How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

104,126 views ・ 2016-04-15

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Hancheng Li 校对人员: Jiawei Ni
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
一切从一个问题开始:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
如果非洲是个酒吧, 你的国家在喝什么、干什么?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
我先写了一个对南非的猜测,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
其实这并不太符合规则,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
因为南非不是我的祖国。
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
但是这个猜测 影射了南非的持续努力,
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
在被种族隔离政策蹂躏了几十年后,
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
它想打造一个后种族歧视的社会。
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
我发了一条推文: #如果非洲是个酒吧,
南非一口气喝干了各种各样的酒,
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
然后苦苦哀求把它赶紧消化掉。
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
然后我就开始等。
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
我突然有那种奇怪的感觉, 怀疑自己是不是有些越界了。
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
然后,我又发了几条 有关自己国家的推文,
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
还有一些我比较熟悉的非洲国家。
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
然后我又开始等,
01:03
but this time
15
63680
1376
但是这一次,
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
我几乎读完了 我曾经发过的所有推文,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
以此说服自己,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
不对……是提醒自己, 我其实很幽默,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
如果别人看不懂,那就算了吧。
01:18
But luckily,
20
78960
1216
但是幸运的是,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
我并不用这样长时间提醒自己。
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
人们很快就参与进来了。
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
事实上,就在七月那周的周末,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
那个推特话题 #如果非洲是个酒吧
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
大概已经产生了6万条推文,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
它点燃了整个大陆,
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
而且出现在了全世界的各类刊物中。
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
人们在用这个话题标签 做各种各样的事情。
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
调侃自己国家的陋习:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#如果非洲是个酒吧, 尼日利亚呆在酒吧外不停解释
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
自己一定会付入场费,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
他只需要问清楚 守门员的银行账户。]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(笑声)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
批判政府的财政支出:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#如果非洲是个酒吧 南非一直在点叫不出名字的酒,
把酒桶的龙头一直开着 却根本付不起钱。]
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
调侃地缘政治的紧张局势:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#如果非洲是个酒吧 南苏丹会是一个新来的人,
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
有着严重的情绪失调症。]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
还有人提醒我们,
有些非洲国家 即使是非洲人也没听说过:
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#如果非洲是个酒吧 莱索托是一个没人知道的家伙,
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
却总是能出现在照片里。]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
同时也调侃那些 自认为不属于非洲的国家:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#如果非洲是个酒吧 埃及、利比亚、突尼斯、
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
阿尔及利亚、摩洛哥说, “我们到底在这鬼地方干什么?!”]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(笑声)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
而且还提到了一些做出 重大转变的国家:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#如果非洲是个酒吧 卢旺达是一个女孩儿,
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
她来的时候一穷二白, 走的时候却很醉很爽很有钱。]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
但更重要的是,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
人们在用这个话题标签来交流。
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
人们交流他们内心的非洲特质。
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
就在七月的一周时间里,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
推特变成了一个真正的非洲酒吧。
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
我真的很兴奋,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
主要是因为我发觉 泛非主义是真实可行的,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
在我们面前,在我们指尖,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
就是一个平台,只需要一点火花,
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
就可以点燃人与人之间的渴望之情。
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
我的名字是希杨达·莫胡提瓦,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
我现在22岁,
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
从出生起就是泛非主义者。
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
我说自己一出生就是泛非主义者,
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
是因为我的父母来自 两个不同的非洲国家。
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
我的父亲来自一个非洲南部的国家, 名叫博茨瓦纳。
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
它只比德国稍大一点。
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
今年我们庆祝了 祖国获得稳定民主50周年。
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
而且它提出了不少进步的社会政策。
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
我的母亲祖国是斯威士兰王国。
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
它是个很小的国家, 同样在非洲南部。
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
它是非洲最后一个 完整的君主制国家。
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
它由国王和皇室所统治,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
长久以来都依照他们的传统行事。
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
从表面上看, 这两个国家看上去很不同。
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
当我是个孩子的时候, 我就可以看到二者的差别。
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
一个国家下雨下得很多, 另一个国家下雨没那么多。
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
但是除此之外, 我并没有深刻意识到
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
我的父母来自两个不同国家 这有多么重要。
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
但是随着时间推移, 它对我产生了很特殊的影响。
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
要知道,我是出生在其中一个国家,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
但是在另一个国家长大。
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
当我们搬家到博茨瓦纳,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
我是个小孩儿, 可以说流利的西斯瓦提语,
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
除此之外就没了。
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
