
"implorando para que o corpo aguentasse".
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
E depois esperei.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Tive a estranha sensação de ter passado dos limites,
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
por isso, fiz mais uns "tweets" sobre o meu país
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
e outros países africanos que conheço.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Esperei mais um bocado, mas, desta vez,
01:03
but this time
15
63680
1376
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
li quase todos os "tweets" que já tinha feito
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
para me convencer,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
não, para me relembrar de que tenho muito sentido de humor
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
e, se ninguém perceber, não há problema.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Mas, felizmente,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
não tive de fazer isso durante muito tempo.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Rapidamente, as pessoas começaram a participar.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Na verdade, no final dessa semana, em julho,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
o "hashtag" #seáfricafosseumbar reuniu cerca de 60 mil "tweets",
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
iluminou o continente e chegou a revistas do mundo inteiro.
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
As pessoas usavam o "hashtag" para diferentes coisas.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Para ridicularizar os seus estereótipos:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#seáfricafosseumbar, a Nigéria estaria à porta a explicar que vai pagar a entrada,
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
[só precisa dos dados de conta do segurança.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Risos)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Para criticar as despesas públicas:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[A África do Sul estaria a pedir bebidas cujo nome não sabe pronunciar
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
[e a acumular dívidas que não poderia pagar.]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Para chamar a atenção para as tensões geopolíticas:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[O Sudão do Sul seria o caloiro com graves problemas de controlo de raiva.]
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Para nos relembrar que até em África
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
há alguns países que não sabemos que existem:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[O Lesoto seria aquela pessoa
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
que ninguém conhece, mas aparece sempre nas fotos.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
E também para troçar dos países que acham que não estão em África:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[O Egito, a Líbia, a Tunísia, a Argélia e Marrocos diriam:
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
["Que raio estamos aqui a fazer?!!"]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Risos)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
E para destacar os países que deram uma grande reviravolta:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[O Ruanda seria aquela miúda
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
[que vem sem dinheiro nem transporte, mas sai bêbada, feliz e rica.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Mas, acima de tudo,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
as pessoas estavam a utilizar o "hashtag" para se relacionarem.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Estavam a relacionar-se devido à sua identidade africana.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Durante uma semana, em julho,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
o Twitter tornou-se um verdadeiro bar africano.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Eu estava entusiasmadíssima,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
sobretudo porque me apercebi de que o pan-africanismo podia resultar,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
de que tínhamos perante nós, entre nós, na ponta dos dedos,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
uma plataforma que só precisava de uma pequena faísca
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
para ressuscitar em nós o desejo uns dos outros.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Chamo-me Siyanda Mohutsiwa, tenho 22 anos
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
e sou pan-africana de nascença.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Digo que sou pan-africana de nascença,
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
porque os meus pais são de dois países africanos diferentes.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
O meu pai é de um país chamado Botsuana, no sul de África.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
É pouco maior do que a Alemanha.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Este ano celebramos o 50º aniversário de democracia estável.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Temos políticas sociais muito progressistas.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
O país da minha mãe é o Reino de Suazilândia.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
É um país muito pequeno, também no sul de África.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
É a última monarquia completa de África.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
É governada por um rei e uma família real,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
de acordo com a sua tradição, há muito tempo.
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
No papel, estes países parecem muito diferentes.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Quando era miúda, eu conseguia ver diferenças.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Num dos países, chovia muito, no outro, não chovia tanto.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Mas, fora isso, não percebia a relevância
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
de os meus pais serem de dois sítios diferentes.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Mas isso teve um efeito muito peculiar em mim.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Nasci num país e fui criada noutro.
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Quando nos mudámos para o Botsuana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
eu era uma criança que falava suázi fluentemente e nada mais.
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Estava a habituar-me à minha nova casa,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
à minha nova identidade cultural,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
como uma total estranha,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
incapaz de perceber o que me era dito
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
pela família e pelo país cujas tradições eu estava destinada a seguir.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Mas, rapidamente, esqueci o suázi.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Quando voltava à Suazilândia,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
diziam-me sempre que estava a perder a minha identidade suázi.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Além disso, fui admitida no sistema de escolas privadas de África,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
cujo único objetivo é tirar-nos a identidade africana,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
e tive uma adolescência muito peculiar.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Mas eu creio que o meu interesse nos ideais de identidade nasceu aqui,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
na estranha junção de pertencer a dois sítios ao mesmo tempo,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
sem pertencer verdadeiramente a nenhum deles
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
e de pertencer a este vasto espaço entre eles e à sua volta.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Fiquei obcecada com a ideia de uma identidade africana partilhada.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Desde então, tenho andado a ler sobre política,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
geografia, identidade e o que significam todas essas coisas.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
As filosofias africanas também me aguçaram a curiosidade.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Quando comecei a ler,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
inclinei-me para os trabalhos de intelectuais negros,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
como Steve Biko e Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
que abordaram questões complexas,
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
como a descolonização e a consciencialização negra.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Aos 14 anos, quando pensei que tinha assimilado estas grandes questões,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
voltei-me para os discursos de políticos africanos icónicos,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
como Thomas Sankara, de Burquina Faso,
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
e Patrice Lumumba, do Congo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Lia todas as obras de ficção africana que me apareciam à frente.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Quando o Twitter apareceu,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
eu aderi com o entusiasmo de uma adolescente
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
cujos amigos estão completamente fartos de ouvir falar destas coisas.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Estávamos em 2011 e, por todo o continente africano,
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
surgiram pacotes de dados baratos para "smartphones" e Internet,
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
muito mais fáceis de arranjar.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
A minha geração trocava mensagens nesta plataforma
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
que só requeria 140 caracteres e um pouco de criatividade.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Em trajetos longos para o trabalho,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
em aulas onde alguns de nós devíamos ter estado atentos,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
nos intervalos do almoço,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
comunicávamos o máximo que podíamos
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
sobre as realidades quotidianas de se ser jovem e africano.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Mas claro que este luxo não estava ao alcance de todos,
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
o que quer dizer que, se fossem um adolescente no Botsuana
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
e quisessem divertir-se na Internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
primeiro tinham de "tweetar" em inglês
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
e, segundo, tinham de seguir mais do que três pessoas online.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Tinham de seguir sul-africanos, zimbabuenses, ganeses, nigerianos.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
E, de repente, abriam-se novas portas no nosso mundo.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
E abriram-se muitas portas no meu mundo.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Eu seguia africanos entusiastas, que viajavam pelo continente,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
tiravam fotografias a si mesmos
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
e as publicavam com o "hashtag" #áfricaminha.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Porque, nessa altura,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
se procurassem África no Twitter ou no Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
ou em qualquer tipo de rede social,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
achariam que o continente se resumia a fotografias de animais
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
e a tipos brancos a beberem "cocktails" em hotéis.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Risos)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Mas os africanos usavam esta plataforma
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
para reclamar uma parte dos setores turísticos.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Eram africanos a tirarem "selfies" nas praias da Nigéria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Eram africanos em bares de "cocktails", em Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Foram estes os africanos que comecei a conhecer
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
nas minhas viagens pelo continente.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Falávamos de literatura africana, de política, de economia.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Mas, invariavelmente,
acabávamos sempre a falar do Twitter.
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Foi então que percebi o que isto era.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Estávamos no epicentro de algo fantástico,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
porque, pela primeira vez,
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
os jovens africanos podiam debater o futuro do seu continente em tempo real,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
sem as limitações das fronteiras, da economia e de governos repressivos.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
A verdade que muitos desconhecem
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
é que muitos africanos sabem muito menos sobre outros países africanos
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
do que alguns ocidentais sabem sobre África inteira.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Umas vezes, é sem querer, mas, outras, é propositado.
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Por exemplo, na África do Sul do tempo do "apartheid",
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
os sul-africanos negros eram constantemente bombardeados
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
com a mensagem de que qualquer país governado por pessoas negras
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
estava destinado ao fracasso.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
E isto foi feito para os convencer
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
de que estavam muito melhor sob as ordens opressivas dos brancos
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
do que a viver numa nação negra e livre.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Além disso, existia o arcaico sistema de ensino africano,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
que estupidamente se perpetua desde os anos 20.
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
Aos 15 anos, eu conseguia enumerar todas as causas das guerras
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
que tinham acontecido na Europa, nos últimos 200 anos,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
mas não sabia o nome do presidente do país vizinho.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
E, a meu ver, isto não faz sentido nenhum,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
porque, quer gostemos quer não,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
os destinos das pessoas africanas estão intimamente ligados.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Quando acontece um desastre, quando há agitação,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
partilhamos as consequências.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Quando os burundianos fogem da agitação política,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
vêm ter connosco, com os outros países africanos.
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
África tem seis dos maiores centros de refugiados do mundo.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
O que outrora foi um problema burundiano, tornou-se um problema africano.
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Para mim, não há problemas sudaneses,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
problemas sul-africanos ou quenianos,
10:23
only African problems
191
623080
1576
apenas problemas africanos,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
porque, mais cedo ou mais tarde, partilhamos a agitação.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Se partilhamos os problemas,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
porque não nos esforçamos mais por partilhar os sucessos?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Como podemos fazer isso?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
A longo prazo,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
podemos tentar aumentar o comércio intra-africano,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
eliminando as fronteiras e pressionando os líderes
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
para que cumpram acordos regionais que já assinaram.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Mas eu creio que a melhor maneira de África partilhar os sucessos
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
é forçar algo a que gosto de chamar pan-africanismo social.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
O pan-africanismo politico já existe,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
por isso não estou a inventar nada totalmente novo.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Mas o pan-africanismo político
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
é, normalmente, a união africana da elite política.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
E quem beneficia com isso?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Os líderes africanos, quase exclusivamente.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Não, eu estou a falar
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
é do pan-africanismo dos africanos vulgares.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Os jovens africanos como eu estão a transbordar de energia criativa,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
de ideias inovadoras.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Mas com um mau governo e instituições instáveis,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
todo este potencial pode ser desperdiçado.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Num continente onde um punhado de líderes
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
está no poder há mais tempo do que a vida da maior parte da população,
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
estamos desesperados por algo novo,
11:43
something that works.
219
703760
1720
algo que funcione.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
E eu creio que isso é o pan-africanismo social.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
O meu sonho é que os jovens africanos
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
deixem de permitir que as fronteiras e as circunstâncias asfixiem a inovação.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
O meu sonho é que, quando um jovem africano tiver uma ideia brilhante,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
não diga "Isto não resultaria no meu país"
12:08
and then give up.
225
728080
1416
e desista.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
O meu sonho é que os jovens africanos comecem a perceber
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
que o continente é a nossa tela, a nossa casa.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Usando a Internet, podemos começar a pensar em conjunto,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
podemos começar a inovar juntos.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
Em África, dizemos: "Se queres ir depressa, vai sozinho,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
"mas, se queres ir longe, vamos todos juntos."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Eu creio que o pan-africanismo social é a forma de irmos longe todos juntos.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
E isto já está a acontecer.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
O acesso a estas redes online deu aos jovens africanos
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
algo que sempre tivemos de tomar à força: uma voz.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Agora temos uma plataforma.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Dantes, se quiséssemos saber a opinião dos jovens africanos,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
esperavam que o ministro da juventude de 65 anos...
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Risos)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
...acordasse de manhã,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
tomasse a medicação para a azia...
(Risos)
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
... e vos dissesse quais os planos que tem para a nossa geração,
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
nos próximos 20 anos.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Dantes, se quiséssemos ser ouvidos pelo nosso eventual governo tirano,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
éramos obrigados a manifestar-nos, arcar com as consequências
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
e fazer figas
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
para que algum jornal ocidental abrisse os olhos a alguém.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Mas agora temos oportunidades para nos apoiarmos
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
como nunca pudemos.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Apoiamos os estudantes sul-africanos
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
que protestam contra as propinas ridiculamente altas.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Apoiamos as mulheres zimbabuenses que protestam junto ao parlamento.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Apoiamos os jornalistas angolanos que estão a ser detidos ilegalmente.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Pela primeira vez,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
a dor e as ambições de África
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
podem ser testemunhadas
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
por aqueles que mais se conseguem identificar com elas:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
outros africanos.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Eu creio que, com a maneira de pensar do pan-africanismo social
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
e, usando a Internet como ferramenta,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
podemos começar a salvar-nos uns aos outros
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
e, em última instância, salvar-nos a nós.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Obrigada.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7