How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,678 views ・ 2016-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marisa Averbuch Revisor: Claudia Sander
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Tudo começou com uma pergunta:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Se a África fosse um bar, o que o seu país estaria bebendo ou fazendo?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Eu comecei com uma sugestão sobre a África do Sul,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
o que não estava exatamente de acordo com as regras
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
porque a África do Sul não é meu país.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Mas fazendo referência aos contínuos esforços do país
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
para construir uma sociedade pós-racismo,
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
depois de ter sido arrasada por décadas pelo apartheid, eu "tuitei":
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
#IfAfricaWasABar a África do Sul estaria misturando várias bebidas
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
e implorando para que elas se dessem bem no seu estômago.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
E então, esperei.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
E fiquei com aquela sensação estranha, pensando se não tinha ido longe demais.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Então, postei alguns "tuítes" sobre o meu país
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
e sobre outros países africanos que conheço bem.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Então esperei novamente,
01:03
but this time
15
63680
1376
mas dessa vez li quase todos os tuítes que já tinha escrito
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
para me convencer,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
não, para me lembrar de que sou realmente engraçada
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
e se ninguém entender, tudo bem.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Mas, felizmente,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
não tive que fazer isso por muito tempo.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Logo as pessoas começaram a participar.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Na verdade, no final daquela semana de julho,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
a "hashtag" #ifAfricaWasABar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
já tinha atingido cerca de 60 mil tuítes,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
iluminado o continente
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
e chegado a publicações pelo mundo inteiro.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
As pessoas estavam usando a hashtag para muitas coisas diferentes.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Para fazer piadas com estereótipos:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#ifAfricaWasABar a Nigéria estaria lá fora
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
explicando que pagaria a entrada,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
só precisava do número da conta do segurança.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Risos)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Para criticar gastos do governo:
[#ifAfricaWasABar a África do Sul pediria bebidas que não sabe pronunciar
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
e acumularia uma conta que não poderia pagar.]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Fazendo graça com tensões geopolíticas:
[#ifAfricaWasABar o Sudão do Sul seria o recém-chegado,
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
com sérios problemas de controle da raiva.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Para nos lembrar que mesmo na África
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
existem alguns países que não conhecemos:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#ifAfricaWasABar Lesoto seria aquela pessoa
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
que ninguém conhece mas está sempre nas fotos.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
E também para zombar dos países que não se consideram africanos:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#ifAfricaWasABar Egito, Líbia, Tunísia, Argélia e Marrocos
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
estariam dizendo: "O que estamos fazendo aqui?!!"]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Risos)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
E para chamar a atenção para países que conseguiram se recuperar:
[#ifAfricaWasABar Ruanda seria aquela garota
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
que chega sem dinheiro e sem carro e sai bêbada, feliz e rica.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Mas, o mais importante,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
as pessoas estavam usando a hashtag para se conectar.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
As pessoas estavam se conectando por meio de sua africanidade.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Então, durante uma semana em julho,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
o Twitter se tornou um bar africano de verdade.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
E eu estava muito animada,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
principalmente porque me dei conta de que o pan-africanismo poderia funcionar,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
que tínhamos diante de nós, ao nosso alcance,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
uma plataforma que só precisava de uma pequena centelha
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
para acender dentro de nós um desejo pelo outro.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Meu nome é Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
tenho 22 anos
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
e sou pan-africana de nascimento.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Eu digo que sou pan-africana de nascimento
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
porque meus pais são de dois países africanos diferentes.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Meu pai é de um país chamado Botswana, na África meridional.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
É só um pouco maior que a Alemanha.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Este ano nós celebramos 50 anos de uma democracia estável,
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
e temos políticas sociais bastante progressivas.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
O país da minha mãe é o Reino da Suazilândia.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
É um país bem pequeno, também na África meridional.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
É a última monarquia da África.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Tem sido governado por um rei e uma família real,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
de acordo com a sua tradição, há muito tempo.
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
No papel, esses países parecem muito diferentes.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
E quando eu era criança, conseguia ver a diferença.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Chovia muito em um país, não chovia tanto no outro.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Mas fora isso, eu não me dava conta
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
de que diferença fazia meus pais serem de dois lugares diferentes.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Mas isso me afetou de maneira bastante peculiar.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Vejam vocês, eu nasci em um país e fui criada em outro.
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Quando nos mudamos para Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
eu era uma menininha que falava suázi fluentemente, e nada mais.
