How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Dolf Coppes Reviewer: Marleen Laschet
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Det begynte med ett spørsmål:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Hvis Afrika var en bar, hva ville ditt land drikke, eller drive med?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Jeg satte det hele i gang idet jeg gjettet om Sør-Afrika,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
noe som ikke var helt i tråd med reglene,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
fordi Sør-Afrika ikke er landet mitt.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Men i en referanse til landets vedvarende forsøk
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
å bygge opp et post-rasistisk samfunn
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
etter å ha vært hjemsøkt i flere tiår av apartheid,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
twitret jeg #ifafricawasabar, ville landet drikke alle mulige drinker
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
og deretter be dem pent å holde ut sammen i magen.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Og så satt jeg og ventet.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Og jeg hadde den merkelige følelsen av å kanskje ha tråkket over en grense.
Altså sendte jeg noen tweets om mitt eget land
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
og noen andre afrikanske land jeg er godt kjent med.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Og så ventet jeg på nytt,
01:03
but this time
15
63680
1376
men denne gangen
leste jeg gjennom praktisk alle tweets jeg noen gang hadde skrevet
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
for å overbevise meg selv, nei,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
for å minne meg selv om at jeg er morsom
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
og hvis ingen skjønner det, er det greit.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Men heldigvis
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
måtte jeg ikke vente lenge.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Meget snart deltok folk.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Faktisk hadde mot slutten av den juli-uken,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
hashtaggen #ifafricawasabar
allerede samlet rundt 60.000 tweets,
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
satt kontinentet i fyr og flamme
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
og funnet sin vei inn i media over hele verden.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Folk brukte hashtaggen til mange forskjellige formål.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
For å more seg over sine stereotyper:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#IfAfricaWasABar, er Nigeria den som står ute, og sier
han vil betale for å komme inn,
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
han bare trenger dørvaktens bankkonto og passord.
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Latter)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
For å kritisere statens pengebruk:
[#ifafricawasabar, er Sør-Afrika den som bestiller ting han ikke kan uttale
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
og får en regning han ikke kan betale]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
For å lette på geopolitiske spenninger:
[#IfAfricaWasABar, er Sør-Sudan den nye fyren
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
med alvorlige sinnemestringsproblemer.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
For å minne oss at også i Afrika
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
er det noen land vi ikke vet at eksisterer:
[#IfAfricaWasABar, er Lesotho den personen
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
som ingen egentlig kjenner, men som alltid er med på bildene.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Og også for å spøke med de landene som selv tror de ikke ligger i Afrika:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#IfAfricaWasABar, ville Egypt, Libya, Tunisia, Algerie
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
og Marokko si: "Hva i huleste gjør vi her?!!]
(Latter)
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
Og for å hedre de landene som virkelig har klart å få det til:
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
[#ifAfricawasabar, er Rwanda den der jenta
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
som kommer uten penger og uten skyss men som går hjem full, lykkelig og rik]
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Men aller viktigst var, at folk
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
brukte hashtaggen for å komme i kontakt.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Mennesker snakket sammen om deres afrikanskhet.
Altså ble Twitter en hel juli-uke lang,
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
en ekte afrikansk pub.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Og jeg ble skikkelig glad,
fordi jeg skjønte at panafrikanisme kunne funke,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
at vi hadde rett foran våre neser, ved våre fingertuppene,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
en plattform som med bare en liten gnist
kunne tenne en sult i oss for hverandre.
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
Mitt navn er Siyanda Mohutsiwa,
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
jeg er 22 år gammel,
og jeg er født panafrikanist.
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
Nå sier jeg at jeg er født panafrikanist
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
fordi mine foreldre er fra to forskjellige afrikanske land.
Min far er fra et land som heter Botswana, i sørlig Afrika.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Det er bare litt større enn Tyskland.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
I år feirer vi 50 år med stabilt demokrati.
Og landet har en tildels meget progressiv sosial politikk.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Mitt mors land er kongeriket Swaziland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Det er et meget, meget, lite land også i det sørlige Afrika.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Det er Afrikas siste riktige kongerike.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Altså har det vært regjert av en konge og et kongehus
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
i tråd med deres tradisjon
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
i veldig lang tid.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Teoretisk virker disse land veldig forskjellige.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Og da jeg var et barn, kunne jeg se forskjellen.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Det regnet ofte i det ene land, det regnet en del mindre i det andre.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Men bortsett fra det, var jeg ikke klar over
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
hvorfor det betydde noe at mine foreldre kom fra to forskjellige steder.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Men det skulle på sikt ha et en spesiell virkning på meg.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Du skjønner, jeg ble født i det ene land
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
og vokste opp i det andre.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Da vi flyttet til Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
var jeg et småbarn som snakket SiSwati
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
og ikke noe annet.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Altså ble jeg introdusert til mitt nye hjem,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
min nye kulturelle identitet,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
som en fullstendig utenforstående,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
ikke i stand å skjønne noe av det som ble sagt til meg
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
av familien og landet jeg skulle videreføre arven av.
Men ganske raskt kastet jeg SiSwati på bål.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Og når jeg reiste tilbake til Swaziland,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
ble jeg stadig vekk gjort klar over hvor sterkt ikke-Swazi jeg gradvis ble.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Det, tilsammen med min inntreden i Afrikas private skolesystem,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
hvis hele målsetning er å banke afrikanskheten ut av deg,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
gjorde at jeg hadde en eiendommelig pubertet.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Men jeg tror at min interesse for ideer om identitet stammer herfra,
fra den merkelige kryssingen det er å tilhøre to steder samtidig
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
men å ikke tilhøre ett av dem spesielt sterkt
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
og å tilhøre det store rommet mellom dem, og rundt dem, samtidig.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Jeg ble oppslukt av ideen om en felles afrikansk identitet.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Siden har jeg fortsatt med å lese om politikk
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
og geografi og identitet og hva alle disse tingene betyr.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Jeg har også beholdt en dyp nysgjerrighet på afrikanske filosofier.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Da jeg begynte å lese,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
ble jeg trukket til verkene fra svarte intellektuelle
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
som Steve Biko og Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
som mestret komplekse ideer
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
som dekolonisering og svart bevissthet.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Og da jeg mente, da jeg var 14, å ha fordøyd disse storslagne idéer,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
gikk jeg videre til talene fra ikoniske afrikanske statsmenn
som Burkina Fasos Thomas Sankara
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
og Kongos Patrice Lumumba.
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Jeg leste hvert verk av afrikansk fiksjon som jeg kunne få fatt i.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Og da Twitter kom,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
sprang jeg ombord med begeistringen til en tenåringsjente
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
hvis venner synes det er håpløst kjedelig med all dette sammenskrapte stoffet.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Vi skrev året 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
og over hele det sørlige Afrika og over hele kontinentet,
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
ble betalbare datamengder for smartphones og internettsurfing
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
mye lettere å få tak i.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Min generasjon begynte å sende beskjeder til hverandre på denne plattformen
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
som trengte bare 140 tegn og en smule kreativitet.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
På lange turer til og fra jobb,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
under forelesninger som noen av oss burde ha vært oppmerksomme på,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
under lunsjpausene våre,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
kunne vi kommunisere så mye vi klarte
om hva det betydde i hverdagen å være ung og afrikansk.
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Men denne luksusen var selvfølgelig ikke tilgjengelig for alle.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Og det betydde at, hvis du var en tenåringsjente i Botswana,
og du ville ha litt moro på internett,
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
måtte du for det første tvitre på engelsk.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
For det andre måtte du følge flere enn de tre andre du kjente online fra før.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Du måtte følge sørafrikanere, zimbabwere, ghanesere, nigerianere.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Og plutselig åpnet hele verden din seg.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Og min hele verden åpnet seg faktisk.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Jeg fulgte rastløse afrikanere som reiste rundt gjennom kontinentet,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
som tok bilder av seg selv
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
og publiserte dem under hashtaggen #myafrica.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
For, på det tidspunktet,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
hvis du søkte "Afrika" på Twitter eller på Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
eller på hvilken som helst sosiale media,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
ville du tro at hele kontinentet var bare bilder av ville dyr
og hvite menn som drikker cocktails i hoteller.
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Latter)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Men afrikanere brukte denn plattformen
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
for så å si erobre turisme-industrien.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Det var afrikanere som tok selfies på strendene i Nigeria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Det var afrikanere i cocktailbarene i Nairobi.
Og det var de samme afrikanere som jeg begynte å møte
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
på mine egne rundreiser på kontinentet.
Vi diskuterte afrikansk litteratur, politikk, økonomisk politikk.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Men så godt som alltid, hver eneste gang,
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
kom vi til å diskutere Twitter.
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
Og da jeg ble klar over hva dette var.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Vi befant oss midt oppi noe oppsiktsvekkende,
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
for første gang noensinne
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
kunne unge afrikanere diskutere vår kontinents fremtid i sanntid,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
uten begrensninger fra grenser, økonomi og overvåkende regjeringer.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
For den lite kjente sannheten er
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
at mange afrikanere vet mye mindre om andre afrikanske land
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
enn noen vestlige muligens vet om Afrika som helhet.