我来到我的新家园,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
接受新的文化身份,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
完全是作为一个外来人,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
我根本不能听懂 对我所说的任何话,
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
而这个家庭、这个国家的传统 都是我必须要接受的。
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
但是很快,我就抛弃了西斯瓦提语。
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
当我每次回到斯威士兰的时候,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
我都会深切感受到 自己变得多么“非斯威士兰”。
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
还要加上一点, 我进入了非洲的私立学校系统,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
它的唯一目标就是 把你的非洲特质去除掉,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
正因如此, 我度过了一个特别的青春期。
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
然而我对个人身份研究的爱好 就是在这里产生的,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
我处在一个奇怪的交叉路口, 似乎同属于两个不同地方,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
却又不真正属于其中任何一个,
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
又好像更属于二者之间 空旷、虚无的空间。
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
我对共同的非洲身份这个想法 产生了浓厚的兴趣。
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
自此之后, 我不断地阅读有关政治的文章,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
还有地理、身份认知, 努力搞明白这些都意味着什么。
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
我同样对非洲哲学 有着强烈的好奇心。
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
当我开始阅读的时候,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
我特别倾向于阅读 黑人学者的一些作品,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
比如史蒂夫·比可和弗朗兹·法农,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
他们研究了复杂的话题,
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
比如说去殖民化问题, 还有黑人意识运动。
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
当时14岁的我觉得自己 已经消化了这些宏大的想法,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
我就转而研究 非洲著名领导者的演讲,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
比如说布基纳法索的托马斯·桑卡拉,
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
还有刚果的帕特里斯·鲁姆巴。
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
我阅读过了我能得到的 所有的非洲小说。
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
于是当推特出现时,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
我就带着年轻女孩的热情 欣然加入了其中,
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
我的朋友们早就对 我乱七八糟的话题感到烦躁了。
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
那年是2011年,
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
那时整个非洲南部, 甚至是整个大陆,
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
都有了智能手机的流量包, 还有网络冲浪资源,
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
这些都更容易获取了。
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
所以对于我这一代人, 我们在这个平台互相发消息,
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
只需要140个字符还有一丁点创意。
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
在去上班的通勤途中,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
在我们本应集中精力听讲的课堂上,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
在我们的午休时间,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
我们尽可能多地交流,
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
讨论作为年轻人、非洲人 所要面对的日常现实。
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
但是当然, 这种奢侈不是所有人都能享受的。
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
所以这意味着,如果你是 博茨瓦纳的一个十几岁女孩,
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
你想在网上找点乐趣,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
首先,你得要用英语发推。
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
其次,你要关注更多人, 不只是你所知的两三个能上网的人。
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
你要关注南非人、津巴布韦人、 加纳人、尼日利亚人。
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
突然,你的整个世界都打开了。
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
我的整个世界的确打开了。
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
我关注了许多活跃的非洲人, 他们环绕非洲大陆旅行,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
他们给自己拍照,
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
然后分享到推特上, 标记了话题 #我的非洲。
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
因为在那个时候,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
如果你在推特或者谷歌, 或是其它社交媒体,
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
搜索非洲的内容,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
你觉得整个大陆 都是各种动物的图片,
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
或者白人在度假村喝鸡尾酒的情景。
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(笑声)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
但是非洲人利用这个平台,
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
在这些旅游信息中 找寻某种意义上的归属感。
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
尼日利亚的海滩上, 是非洲人自己在自拍。
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
内罗毕的鸡尾酒吧里, 是非洲人自己在品酒。
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
而在我自己的环大陆旅行中,
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
这些非洲人也正是我所遇到的人。
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
我们会讨论非洲文学、 政治、经济政策。
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
但是每次都不可避免的,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
就是讨论到推特。
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
那时我才发觉这真正的意义。
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
我们正处于一个伟大的事物之中。
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
因为历史上第一次,
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
非洲的年轻人可以实时讨论 我们大陆的未来,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
而且没有国界、经济状况限制, 也没有小心警惕的政府盯着。
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
因为并没什么人知道,
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
很多非洲人对其它非洲国家的了解,
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
其实少于一些西方人 对整个非洲大陆的了解。
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
这其实是个意外情况,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
但是有时,这都是设计好的。
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
例如说,在种族隔离政策下的南非,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
南非黑人要持续地接受一种暗示,
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
就是任何被黑人统治的国家,
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
都是注定要失败的。
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
这么做是为了说服他们,
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
他们生活在一个 受白人压迫统治的社会,
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
比一个黑人统治的自由社会要更好。
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