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Então fui apresentada ao meu novo lar,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
minha nova identidade cultural,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
como uma completa forasteira,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
incapaz de compreender qualquer coisa que me diziam
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
por uma família e um país cujas tradições eu deveria adotar.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Mas eu logo perdi o suázi.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
E quando voltava para a Suazilândia
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
era constantemente censurada por estar me tornando pouco suázi.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Junte a isso o meu ingresso no sistema de educação particular africano,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
cujo principal objetivo é remover a africanidade dos alunos
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
e, assim, tive uma adolescência bastante estranha.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Mas acho que o meu interesse por questões de identidade nasceu ali,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
na estranha interseção de pertencer a dois lugares ao mesmo tempo
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
mas sem realmente pertencer totalmente a nenhum dos dois
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
e pertencendo a este vasto espaço que englobava-os simultaneamente.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Eu me tornei obcecada pela ideia de uma identidade africana compartilhada.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Desde então, tenho lido muito sobre política
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
e geografia e identidade e o que significam todas essas coisas.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Também tenho uma profunda curiosidade a respeito de filosofias africanas.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Quando comecei a ler, fui atraída para os trabalhos de intelectuais negros
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
como Steve Biko e Frantz Fanon, que lidavam com ideias complexas
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
como descolonização e consciência negra.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
E quando pensei, aos 14 anos, que tinha digerido essas ideias grandiosas,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
passei para os discursos de grandes estadistas africanos,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
como Thomas Sankara, de Burkina Faso,
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
e Patrice Lumumba, do Congo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Eu li todas as obras de ficção africana que consegui encontrar.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
E quando o Twitter chegou,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
eu embarquei com o entusiasmo de uma adolescente
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
cujos amigos estão superentediados de ouvir sobre todas essas coisas.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
O ano era 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
e por toda a África meridional e por todo o continente
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
era cada vez mais fácil adquirir um pacote de dados barato para smartphones.
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Então a minha geração trocava mensagens nessa plataforma
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
que só precisava de 140 caracteres e um pouco de criatividade.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Nos longos trajetos para o trabalho,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
nas aulas que alguns de nós deveriam estar prestando atenção,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
na hora do almoço,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
nós nos comunicávamos tanto quanto podíamos
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
sobre a realidade cotidiana de ser jovem e africano.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Mas é claro que este luxo não estava disponível para todos.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Isso significava que se você era uma adolescente em Botswana
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
e queria se divertir na internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
primeiro, você precisava tuitar em inglês.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Segundo, você precisava seguir mais do que as três pessoas que você conhecia on-line.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Você precisava seguir sul-africanos, zimbabuenses, ganenses, nigerianos.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
E de repente, o mundo inteiro se abria.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
E o meu mundo realmente se abriu.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Eu segui africanos entusiasmados que viajavam pelo continente
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
tirando fotografias de si próprios e postando com a hashtag #myAfrica.
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Porque naquela época,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
se você pesquisasse por África no Twitter, no Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
ou em qualquer mídia social,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
você pensaria que o continente inteiro era apenas imagens de animais
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
e de homens brancos bebendo coquetéis em resorts.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Risos)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Mas os africanos estavam utilizando essa plataforma
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
para se apropriar, de certa forma, do setor turístico.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Eram africanos tirando "selfies" nas praias da Nigéria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Eram africanos em bares em Nairobi.
E estes eram os mesmos africanos que passei a encontrar
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
nas minhas próprias viagens pelo continente.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Nós discutíamos literatura africana, política, economia.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Mas quase toda vez, invariavelmente,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
acabávamos discutindo sobre o Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
E foi aí que me dei conta do que era isso.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Nós estávamos no meio de algo extraordinário,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
porque, pela primeira vez,
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
jovens africanos podiam discutir o futuro do nosso continente em tempo real,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
sem restrições de fronteiras, finanças ou governos vigilantes.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Porque o que poucos sabem
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
é que muitos africanos sabem muito menos sobre outros países africanos
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
do que alguns ocidentais sabem sobre a África como um todo.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Isso é por acaso,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
mas, às vezes, é de propósito.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Por exemplo, durante o apartheid na África do Sul,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
sul-africanos negros eram constantemente bombardeados
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
com a mensagem de que qualquer país governado por pessoas negras
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
era destinado ao fracasso.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
E isso era feito para convencê-los
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
de que eles estavam muito melhor sob um governo branco opressor
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
do que vivendo em uma nação negra e livre.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Some a isso o sistema educacional colonial e arcaico da África
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
que vem sendo mantido de forma impensada desde 1920
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
e aos 15 anos eu podia citar todas as várias causas
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
das guerras que ocorreram na Europa nos últimos 200 anos,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
mas não podia citar o presidente do país vizinho.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
E para mim, isso não faz o menor sentido
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
porque, querendo ou não,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
os destinos dos povos africanos estão profundamente interligados.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Quando acontece um desastre, um tumulto,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
nós todos sofremos as consequências.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Quando os burundianos fogem da instabilidade política,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
eles vêm até nós, os outros países africanos.
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
A África possui seis dos maiores centros de refugiados no mundo.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
O que antes era um problema burundiano
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
se torna um problema africano.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Então, para mim, não existem problemas sudaneses
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
ou problemas sul-africanos ou problemas quenianos,
10:23
only African problems
191
623080
1576
apenas problemas africanos
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
porque, no final das contas, nós compartilhamos da instabilidade.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Então, se nós compartilhamos os problemas,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
por que não compartilhamos também os sucessos?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Como podemos fazer isso?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Bem, a longo prazo,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
nós podemos tentar aumentar o comércio interno na África,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
removendo fronteiras e pressionando os líderes
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
para que cumpram os acordos regionais que eles já assinaram.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Mas eu acho que a melhor forma para a África compartilhar seus sucessos
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
é adotar algo que eu chamo de pan-africanismo social.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
O pan-africanismo político já existe,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
portanto não estou inventando nada totalmente novo.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Mas o pan-africanismo político
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
é geralmente a unidade africana da elite política.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
E quem se beneficia com isso?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Bom, quase que exclusivamente os líderes africanos.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Não, eu estou falando
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
sobre o pan-africanismo do africano médio.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Jovens africanos como eu,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
que estão cheios de energia criativa
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
com ideias inovadoras.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Mas com um governo ruim e instituições duvidosas,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
todo esse potencial acaba sendo desperdiçado.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Num continente onde um punhado de líderes
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
se mantém no poder por mais tempo
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
do que a maioria da população tem de vida,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
nós estamos desesperados por algo novo,
11:43
something that works.
219
703760
1720
algo que funcione.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
E eu acho que esse algo é o pan-africanismo social.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Meu sonho é que jovens africanos
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
parem de permitir que fronteiras e circunstâncias sufoquem nossa inovação.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Meu sonho é que quando um jovem africano imagine algo excepcional
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
ele não diga: "Bom, isso não funcionaria no meu país"
12:08
and then give up.
225
728080
1416
e desista.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Meu sonho é que jovens africanos comecem a se dar conta
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
de que o continente inteiro é o nosso lar.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Utilizando a internet nós podemos começar a pensar colaborativamente,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
nós podemos começar a inovar juntos.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
Na África, dizemos: "Se você quer ir rápido, vá sozinho,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
mas se você quer ir longe, vá acompanhado".
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
E eu acredito que o pan-africanismo social é como podemos ir longe juntos.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
E isso já está acontecendo.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
O acesso às redes conectadas tem dado aos jovens africanos
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
algo que sempre lutamos para ter: uma voz.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Nós agora temos uma plataforma.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Antes, se você queria saber sobre a juventude na África,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
tinha que esperar que o ministro da juventude de 65 anos de idade...
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Risos)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
acordasse pela manhã,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
tomasse seu remédio para azia
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
e lhe contasse os planos que ele tinha para a sua geração nos próximos 20 anos.
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Antes, se você queria ser ouvido pelo seu possivelmente tirânico governo,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
você era levado a protestar,
sofrer as consequências e torcer que algum jornal ocidental,
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
em algum lugar, fizesse alguém se importar.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Mas agora nós temos oportunidades para apoiar uns aos outros
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
de formas que nunca tivemos antes.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Nós apoiamos estudantes sul-africanos
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
que estão marchando contra o custo ridiculamente alto do estudo universitário.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Nós apoiamos mulheres zimbabuenses que marcham para o parlamento.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Nós apoiamos jornalistas angolanos que foram detidos ilegalmente.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Pela primeira vez,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
a dor africana e a aspiração africana
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
podem ser testemunhadas
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
por aqueles que mais podem se identificar:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
outros africanos.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Eu acredito que com o pensamento do pan-africanismo social
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
e utilizando a internet como ferramenta
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
nós podemos começar a resgatar uns aos outros,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
e, finalmente, resgatar a nós mesmos.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Obrigada.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7