How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,678 views ・ 2016-04-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sarany Zsolt Lektor: Réka Barci
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Minden egy kérdéssel indult:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
ha Afrika bár lenne, mit inna vagy tenne az országod?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Egy tippel kezdtem el Dél-Afrikáról,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
ami nem volt teljesen szabályszerű,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
mivel Dél-Afrika nem az én országom.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
De az ország folytonos próbálkozásaira utalva,
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
hogy a faji megkülönböztetés utáni társadalmat építsenek
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
miután évtizedekig dúlt a szegregáció,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
azt tweeteltem: #haafrikabárlenne Dél-Afrika mindenféle alkoholt fogyasztana
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
és könyörögne, hogy jöjjenek ki egymással a gyomrában.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
És aztán vártam.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Utána volt ez a vicces érzésem, hogy talán túl messzire mentem.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Így aztán további tweeteket küldtem a saját országomról
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
és pár más afrikai országról, amelyeket ismerek.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
És utána ismét vártam,
01:03
but this time
15
63680
1376
de ezúttal
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
átolvastam majdnem minden tweetet, amit valaha írtam,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
azért, hogy meggyőzzem magam,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
nem, hogy emlékeztessem magam, hogy nagyon vicces vagyok,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
és ha senki sem érti, az rendben van.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
De szerencsére
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
nem kellett olyan sokat várnom.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Hamarosan az emberek csatlakozni kezdtek.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Igazából, annak a júliusi hétnek a végére
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
a #haafrikabárlenne hashtag
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
60 000 tweetet gyűjtött,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
felvillanyozta a kontinenst
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
és eljutott a kiadványokba az egész világon.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Az emberek a hashtaget sok mindenre használták.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Gúnyolódtak a sztereotípiákon:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#haafrikabárlenne Nigéria kint volna és azt magyarázná,
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
hogy kifizeti a belépőt,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
mindössze a kidobó számlaadataira van szüksége.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(nevetés)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Kritizálták a kormányzati költéseket:
[#haafrikabárlenne Dél-Afrika rendelné az italokat, melyeket ki sem tud ejteni,
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
a számlájára, amit ki sem tud fizetni]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Fényt vetettek a geopolitikai feszültségekre:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#haafrikabárlenne Dél-Szudán lenne az új fiú
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
komoly dühkezelési problémákkal.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Emlékeztettek, hogy még Afrikában is
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
vannak országok, melyeknek a létezéséről sem tudunk:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#haafrikabárlenne Lesotho lenne az a személy,
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
akit senki sem ismer igazán, mégis minden képen rajta van.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Gúnyt űztek olyan országokból, amelyek nem hiszik, hogy Afrikához tartoznak:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#haafrikabárlenne Egyiptom, Líbia, Tunézia, Algéria és Marokkó
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
azt mondaná „Mi a fenét keresünk mi itt?”]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(nevetés)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Felhívták a figyelmet azokra az országokra, melyek nagy fordulatot vettek:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#haafrikabárlenne Ruanda volna az a lány,
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
aki pénz és fuvar nélkül jön, de részegen, boldogan és gazdagon távozik]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
De a legfontosabb,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
hogy az emberek a hashtag használatával kapcsolódtak egymáshoz.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Az embereket összekötötte az afrikaiságuk.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Ezért egy hétig júliusban
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
a Twitter egy igazi afrikai bárrá vált.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
És én nagyon izgatott lettem,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
főként azért, mert rájöttem, hogy a pánafrikanizmus működhet,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
hogy előttünk, köztünk, tőlünk karnyújtásnyira volt
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
egy felület, amelynek csak egy apró szikrára volt szüksége,
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
hogy meggyújtsa bennünk az egymás iránti éhséget.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
A nevem Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
22 éves vagyok,
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
és születésemtől pánafrikanista vagyok.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Na most azt mondom születésemtől pánafrikanista vagyok,
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
mivel a szüleim két különböző afrikai országból származnak.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Apám Afrika déli részéből, a Botswana nevű államból származik.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Csak egy kicsit nagyobb, mint Németország.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Idén ünnepeljük az 50. évét a stabil demokráciának.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
És nagyon progresszív szociálpolitikája van.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Anyám országa a Szváziföldi Királyság.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Az egy nagyon kicsi ország, csakugyan Afrika déli részében.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Ez Afrika utolsó teljes monarchiája.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Szóval a király és a királyi család uralja
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
összhangban a hagyományaikkal,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
nagyon hosszú ideje.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Papíron a két ország nagyon különbözik.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
És mikor gyerek voltam, láttam a különbséget.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Sokat esett az egyik országban, és alig valamit a másikban.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
De ezen kívül nem igazán jöttem rá,
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
miért is számított, hogy a szüleim két külön országból származnak.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
De ez továbbra is nagyon különös hatással volt rám.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Tudják, én az egyik országban születtem,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
és a másikban nevelkedtem.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Amikor Botswanába költöztünk,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
még kisgyerek voltam, folyékonyan beszéltem szvázi nyelven
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
és sehogy máshogy.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Szóval bemutattak az új otthonomnak,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
az új kulturális identitásomnak,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
mint egy teljesen kívülállót,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
aki képtelen megérteni, bármit is mond neki
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
a család és az ország, akiknek a hagyományait tovább kell majd vinnie.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
De hamarosan elhagytam a szvázi nyelvet.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
És mikor visszatértem Szváziföldre,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
folyton azzal szembesültem, hogy mennyire nem szvázivá válok.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Add hozzá ehhez a belépésem Afrika magániskola-rendszerébe,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
– amelynek egyetlen célja, hogy kiölje az afrikaiságot belőlünk –,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
és így nagyon sajátos kamaszkorom lett.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
De szerintem innen indult az érdeklődésem az identitás felé,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
a furcsa kereszmetszetben, ahol két helyhez kötődsz egyszerre,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
de mégsem tartozol egyikhez sem igazán,
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
és része vagy ennek a nagy területnek közte és körülötte egyaránt.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Megszállottja lettem ennek az ötletnek, a közös afrikai identitásnak.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Azóta tovább olvastam politikáról,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
földrajzról, identitásról, és hogy mit is jelentenek ezek.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Ugyancsak mély kíváncsiságot tápláltam az afrikai filozófiák iránt.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Mikor elkezdtem olvasni,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
vonzottak a fekete értelmiségiek munkái,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
mint Steve Biko és Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
akik komplex ötletekkel birkóztak meg,
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
mint a dekolonizáció és a fekete öntudat.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
És mikor 14 évesen azt gondoltam, hogy megemésztettem ezeket a nagy ötleteket,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
áttértem az olyan ikonikus afrikai államférfiak beszédeire,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
mint Burkina Faso Thomas Sankarája
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
és Kongó Patrice Lumumbája.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Minden egyes afrikai fikciót elolvastam, amit csak megszereztem.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Szóval mikor megjelent a Twitter,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
egy tinédzser lány lelkesedésével szöktem neki,
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
akinek a barátai nagyon, nagyon untak ilyen random dolgokról hallani.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
2011-et írtunk
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
és szerte Dél-Afrikában, meg az egész kontinensen
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
a megfizethető adatcsomagok okostelefonhoz és internetes böngészéshez
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
sokkal könnyebben beszerezhetővé váltak.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Szóval az én generációmban üzeneteket küldtünk egymásnak ezen a felületen,
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
amihez csupán 140 karakterre és egy kis kreativitásra volt szükség.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
A hosszú ingázásokkor munkába,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
előadásokon, – ahol néhányunknak figyelni kellett volna –,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
ebédszünetekben
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
kommunikáltunk, amennyit csak tudtunk,
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
a fiatal afrikaiak életének mindennapi valóságáról.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
De persze ez a luxus nem volt elérhető mindenki számára.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Szóval ez azt jelentette, hogy ha tinédzser lány voltál Botswanából