再提一提非洲 过时的殖民性教育系统,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
它被人不经思考地 从20世纪20年代带到现在,
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
在我15岁的时候, 我就可以背出
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
欧洲过去200年里所有战争 发生的原因,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
但是我连我的邻国的总统 名字都不知道。
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
对我来说这简直无比荒谬,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
因为不管我们喜不喜欢如此,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
非洲人民的命运是紧紧交织的。
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
当灾难来袭时,当骚乱发生时,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
结果由我们所共享。
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
当布隆迪人逃脱政治骚乱时,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
他们寻求我们帮助,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
寻求其它非洲国家的帮助。
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
全世界大规模的难民中心, 非洲占了六个。
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
曾经的一个布隆迪问题,
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
变成了整个非洲的问题。
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
所以对我来说, 没有什么“苏丹问题”,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
没有“南非问题”、“肯尼亚问题”,
10:23
only African problems
191
623080
1576
只有“非洲问题”,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
因为最终,我们要共同度过灾难。
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
所以,如果我们共享这些问题,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
为什么我们没有更好地 共享我们的成功呢?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
我们怎么能做到呢?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
从长远来看,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
我们可以努力增加 非洲国家之间的贸易额,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
消除国界差异, 然后给各国领导者施压,
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
让他们努力完成 他们签署的地区协定。
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
但是我认为非洲分享成功的 最重要的方法,
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
就是促进一种 我称为“社交泛非主义”的思想。
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
目前,政治上的泛非主义已经存在,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
所以我并不是在发明什么新东西。
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
但是政治泛非主义
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
一般指的是非洲政治精英的合作。
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
这又对谁有好处呢?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
几乎只对非洲领导人有好处吧。
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
不,我在讨论的,
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
是普通非洲人的泛非主义。
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
像我这样的非洲年轻人,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
我们充满了创造的能量,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
富有创新的想法。
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
但是糟糕的统治和不靠谱的制度,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
会让这种潜能全部白费。
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
在这个大陆上,
有许多国家领导人,
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
他们在位的时间, 比大陆上大多数人的寿命都要长,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
我们极度渴望一些新鲜血液,
11:43
something that works.
219
703760
1720
一些有实效的东西。
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
而我认为,这种东西 就是社交泛非主义。
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
我的梦想,是非洲的年轻人
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
不再受国界和个人处境所限制, 我们的创造力不被其扼杀。
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
我的梦想,是当非洲年轻人 产生了一个新颖的想法时,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
不会被人嘲讽,“这想法 不可能在我们国家实现的”,
12:08
and then give up.
225
728080
1416
然后就此放弃。
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
我的梦想,是非洲年轻人 逐渐开始意识到,
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
整个大陆都是我们的画板, 是我们共同的家园。
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
利用因特网, 我们开始用合作方式思考,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
我们可以共同开拓创新。
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
在非洲,我们常说, “你想走快些,就得自己走;
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
你想走远些,就得一起走。”
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
我相信社交泛非主义 就是我们可以一起走远的道路。
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
而且这已经在发生了。
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
非洲年轻人接触到了在线网络,
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
获得了一种曾经要 武力夺取的东西:自由之声。
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
我们现在拥有一个平台。
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
在此之前,你如果想 了解非洲青少年的状况,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
你要等那个65岁的青年部长——
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(笑声)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
早上从床上爬起来,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
吃了他的胃药,
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
然后才慢慢告诉你, 接下来20年他对年轻一代的计划。
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
在此之前,如果你想 你的声音被专制的政府听见,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
你就被逼着去游行, 还要承受可能的后果,
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
还得交叉手指默默祈祷,
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
希望某家西方的媒体会做些报道, 吸引某些人的关注。
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
但是现在,我们有机会互相支持,
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
而且以一种前所未有的方式。
13:30
We support South African students
250
810640
1736
我们支持南非的学生,
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
他们正在游行反抗 价格高得离谱的高等教育。
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
我们支持津巴布韦的女性, 她们反抗国家的议会。
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
我们支持安哥拉的记者, 他们被人非法扣押。
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
有史以来第一次,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
非洲的痛楚、非洲的理想,
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
能够被那些最能感同身受的人关注:
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
13:57
other Africans.
258
837160
1280
非洲的其他同胞。
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
我相信, 利用社交泛非主义的思维方式,
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
并且借助网络工具的力量,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
我们可以开始拯救他人,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
最终,拯救我们自己。
14:12
Thank you.
263
852400
1216
谢谢。
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog