请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Hancheng Li
校对人员: Jiawei Ni
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
一切从一个问题开始:
00:17
If Africa was a bar, what would
your country be drinking or doing?
1
17222
5138
如果非洲是个酒吧,
你的国家在喝什么、干什么?
00:23
I kicked it off with a guess
about South Africa,
2
23680
2776
我先写了一个对南非的猜测,
00:26
which wasn't exactly
according to the rules
3
26480
2056
其实这并不太符合规则,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
因为南非不是我的祖国。
00:31
But alluding to the country's
continual attempts
5
31640
3256
但是这个猜测
影射了南非的持续努力,
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
在被种族隔离政策蹂躏了几十年后,
00:37
after being ravaged
for decades by apartheid,
7
37280
3296
它想打造一个后种族歧视的社会。
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa
would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
我发了一条推文:
#如果非洲是个酒吧,
南非一口气喝干了各种各样的酒,
00:46
and begging them
to get along in its stomach.
9
46960
2360
然后苦苦哀求把它赶紧消化掉。
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
然后我就开始等。
00:52
And then I had that funny feeling
where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
我突然有那种奇怪的感觉,
怀疑自己是不是有些越界了。
00:56
So, I sent out a few other tweets
about my own country
12
56160
3176
然后,我又发了几条
有关自己国家的推文,
00:59
and a few other African countries
I'm familiar with.
13
59360
2560
还有一些我比较熟悉的非洲国家。
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
然后我又开始等,
01:03
but this time
15
63680
1376
但是这一次,
01:05
I read through almost every tweet
I had ever tweeted
16
65080
3416
我几乎读完了
我曾经发过的所有推文,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
以此说服自己,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
不对……是提醒自己,
我其实很幽默,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
如果别人看不懂,那就算了吧。
01:18
But luckily,
20
78960
1216
但是幸运的是,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
我并不用这样长时间提醒自己。
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
人们很快就参与进来了。
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
事实上,就在七月那周的周末,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
那个推特话题 #如果非洲是个酒吧
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
大概已经产生了6万条推文,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
它点燃了整个大陆,
01:37
and made its way to publications
all over the world.
27
97520
3160
而且出现在了全世界的各类刊物中。
01:41
People were using the hashtag
to do many different things.
28
101240
3160
人们在用这个话题标签
做各种各样的事情。
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
调侃自己国家的陋习:
01:47
[#IfAfricaWasABar
Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#如果非洲是个酒吧,
尼日利亚呆在酒吧外不停解释
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
自己一定会付入场费,
01:51
all he needs is
the bouncer's account details.]
32
111920
2416
他只需要问清楚
守门员的银行账户。]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(笑声)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
批判政府的财政支出:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be
ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#如果非洲是个酒吧
南非一直在点叫不出名字的酒,
把酒桶的龙头一直开着
却根本付不起钱。]
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
调侃地缘政治的紧张局势:
02:06
[#IfAfricaWasABar
South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#如果非洲是个酒吧
南苏丹会是一个新来的人,
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
有着严重的情绪失调症。]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
还有人提醒我们,
有些非洲国家
即使是非洲人也没听说过:
02:12
there are some countries
we don't know exist:
41
132600
2456
02:15
[#IfAfricaWasABar
Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#如果非洲是个酒吧
莱索托是一个没人知道的家伙,
02:17
who nobody really knows
but is always in the pictures.]
43
137480
3016
却总是能出现在照片里。]
02:20
And also to make fun of the countries
that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
同时也调侃那些
自认为不属于非洲的国家:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya,
Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#如果非洲是个酒吧
埃及、利比亚、突尼斯、
02:27
be like "What the hell
are we doing here?!!"]
46
147840
2216
阿尔及利亚、摩洛哥说,
“我们到底在这鬼地方干什么?!”]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(笑声)
02:32
And to note the countries
that had made a big turnaround:
48
152000
4096
而且还提到了一些做出
重大转变的国家:
02:36
[#ifAfricawasabar
Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#如果非洲是个酒吧
卢旺达是一个女孩儿,
02:38
that comes with no money and no transport
but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
她来的时候一穷二白,
走的时候却很醉很爽很有钱。]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
但更重要的是,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
人们在用这个话题标签来交流。
02:47
People were connecting
over their Africanness.