Dette skjer ved tilfeldighet,
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
men noen ganger skjer det med vilje.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
For eksempel, i apartheids Sør-Afrika
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
ble svarte sørafrikanere stadig vekk bombardert
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
med budskapet at ethvert land som ble styrt av svarte mennesker
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
var dømt til å mislykkes.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Og dette ble gjort for å overbevise dem
at de hadde det mye bedre under den hvite undertrykkelsen
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
enn de ville kunne leve i et svart, fritt land.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Det, sammen med Afrikas koloniale, foreldete utdanningssystem,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
som uten ettertanke hadde fått leve videre siden 1920-tallet --
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
og i en alder av 15 kunne jeg nevne alle forskjellige grunnene
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
for krigene som hadde funnet sted i Europa i de siste 200 år,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
Men jeg visste ikke hvem som var president i mitt naboland.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
For meg gir dette ingen mening
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
for, om vi liker det eller ikke,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
afrikanske menneskers skjebner henger alle sammen.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Når uhellet er ute, når kaos rår,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
deler vi på følgene.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Når burundiere flykter fra politisk uro,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
kommer de til oss,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
til andre afrikanske land.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
Afrika har seks av verdens største flyktningeleire.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Det som var en gang et burundisk problem
blir til et afrikansk problem.
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
Sudanesiske problemer finnes ikke
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
eller sørafrikanske problemer eller kenyanske,
bare afrikanske problemer
10:23
only African problems
191
623080
1576
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
for til slutt deler vi på uroen.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Altså, hvis vi deler på problemene,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
hvorfor gjør vi ikke mer ut av å dele på suksessene?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Hvordan kan vi klare det?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Vel, på lengre sikt,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
kan vi rette oss mot å øke inter-afrikansk handel,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
å fjerne grenser og å tvinge våre ledere
å oppfylle de regionale avtalene som de allerede har skrevet under.
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Men jeg tror den beste veien for Afrika til å dele på sine suksesser
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
er å dyrke noe som jeg kaller for sosial panafrikanisme.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Politisk panafrikanisme finnes allerede,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
altså er det ikke noe helt nytt jeg oppfinner her.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Men politisk panafrikanisme
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
pleier å være den afrikanske enhet for den politiske eliten.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Og hvem nytter det for?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Nesten utelukkende for afrikanske ledere.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Nei, det jeg mener
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
er panafrikanismen for den gjengse afrikaner.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Unge afrikanere som meg selv,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
vi bobler med kreativ energi,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
med innovative ideer.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Men med dårlig styresett og ustabile institusjoner
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
kan hele dette potensiale gå til spills.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
I et kontinent hvor mer enn en håndfull ledere
har sittet ved makten lengre
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
enn flertallet av befolkningen har vært i live,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
trenger vi alle sårt noe nytt,
11:43
something that works.
219
703760
1720
noe som funker.
Og jeg tror den tingen er sosial panafrikanisme.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Min drøm er at unge afrikanere
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
ikke lenger vil tillate at grenser og omstendigheter kveler innovasjonen vår.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Min drøm er at når en ung afrikaner kommer med noe som er genialt,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
han da ikke sier, "Vel, dettte vil ikke la seg gjøre i mitt land,"
og så gi opp.
12:08
and then give up.
225
728080
1416
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Min drøm er at unge afrikanere begynner å innse
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
at hele kontinentet er vårt lerret, er vårt hjem.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Ved å bruke internett, kan vi begynne å tenke samarbeid,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
vi kan begynne å innovere sammen.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
I Afrika pleier vi å si, "Hvis du vil gå fort, gå alene,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
men hvis du vil gå langt, gå sammen med noen."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Og jeg tror at sosial panafrikanisme er måten vi sammen kan gå langt på.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Og dette finner allerede sted.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Tilgang til disse online nettverkene har gitt unge afrikanere
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
noe vi hittil altid måtte ta med vold: en stemme.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Nå har vi en plattform.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Inntil nylig, hvis du ønsket å høre fra ungdommen i Afrika,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
ventet du på at den 65-årige Minister for Ungdom --
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Latter)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
våknet om morgenen,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
tok sin fordøyelsesmedisin
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
og fortelle deg om planene han har for din generasjon
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
om 20 år.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Inntil nylig, hvis du ønsket å bli hørt av din muligens tyranniske regjering,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
hadde du som eneste valg å protestere, lide under følgene av det
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
og krysse fingrene
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
for at en avis i Vesten et sted kunne få noen til å bry seg.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Men nå har vi muligheten for å støtte opp om hverandre
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
på måter vi aldri kunne før.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Vi støtter sørafrikanske studenter
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
som protesterer mot latterlig høye studieavgifter.
Vi støtter zimbabwiske kvinner som marsjerer opp mot parlamentet.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Vi støtter angolesiske journalister som holdes fengslet illegalt.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
For første gang noensinne
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
kan afrikansk smerte og afrikansk håp
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
bli sett og opplevd
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
av de som best kan identifisere seg med dem:
andre afrikanere.
13:57
other Africans.
258
837160
1280
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Jeg tror at med et sosialt panafrikansk tankesett
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
og ved å bruke internett som et redskap,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
kan vi begynne å berge hverandre,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
og, til syvende og sist, berge oss selv.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Takk.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7