How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Mayya Shlyakhter Редактор: Анастасия Подорожная
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Всё началось с вопроса:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
будь Африка баром, что бы ваша страна там пила или делала?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Я начала с догадки про Южную Африку,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
что было не совсем по правилам,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
потому что Южная Африка не моя страна.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Но, ссылаясь на постоянные попытки страны
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
построить пострасовое общество
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
после того, как её десятилетиями разделял апартеид,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
я написала: «#БудьАфрикаБаром ЮАР пила бы самый разный алкоголь
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
и просила бы напитки не ссориться у неё в животе».
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Потом я стала ждать.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
А потом у меня появилось странное чувство, что я сказала что-то не то.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Тогда я написала несколько твитов про свою страну
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
и ещё несколько африканских стран, которые я хорошо знаю.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Потом я ещё подождала,
01:03
but this time
15
63680
1376
но на этот раз
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
я прочла почти все написанные мною твиты,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
чтобы убедить себя,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
нет, чтобы напомнить себе, что я очень смешная,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
и что если никто этого не понимает, это не страшно.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
К счастью,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
мне не пришлось долго этим заниматься.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Очень скоро ко мне присоединились другие люди.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
К концу той недели в июле
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
хэштег #БудьАфрикаБаром
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
набрал примерно 60 000 твитов,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
наделал шуму по всему континенту
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
и стал использоваться в публикациях по всему миру.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Люди использовали этот хэштег для достижения разных целей.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Чтобы высмеять стереотипы:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#БудьАфрикаБаром Нигерия стояла бы за дверью
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
и говорила, что заплатит за вход,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
но ей нужен номер банковского счёта охранника.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Смех)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Чтобы критиковать правительственные расходы:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#БудьАфрикаБаром ЮАР пила бы напитки с непроизносимыми названиями
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
в кредит, который ей не выплатить.]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Чтобы посмеяться над геополитическими проблемами:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#БудьАфрикаБаром Южный Судан был бы новичком,
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
у которого большие проблемы с самоконтролем.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Чтобы напомнить нам, что даже в Африке
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
есть страны, о существовании которых мы не знаем:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#БудьАфрикаБаром Лесото было бы тем человеком,
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
которого никто не знает, но который всегда есть на фотографиях.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
А также чтобы высмеять страны, которые думают, что они не в Африке:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#БудьАфрикаБаром Египет, Ливия, Тунис, Алжир и Марокко
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
говорили бы: «Какого чёрта мы здесь делаем?!»]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Смех)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
И отметить страны, которые улучшили своё положение:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#БудьАфрикаБаром Руанда была бы той девушкой,
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
которая приходит без денег и без машины, а уходит пьяной, весёлой и богатой.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Но важнее всего то,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
что люди использовали хэштег для общения.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Люди разговаривали о своей африканской сущности.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Так что на одну неделю в июле
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
«Твиттер» стал настоящим африканским баром.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
И я очень радовалась,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
в основном потому, что я поняла, что панафриканизм может существовать,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
что перед нами, между нами, в нашем распоряжении
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
есть платформа, которой нужна всего лишь искра,
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
чтобы пробудить в нас жажду общаться друг с другом.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Меня зовут Сиянда Мохутсива,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
мне 22 года,
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
и я панафриканист с рождения.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Я говорю, что с рождения была панафриканистом,
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
потому что мои родители из двух разных африканских стран.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Мой отец родом из страны под названием Ботсвана на юге Африки.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Она совсем чуть-чуть больше Германии.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
В этом году мы отмечаем 50 лет стабильной демократии.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
И в этой стране весьма прогрессивная социальная политика.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Страна моей матери — Королевство Свазиленд.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Это очень маленькая страна, тоже на юге Африки.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Это последняя африканская абсолютная монархия.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Так что там правит король и королевская семья
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
согласно своим традициям
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
уже очень много лет.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
На бумаге эти страны кажутся очень разными.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
И когда я была маленькой, я видела эту разницу.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
В одной стране постоянно шёл дождь, а в другой он шёл меньше.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Однако за исключением этого, я не очень понимала,
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
почему так важно, что мои родители родом из двух разных мест.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Но в будущем это оказало на меня очень интересное влияние.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Понимаете, я родилась в одной стране,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
а выросла в другой.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Когда мы переехали в Ботсвану,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
я была маленькой и свободно говорила на сисвати
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
и ни на чём другом.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Так что меня знакомили с новым домом,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
новой культурной идентичностью,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
как полного чужака,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
неспособного понять ничего из того, что ему говорят
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
родственники и страна, чьи традиции я должна была двигать вперёд.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Но вскоре я начала забывать сисвати.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
И когда я возвращалась в Свазиленд,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
мне постоянно указывали на то, как не по-свазилендски я себя веду.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Добавьте к этому поступление в африканскую систему частных школ,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
самой целью которых было выбивание из вас всего африканского,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
и вы поймёте, что у меня была непростая юность.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Но я думаю, что мой интерес к идеям самоидентификации появился как раз здесь,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
в этом странном месте, где ты принадлежишь к двум местам сразу,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
но по-настоящему ни к одному из них не относишься
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
и существуешь в широком пространстве между ними и вокруг них одновременно.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Я помешалась на идее общей африканской идентичности.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
С тех пор я продолжала читать о политике,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
географии, и самоидентификации, и о том, что это всё значит.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Также меня очень интересовала африканская философия.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Когда я начала читать,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
я склонялась к работам чёрных интеллектуалов,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
таких как Стив Бико и Франц Фанон,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
обсуждавших сложные идеи
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
вроде деколонизации и самосознания чёрных.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
И когда я подумала, в 14 лет, что переварила эти идеи,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
я перешла к речам легендарных африканских политиков,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
таких как Тома Санкара из Буркина-Фасо
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
и Патрис Лумумба из Конго.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Я прочла всю африканскую литературу, которую мне удалось найти.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Поэтому, когда появился «Твиттер»,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
я создала аккаунт с энтузиазмом девочки-подростка,
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
чьи друзья уже безумно устали слушать обо всём этом.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Это был 2011 год,
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
когда везде на юге Африки и на континенте в целом
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
стало гораздо проще купить доступные мобильные пакеты
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
для смартфонов и интернета.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Поэтому всё моё поколение отправляло на этой платформе друг другу сообщения,
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
для которых нужно было всего 140 символов и немного творчества.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
В транспорте, по дороге на работу,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
на лекциях, которые некоторым из нас следовало бы слушать,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
во время обеденного перерыва,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
мы писали друг другу как можно больше
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
о повседневной реальности молодых африканцев.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Но, конечно, эта роскошь была не всем доступна.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Это значило, что если ты девочка-подросток в Ботсване
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
и хочешь хорошо провести время в интернете,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
то, во-первых, ты должна писать твиты по-английски.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Во-вторых, ты должна читать не только тех трёх человек, которых ты знаешь в сети.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Нужно было читать людей из ЮАР, Зимбабве, Ганы, Нигерии.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
И вдруг перед тобой открывался целый мир.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
И мой мир открылся передо мной.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Я читала активных африканцев, путешествующих по континенту,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
которые снимали себя на фото
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
и размещали снимки под хэштегом #мояафрика.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Потому что в то время,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
если бы вы вбили в поиск слово «Африка» в «Твиттере« или «Гугле»,
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
или в какой-нибудь социальной сети,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
вы бы подумали, что весь континент состоит из фотографий животных
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
и белых людей, которые пьют коктейли в курортных гостиницах.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Смех)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Но африканцы использовали эту платформу
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
для того, чтобы вернуть себе туристические секторы.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Африканцы делали селфи на пляжах Нигерии.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Африканцы сидели в коктейль-барах Найроби.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
И это были те же африканцы, которых я встречала
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
в собственных поездках по континенту.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Мы обсуждали африканскую литературу, политику, экономическую политику.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Но почти без исключения, каждый раз,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
мы в конце концов начинали обсуждать «Твиттер».