53
167640
2880
人们交流他们内心的非洲特质。
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
就在七月的一周时间里,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
推特变成了一个真正的非洲酒吧。
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
我真的很兴奋,
02:59
mainly because I realized
that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
主要是因为我发觉
泛非主义是真实可行的,
03:04
that we had before us,
between us, at our fingertips
58
184200
5296
在我们面前,在我们指尖,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
就是一个平台,只需要一点火花,
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
就可以点燃人与人之间的渴望之情。
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
我的名字是希杨达·莫胡提瓦,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
我现在22岁,
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
从出生起就是泛非主义者。
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
我说自己一出生就是泛非主义者,
03:26
because my parents are
from two different African countries.
65
206680
3376
是因为我的父母来自
两个不同的非洲国家。
03:30
My father's from a country
called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
我的父亲来自一个非洲南部的国家,
名叫博茨瓦纳。
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
它只比德国稍大一点。
03:36
This year we celebrate
our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
今年我们庆祝了
祖国获得稳定民主50周年。
03:41
And it has some very progressive
social policies.
69
221000
3576
而且它提出了不少进步的社会政策。
03:44
My mother's country
is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
我的母亲祖国是斯威士兰王国。
03:48
It's a very, very small country,
also in southern Africa.
71
228640
3216
它是个很小的国家,
同样在非洲南部。
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
它是非洲最后一个
完整的君主制国家。
03:55
So it's been ruled by a king
and a royal family
73
235520
2816
它由国王和皇室所统治,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
长久以来都依照他们的传统行事。
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries
seem very different.
76
241880
2976
从表面上看,
这两个国家看上去很不同。
04:04
And when I was a kid,
I could see the difference.
77
244880
3536
当我是个孩子的时候,
我就可以看到二者的差别。
04:08
It rained a lot in one country,
it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
一个国家下雨下得很多,
另一个国家下雨没那么多。
04:12
But outside of that,
I didn't really realize
79
252920
2376
但是除此之外,
我并没有深刻意识到
04:15
why it mattered that my parents
were from two different places.
80
255320
3880
我的父母来自两个不同国家
这有多么重要。
04:19
But it would go on
to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
但是随着时间推移,
它对我产生了很特殊的影响。
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
要知道,我是出生在其中一个国家,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
但是在另一个国家长大。
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
当我们搬家到博茨瓦纳,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
我是个小孩儿,
可以说流利的西斯瓦提语,
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
除此之外就没了。
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
我来到我的新家园,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
接受新的文化身份,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
完全是作为一个外来人,
04:42
incapable of comprehending
anything that was being said to me
90
282280
4256
我根本不能听懂
对我所说的任何话,
04:46
by the family and country whose traditions
I was meant to move forward.
91
286560
4416
而这个家庭、这个国家的传统
都是我必须要接受的。
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
但是很快,我就抛弃了西斯瓦提语。
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
当我每次回到斯威士兰的时候,
04:57
I would be constantly confronted
by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
我都会深切感受到
自己变得多么“非斯威士兰”。
05:02
Add to that my entry
into Africa's private school system,
95
302640
3856
还要加上一点,
我进入了非洲的私立学校系统,
05:06
whose entire purpose
is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
它的唯一目标就是
把你的非洲特质去除掉,
05:10
and I would have
a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
正因如此,
我度过了一个特别的青春期。
05:14
But I think that my interest
in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
然而我对个人身份研究的爱好
就是在这里产生的,
05:20
in the strange intersection
of belonging to two places at once
99
320120
4256
我处在一个奇怪的交叉路口,
似乎同属于两个不同地方,
05:24
but not really belonging
to either one very well
100
324400
3096
却又不真正属于其中任何一个,
05:27
and belonging to this vast space
in between and around simultaneously.
101
327520
5200
又好像更属于二者之间
空旷、虚无的空间。
05:33
I became obsessed with the idea
of a shared African identity.
102
333400
6360
我对共同的非洲身份这个想法
产生了浓厚的兴趣。
05:40
Since then, I have continued
to read about politics
103
340560
2776
自此之后,
我不断地阅读有关政治的文章,
05:43
and geography and identity
and what all those things mean.
104
343360
3416
还有地理、身份认知,
努力搞明白这些都意味着什么。
05:46
I've also held on to a deep curiosity
about African philosophies.
105
346800
4736
我同样对非洲哲学
有着强烈的好奇心。
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
当我开始阅读的时候,
05:52
I gravitated towards the works
of black intellectuals
107
352840
3416
我特别倾向于阅读
黑人学者的一些作品,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
比如史蒂夫·比可和弗朗兹·法农,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
他们研究了复杂的话题,
06:00
like decolonization
and black consciousness.
110
360600
3056
比如说去殖民化问题,
还有黑人意识运动。
06:03
And when I thought, at 14,
that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
当时14岁的我觉得自己
已经消化了这些宏大的想法,
06:07
I moved on to the speeches
of iconic African statesmen
112
367920
4056
我就转而研究
非洲著名领导者的演讲,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
比如说布基纳法索的托马斯·桑卡拉,
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
还有刚果的帕特里斯·鲁姆巴。
06:17
I read every piece of African fiction
that I could get my hands on.
115
377480
4376
我阅读过了我能得到的
所有的非洲小说。
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
于是当推特出现时,
06:23
I hopped on with the enthusiasm
of a teenage girl
117
383560
4176
我就带着年轻女孩的热情
欣然加入了其中,
06:27
whose friends are super, super bored
of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
我的朋友们早就对
我乱七八糟的话题感到烦躁了。
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
那年是2011年,
06:35
and all over southern Africa
and the whole continent,
120
395640
3056
那时整个非洲南部,
甚至是整个大陆,
06:38
affordable data packages
for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
都有了智能手机的流量包,
还有网络冲浪资源,
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
这些都更容易获取了。
06:45
So my generation, we were sending
messages to each other on this platform
123
405480
5456
所以对于我这一代人,
我们在这个平台互相发消息,
06:50
that just needed 140 characters
and a little bit of creativity.
124
410960
4456
只需要140个字符还有一丁点创意。
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
在去上班的通勤途中,
06:57
in lectures that some of us
should have been paying attention to,
126
417880
3456
在我们本应集中精力听讲的课堂上,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
在我们的午休时间,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
我们尽可能多地交流,
07:05
about the everyday realities
of being young and African.
129
425000
3200
讨论作为年轻人、非洲人
所要面对的日常现实。
07:08
But of course, this luxury
was not available to everybody.
130
428880
3496
但是当然,
这种奢侈不是所有人都能享受的。
07:12
So this meant that if you were
a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
所以这意味着,如果你是
博茨瓦纳的一个十几岁女孩,
07:16
and you wanted
to have fun on the Internet,
132
436120
2056
你想在网上找点乐趣,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
首先,你得要用英语发推。
07:20
Two, you had to follow more than just
the three other people you knew online.
134
440880
4776
其次,你要关注更多人,
不只是你所知的两三个能上网的人。
07:25
You had to follow South Africans,
Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
你要关注南非人、津巴布韦人、
加纳人、尼日利亚人。
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
突然,你的整个世界都打开了。
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
我的整个世界的确打开了。
07:35
I followed vibrant Africans
who were travelling around the continent,
138
455920
3816
我关注了许多活跃的非洲人,
他们环绕非洲大陆旅行,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
他们给自己拍照,
07:41
and posting them
under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
然后分享到推特上,
标记了话题 #我的非洲。
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
因为在那个时候,
07:45
if you were to search Africa
on Twitter or on Google
142
465840
3056
如果你在推特或者谷歌,
或是其它社交媒体,
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
搜索非洲的内容,
07:51
you would think that the entire continent
was just pictures of animals
144
471200
3776
你觉得整个大陆
都是各种动物的图片,
07:55
and white guys drinking cocktails
in hotel resorts.
145
475000
3496
或者白人在度假村喝鸡尾酒的情景。
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(笑声)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
但是非洲人利用这个平台,
08:03
to take some kind of ownership
of the tourism sectors.
148
483360
4056
在这些旅游信息中
找寻某种意义上的归属感。
08:07
It was Africans taking selfies
on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
尼日利亚的海滩上,
是非洲人自己在自拍。
08:11
It was Africans
in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
内罗毕的鸡尾酒吧里,
是非洲人自己在品酒。
08:15
And these were the same Africans
that I began to meet
151
495040
2477
而在我自己的环大陆旅行中,
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
这些非洲人也正是我所遇到的人。
08:20
We would discuss African literature,
politics, economic policy.
153
500000
4976
我们会讨论非洲文学、
政治、经济政策。
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
但是每次都不可避免的,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
就是讨论到推特。
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
那时我才发觉这真正的意义。
08:35
We were standing in the middle
of something amazing,
157
515120
3296
我们正处于一个伟大的事物之中。
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
因为历史上第一次,
08:40
young Africans could discuss
the future of our continent in real time,
159
520760
5056
非洲的年轻人可以实时讨论
我们大陆的未来,
08:45
without the restriction of borders,
finances and watchful governments.
160
525840
4400
而且没有国界、经济状况限制,
也没有小心警惕的政府盯着。
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
因为并没什么人知道,
08:52
many Africans know a lot less
about other African countries
162
532679
3857
很多非洲人对其它非洲国家的了解,
08:56
than some Westerners
might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
其实少于一些西方人
对整个非洲大陆的了解。
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
这其实是个意外情况,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
但是有时,这都是设计好的。
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
例如说,在种族隔离政策下的南非,
09:06
black South Africans
were constantly being bombarded
167
546880
3496
南非黑人要持续地接受一种暗示,
09:10
with this message that any country
ruled by black people
168
550400
3096
就是任何被黑人统治的国家,
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
都是注定要失败的。
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
这么做是为了说服他们,
09:18
that they were much better off
under crushing white rule
171
558080
3656
他们生活在一个
受白人压迫统治的社会,
09:21
than they were living
in a black and free nation.
172
561760
3360
比一个黑人统治的自由社会要更好。
09:25
Add to that Africa's colonial,
archaic education system,
173
565640
5216
再提一提非洲
过时的殖民性教育系统,
09:30
which has been unthinkingly
carried over from the 1920s --
174
570880
3976
它被人不经思考地
从20世纪20年代带到现在,
09:34
and at the age of 15,
I could name all the various causes
175
574880
4296
在我15岁的时候,
我就可以背出
09:39
of the wars that had happened
in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
欧洲过去200年里所有战争
发生的原因,
09:43
but I couldn't name the president
of my neighboring country.
177
583280
2840
但是我连我的邻国的总统
名字都不知道。
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
对我来说这简直无比荒谬,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
因为不管我们喜不喜欢如此,
09:51
the fates of African people
are deeply intertwined.
180
591560
3640
非洲人民的命运是紧紧交织的。
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
当灾难来袭时,当骚乱发生时,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
结果由我们所共享。
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
当布隆迪人逃脱政治骚乱时,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
他们寻求我们帮助,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
寻求其它非洲国家的帮助。
10:07
Africa has six of the world's
largest refugee centers.
186
607760
3760
全世界大规模的难民中心,
非洲占了六个。
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
曾经的一个布隆迪问题,
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
变成了整个非洲的问题。
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
所以对我来说,
没有什么“苏丹问题”,
10:20
or South African problems
or Kenyan problems,
190
620640
2416
没有“南非问题”、“肯尼亚问题”,
10:23
only African problems
191
623080
1576
只有“非洲问题”,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
因为最终,我们要共同度过灾难。
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
所以,如果我们共享这些问题,
10:29
why aren't we doing a better job
of sharing the successes?
194
629360
3240
为什么我们没有更好地
共享我们的成功呢?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
我们怎么能做到呢?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
从长远来看,
10:35
we can shoot towards
increasing inter-African trade,
197
635720
2856
我们可以努力增加
非洲国家之间的贸易额,
10:38
removing borders
and putting pressure on leaders
198
638600
2536
消除国界差异,
然后给各国领导者施压,
10:41
to fulfill regional agreements
they've already signed.
199
641160
3400
让他们努力完成
他们签署的地区协定。
10:45
But I think that the biggest way
for Africa to share its successes
200
645200
5136
但是我认为非洲分享成功的
最重要的方法,
10:50
is to foster something
I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
就是促进一种
我称为“社交泛非主义”的思想。
10:55
Now, political Pan-Africanism
already exists,
202
655320
2856
目前,政治上的泛非主义已经存在,
10:58
so I'm not inventing anything
totally new here.
203
658200
2600
所以我并不是在发明什么新东西。
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
但是政治泛非主义
11:02
is usually the African unity
of the political elite.
205
662960
3536
一般指的是非洲政治精英的合作。
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
这又对谁有好处呢?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
几乎只对非洲领导人有好处吧。
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
不,我在讨论的,
11:14
is the Pan-Africanism
of the ordinary African.
209
674200
3080
是普通非洲人的泛非主义。
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
像我这样的非洲年轻人,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
我们充满了创造的能量,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
富有创新的想法。
11:25
But with bad governance
and shaky institutions,
213
685440
3376
但是糟糕的统治和不靠谱的制度,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
会让这种潜能全部白费。
11:31
On a continent where more
than a handful of leaders
215
691520
2536
在这个大陆上,
有许多国家领导人,
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
11:35
than the majority
of the populations has been alive,
217
695960
3400
他们在位的时间,
比大陆上大多数人的寿命都要长,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
我们极度渴望一些新鲜血液,
11:43
something that works.
219
703760
1720
一些有实效的东西。
11:46
And I think that thing
is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
而我认为,这种东西
就是社交泛非主义。
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
我的梦想,是非洲的年轻人
11:54
stop allowing borders and circumstance
to suffocate our innovation.
222
714720
5536
不再受国界和个人处境所限制,
我们的创造力不被其扼杀。
12:00
My dream is that when a young African
comes up with something brilliant,
223
720280
4336
我的梦想,是当非洲年轻人
产生了一个新颖的想法时,
12:04
they don't say, "Well,
this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
不会被人嘲讽,“这想法
不可能在我们国家实现的”,
12:08
and then give up.
225
728080
1416
然后就此放弃。
12:09
My dream is that young Africans
begin to realize
226
729520
3656
我的梦想,是非洲年轻人
逐渐开始意识到,
12:13
that the entire continent
is our canvas, is our home.
227
733200
4320
整个大陆都是我们的画板,
是我们共同的家园。
12:18
Using the Internet,
we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
利用因特网,
我们开始用合作方式思考,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
我们可以共同开拓创新。
12:25
In Africa, we say,
"If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
在非洲,我们常说,
“你想走快些,就得自己走;
12:29
but if you want to go far,
you go together."
231
749480
2856
你想走远些,就得一起走。”
12:32
And I believe that social Pan-Africanism
is how we can go far together.
232
752360
5760
我相信社交泛非主义
就是我们可以一起走远的道路。
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
而且这已经在发生了。
12:41
Access to these online networks
has given young Africans
234
761520
2976
非洲年轻人接触到了在线网络,
12:44
something we've always
had to violently take: a voice.
235
764520
4376
获得了一种曾经要
武力夺取的东西:自由之声。
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
我们现在拥有一个平台。
12:50
Before now, if you wanted
to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
在此之前,你如果想
了解非洲青少年的状况,
12:54
you waited for the 65-year-old
minister of youth --
238
774800
3736
你要等那个65岁的青年部长——
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(笑声)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
早上从床上爬起来,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
吃了他的胃药,
13:05
and then tell you the plans
he has for your generation
242
785360
2896
然后才慢慢告诉你,
接下来20年他对年轻一代的计划。
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
13:10
Before now, if you wanted to be heard
by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
在此之前,如果你想
你的声音被专制的政府听见,
13:16
you were pushed to protest,
suffer the consequences
245
796360
3376
你就被逼着去游行,
还要承受可能的后果,
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
还得交叉手指默默祈祷,
13:21
that some Western paper somewhere
might make someone care.
247
801440
3520
希望某家西方的媒体会做些报道,
吸引某些人的关注。
13:25
But now we have opportunities
to back each other up
248
805560
2816
但是现在,我们有机会互相支持,
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
而且以一种前所未有的方式。
13:30
We support South African students
250
810640
1736
我们支持南非的学生,
13:32
who are marching against
ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
他们正在游行反抗
价格高得离谱的高等教育。
13:36
We support Zimbabwean women
who are marching to parliament.
252
816040
3336
我们支持津巴布韦的女性,
她们反抗国家的议会。
13:39
We support Angolan journalists
who are being illegally detained.
253
819400
3440
我们支持安哥拉的记者,
他们被人非法扣押。
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
有史以来第一次,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
非洲的痛楚、非洲的理想,
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
能够被那些最能感同身受的人关注:
13:53
by those who can empathize
with it the most:
257
833520
3616
13:57
other Africans.
258
837160
1280
非洲的其他同胞。
13:58
I believe that with
a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
我相信,
利用社交泛非主义的思维方式,
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
并且借助网络工具的力量,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
我们可以开始拯救他人,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
最终,拯救我们自己。
14:12
Thank you.
263
852400
1216
谢谢。
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。