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
és szórakozni szerettél volna az interneten,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
egyrészt angolul kellett tweetelned.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Másrészt, több személyt kellett követned azon a hármon kívül, akit ismertél.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Követned kellett dél-afrikaiakat, zimbabweieket, ghánaiakat, nigériaiakat.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
És hirtelenjében az egész világ megnyílt előtted.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
És az én világom valóban megnyílt.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Követtem az életvidám afrikaiakat, akik beutazták az egész kontinenst,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
képeket csináltak magukról
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
és megosztották az #énafrikám hashtaggel.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Mivelhogy akkoriban
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
ha Afrikára kerestél volna Twitteren, vagy a Google-ön,
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
vagy bármilyen más közösségi médiában,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
azt képzelhetted volna, hogy az egész kontinens csak állatos képekből
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
és fehér emberekből áll, akik koktélokat isznak a szállodákban.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(nevetés)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
De az afrikaiak használták ezt a felületet,
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
hogy bizonyos értelemben visszaszerezzék a turizmust.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Afrikaiak csináltak szelfiket magukról Nigéria partjainál.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Afrikaiak voltak Nairobi koktélbárjaiban.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
És ugyanezekkel az afrikaiakkal kezdtem találkozni
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
utazásaim során a kontinensen.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Megtárgyaltuk az afrikai irodalmat, politikát, gazdaságot.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
De szinte kivétel nélkül, minden egyes alkalommal
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
a Twitterről beszéltünk végül.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
És akkor jöttem rá, hogy mi az is valójában.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Valami csodálatos dolog közepén álltunk,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
mivel akkor először
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
fiatal afrikaiak beszélgethettek a kontinens jövőjéről valós időben,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
anélkül, hogy korlátoznák őket a határok, a pénzügyek és az éber kormányok.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Mert a kevéssé ismert igazság az,
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
hogy sok afrikai jóval kevesebbet tud más afrikai országokról,
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
mint amennyit néhány nyugati tud egész Afrikáról összesen.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Ez véletlenül alakult így,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
viszont néha szándékosan.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Például a szegregált Dél-Afrikában
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
a fekete dél-afrikaiakat folyamatosan bombázták
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
azzal az üzenettel, hogy bármely ország, amelyet feketék vezetnek,
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
bukásra van ítélve.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
És ezt azért tették, hogy meggyőzzék őket arról,
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
hogy sokkal jobban járnának a nyomasztó fehér uralom alatt,
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
mintha fekete és szabad nemzetként élnének.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Add hozzá Afrika elavult, gyarmati oktatási rendszerét,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
amelyet meggondolás nélkül átvettek 1920-ból...
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
és 15 évesen meg tudtam nevezi minden különböző okát
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
a háborúknak, amelyek Európában történtek az utóbbi 200 évben,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
de képtelen voltam megnevezni a szomszéd ország elnökét.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
És számomra, ennek semmi értelme,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
mert akár tetszik, akár nem,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
az afrikai emberek sorsa szorosan összefonódik.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Amikor katasztrófa üt be, vagy nyugtalanság üt be,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
mi osztozunk a következményeken.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Mikor a burundiak elmenekülnek a politikai nyugtalanság elől,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
hozzánk jönnek,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
más afrikai országokhoz.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
A világ legnagyobb menekültközpontjai közül hat Afrikában található.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Ami egyszer burundi probléma volt,
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
afrikai problémává válik.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Szóval számomra nincsenek szudáni problémák,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
vagy dél-afrikai problémák, vagy kenyai problémák,
10:23
only African problems
191
623080
1576
csakis afrikai problémák,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
mivel előbb-utóbb mind osztozunk a nyugtalanságon.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Ezért ha osztozunk a problémákon,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
miért nem igyekszünk jobban, hogy osztozzunk a sikereken is?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Hogyan tehetjük meg ezt?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Nos, hosszú távon
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