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
И именно тогда я поняла, что происходит.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Мы находились в центре чего-то удивительного,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
потому что впервые
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
молодые африканцы могли обсуждать будущее своего континента в реальном времени,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
без ограничений, налагаемых границами, финансами и бдительными правительствами.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Ведь это малоизвестный, но факт:
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
многие африканцы знают гораздо меньше о других африканских странах,
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
чем некоторые жители Запада знают об Африке в целом.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Иногда это получается случайно,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
а иногда — нарочно.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Например, в ЮАР времён апартеида
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
чёрных жителей ЮАР постоянно бомбардировали
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
информацией о том, что любая страна, управляемая чёрными,
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
обречена на провал.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Это делалось для того, чтобы убедить их,
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
что им гораздо лучше живётся под гнётом белых,
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
чем жилось бы в свободной чёрной нации.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Добавьте к этому архаичную колониальную африканскую систему образования,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
которую бездумно копировали начиная с 1920-х годов,
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
так что в 15 лет я знала назубок все причины
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
войн, состоявшихся в Европе за прошедшие 200 лет,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
но не могла бы сказать, кто президент соседней страны.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Мне это казалось очень глупым,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
потому что, хотим мы того или нет,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
судьбы жителей Африки тесно связаны между собой.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Когда происходят катастрофы или беспорядки,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
последствия затрагивают нас всех.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Когда жители Бурунди бегут от политических беспорядков,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
они бегут к нам,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
в другие африканские страны.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
В Африке расположено шесть крупнейших в мире центров для беженцев.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
То, что когда-то было проблемой Бурунди,
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
становится проблемой Африки.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Так что для меня не существует проблем Судана,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
проблем ЮАР или проблем Кении,
10:23
only African problems
191
623080
1576
есть только проблемы Африки,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
ведь в конечном итоге беды касаются нас всех.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Так что, если мы делимся проблемами,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
давайте также поделимся и успехами.
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Как мы можем это сделать?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
В долгосрочной перспективе
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
мы стремимся к увеличению торговли внутри Африки,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
мы хотим стирать границы и оказывать давление на лидеров,
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
чтобы они выполняли региональные соглашения, которые уже подписали.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Но я думаю, что лучшим способом разделить успех для Африки
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
будет поощрение того, что я называю социальным панафриканизмом.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Политический панафриканизм уже существует,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
так что здесь я ничего нового не изобрела.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Но политический панафриканизм —
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
это, как правило, африканское единство политической элиты.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
И кому это выгодно?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Практически никому, кроме африканских лидеров.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Я же говорю о панафриканизме простых африканцев.
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Молодые африканцы, такие, как я,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
полны креативной энергии
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
и инновационных идей.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Но при плохом управлении и нестабильных институтах власти
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
весь этот потенциал можно потратить впустую.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
На континенте, где многие лидеры
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
были у власти дольше,
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
чем большинство населения живёт на свете,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
нам очень нужно что-нибудь новое,
11:43
something that works.
219
703760
1720
то, что будет работать.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
И я думаю, что это — социальный панафриканизм.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Я мечтаю, чтобы молодые африканцы
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
больше не позволяли границам и обстоятельствам тормозить инновации.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Я мечтаю, чтобы, когда молодой африканец находит гениальное решение,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
другие не говорили бы: «Это не сработает в моей стране»
12:08
and then give up.
225
728080
1416
и не опускали бы руки.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Я мечтаю, чтобы молодые африканцы начали понимать,
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
что весь континент — это наш холст, наш дом.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
С помощью интернета мы можем начать сотрудничать,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
мы можем начать вместе вносить инновации.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
У нас в Африке есть поговорка:
«Хочешь идти быстро — иди один, хочешь идти далеко — идите вместе».
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
И я думаю, что социальный панафриканизм поможет нам продвинуться далеко — вместе.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Это уже происходит.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Доступ ко всем этим онлайн-сетям дал африканской молодёжи
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
то, что нам всегда приходилось брать силой: голос.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Теперь у нас есть платформа.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
До этого, если ты хотел послушать африканскую молодёжь,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
нужно было ждать, пока 65-летний министр по делам молодёжи
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Смех)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
проснётся утром,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
примет лекарство от изжоги
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
и расскажет тебе о своих планах для твоего поколения
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
на 20 лет вперёд.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
До этого, если ты хотел, чтобы правители — возможно, диктаторы — тебя услышали,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
ты должен был поднимать протест, испытывать его последствия
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
и молиться,
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
чтобы какая-нибудь западная газета обратила на это чьё-то внимание.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Но теперь у нас есть возможность поддержать друг друга
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
так, как мы не могли это делать раньше.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Мы поддерживаем студентов из ЮАР,
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
выступающих против безбожно высокой платы за высшее образование.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Мы поддерживаем женщин Зимбабве, проводящих марши перед парламентом.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Мы поддерживаем незаконно арестованных журналистов из Анголы.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
В первый раз за все времена
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
боль и надежды африканцев
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
могут предстать перед глазами тех,
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
кто больше других способен им сочувствовать:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
других африканцев.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Я верю, что вместе с социальным панафриканским образом мышления
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
и с помощью интернета
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
мы можем начать спасать друг друга
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
и в итоге спасать самих себя.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Спасибо.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7