megcélozhatjuk az Afrikán belüli kereskedelem növelését,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
eltávolíthatjuk a határokat, nyomást gyakorolhatunk a vezetőkre,
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
hogy betartsák a helyi egyezményeket, amelyeket aláírtak.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
De szerintem a legjobb módja, hogy Afrika osztozzon a sikerein az,
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
ha táplál valamit, amit társadalmi pánafrikanizmusnak szeretek nevezni.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Na most politikai pánafrikanizmus már létezik,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
szóval ezzel nem hozok létre semmi újat.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
De a politikai pánafrikanizmus
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
általában a politikai elitek afrikai egysége.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
És ez kinek kedvez?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Nos, az afrikai vezetőknek, majdnem mindig.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Nem, amiről én beszélek,
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
az a hétköznapi afrikaiak pánafrikanizmusa.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Fiatal afrikaiak, mint én,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
tele vagyunk kreatív energiával,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
innovatív ötletekkel.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
De rossz kormányzás és ingatag intézmények mellett
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
mindez a lehetőség kárba veszhet.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Egy kontinensen, ahol több mint egy maroknyi vezető
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
régebb óta van hatalmon,
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
mint amennyi a népesség nagyobb részének életkora,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
kétségkívül szükségünk van valami újra,
11:43
something that works.
219
703760
1720
valamire, ami működik.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
És szerintem ez a társadalmi pánafrikanizmus.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Az én álmom, hogy fiatal afrikaiak
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
megszüntetik a határokat és körülményeket, amelyek fullasztják az innovációnkat.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Az álmom az, hogy amikor egy fiatal afrikai előáll egy brilliáns ötlettel,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
nem mondja majd azt, hogy „hát, ez nem működne az országomban”,
12:08
and then give up.
225
728080
1416
és aztán feladja.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Az álmom, hogy fiatal afrikaiak rájönnek arra,
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
hogy az egész kontinens a mi vásznunk, a mi otthonunk.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Az internet használatával elkezdhetünk közösen gondolkodni,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
elkezdhetünk együtt újítani.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
Afrikában van egy mondás: „Ha gyorsan akarsz menni, menj egyedül,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
de ha messzire akarsz jutni, menj másokkal együtt.”
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
És hiszem, hogy messzire juthatunk el együtt, a társadalmi pánafrikanizmussal.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
És ez már most történik.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Az online hálózatok lehetőséget adtak a fiatal afrikaiaknak
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
valamihez, amit mindig erőszakkal kellet elvennünk: egy hanghoz.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Most már van egy felületünk.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Mostanáig, ha hallani szerettél volna az afrikai fiatalokról,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
vártál a 65 éves ifjúsági miniszterre...
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(nevetés)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
hogy felkeljen reggel,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
bevegye a szívfájás elleni gyógyszerét,
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
és utána elmondja terveit a generációd számára,
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
20 éves távlatban.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Mostanáig, ha azt akartad, hogy meghalljon az esetleg zsarnok kormányod,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
rákényszerítettek a tiltakozásra, a következmények elszenvedésére,
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
és drukkolhattál,
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
hogy egy nyugati újság valahol valakiben együttérzést keltsen.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
De most van lehetőségünk egymást támogatni
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
oly módon, ahogy eddig sosem voltunk képesek.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Támogatjuk a dél-afrikai diákokat,
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
akik a nevetségesen magas felsőoktatási díjak ellen vonulnak.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Támogatjuk a zimbabwei nőket, akik a parlamenthez vonulnak.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Támogatjuk az angolai újságírókat, akiket törvénytelen módon letartóztattak.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Most először
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
az afrikai fájdalmat és az afrikai törekvéseket
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
szemtanúként megfigyelhetik azok,
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
akik a leginkább együttéreznek vele:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
más afrikaiak.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Én hiszem, hogy a társadalmi pánafrikanista gondolkodással,
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
és az Internetet eszközként használva,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
elkezdhetjük megmenteni egymást,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
és végső soron megmenteni magunkat.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Köszönöm!
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7