How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Marlena Teitge Lektorat: Nadine Hennig
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Es fing an mit einer Frage:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Wenn Afrika eine Bar wäre, was würde dein Land trinken oder machen?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Ich begann mit einer Vermutung über Südafrika,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
was eigentlich nicht den Regeln entsprach,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
denn Südafrika ist nicht mein Heimatland.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Doch in Anspielung auf die Versuche Südafrikas,
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
eine vom Rassismus befreite Gesellschaft zu konstruieren,
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
nachdem es jahrzehntelang von Apartheid verwüstet wurde,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
twitterte ich: "#ifafricawasabar Südafrika würde sämtliche Sorten trinken
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
und sie anflehen, sich doch seinem Magen zu vertragen."
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Und dann wartete ich.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Da überkam mich ein komisches Gefühl. Hatte ich eine Grenze überschritten?
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Und so twittterte ich mehr über mein eigenes Land
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
und andere afrikanische Länder, die ich kenne.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Und ich wartete wieder.
01:03
but this time
15
63680
1376
Diese Mal jedoch
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
las ich fast alle meiner Tweets noch einmal,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
um mich selbst davon zu überzeugen
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
oder eher mich daran zu erinnern, dass ich wirklich witzig bin,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
und wenn andere das nicht verstehen, dann ist das eben so.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Doch zum Glück verstanden mich die Leute.
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Die Leute fingen nämlich an mitzumachen.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Am Ende dieser Woche im Juli
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
hatte der Hashtag #ifafricawasabar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
mehr als 60 000 Tweets gesammelt,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
erhellte den afrikanischen Kontinent
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
und verbreitete sich schließlich weltweit.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Der Hashtag fand viele verschiedene Anwendungen,
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
z. B. um sich über Klischees lustig zu machen:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[# ... Nigeria würde versuchen zu erklären,
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
dass es den Eintritt nur bezahlen würde,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
wenn es die Kontonummer des Türstehers hätte.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Gelächter)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Oder um Ausgaben von der Regierung zu kritisieren:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[# ... Südafrika würde Flaschen bestellen,
deren Namen es nicht aussprechen
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
und eine Rechnung bekommen, die es nicht bezahlen kann.]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Um geopolitische Spannungen herunterzuspielen:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[# ... Südsudan wäre dieser neue Typ
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
mit Aggressionsbewältigungsproblemen.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Und um noch weniger bekannte afrikanische Länder zu nennen:
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
[# ... Lesotho wäre dieser Jemand,
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
den keiner kennt, der aber auf allen Fotos ist.]
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Um sich über die lustig zu machen, die denken, sie lägen nicht in Afrika:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[# ... Ägypten, Libyen, Tunesien, Algerien und Marokko
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
würden sich fragen, was sie denn eigentlich hier machen.]
(Gelächter)
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Um auf Veränderungen aufmerksam zu machen:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[# ... Ruanda wäre das Mädchen, dass ohne alles kommt,
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
aber fröhlich und angetrunken wieder geht.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Das Wichtigste jedoch:
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
Der Hashtag verband die Menschen.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Ihre afrikanische Zugehörigkeit verband sie miteinander.
Für eine Woche im Juli
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
wurde aus Twitter eine echte afrikanische Bar.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Ich war begeistert, denn ich erkannte,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
dass Pan-Afrikanismus wirklich gelingen könnte.
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
Eine Plattform war zum Greifen nah,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
die nur einen kleinen Anstupser brauchte,
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
um uns näher zusammen zu bringen.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Mein Name ist Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
ich bin 22 Jahre alt
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
und bin von Natur aus Pan-Afrikanistin.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Damit meine ich,
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
dass meine Eltern aus zwei verschiedenen afrikanischen Ländern stammen.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Mein Vater kommt aus Botswana in Südafrika.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Es ist ein wenig größer als Deutschland.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Botswana feiert dieses Jahr 50 Jahre stabile Demokratie.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Es hat außerdem eine ehr fortschrittliche Sozialpolitik.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Meine Mutter kommt aus dem Königreich Swasiland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Es ist ein sehr, sehr kleines Land in Südafrika.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Zudem ist es die letzte absolute Monarchie.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Es wird von einem König und dessen Familie regiert,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
auf traditionelle Weise,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
schon seit sehr langer Zeit.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Auf dem Papier scheinen diese Länder sehr unterschiedlich.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Als kleines Kind waren mir diese Unterschiede bewusst.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Während es in dem einen Land viel regnet, regnet es in dem anderen weniger.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Aber ansonsten spielte es damals noch keine Rolle,
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
dass meine Eltern eine unterschiedliche Herkunft haben.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Es sollte später jedoch einen besonderen Einfluss auf mich haben.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Ich wurde in dem einen Land geboren
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
und wuchs in dem anderen auf.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Als wir nach Botswana zogen,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
war ich noch klein und sprach fließend SiSwati
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
und sonst nichts.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Mir wurde mein neues Zuhause vorgestellt,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
meine neue kulturelle Identität --
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
als komplette Außenseiterin,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
nicht in der Lage irgendetwas von dem zu verstehen,
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
was meine Familie und mein Land mir zu sagen versuchten,
musste ich vorankommen.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Sehr schnell jedoch vergaß ich das SiSwati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Immer, wenn ich nach Swasiland zurückkehrte,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
wurde mir bewusst, wie wenig Swasi ich eigentlich war.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Hinzu kam mein Eintritt in das afrikanische Privatschulsystem,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
dessen Aufgabe es ist, dir das Afrikanische auszutreiben.
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
Dadurch war meine Jugend etwas ganz besonderes.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Aus ihr erwuchs mein Interesse an Identität,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
an dieser Schnittstelle zwischen zwei kulturellen Zugehörigkeiten,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
weder richtig zu der einen noch zu der anderen zu gehören.
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
Stattdessen befand ich mich gleichzeitig innen und außen.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Ich war fasziniert von der Idee einer gemeinsamen afrikanischen Identität.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Seitdem habe ich viel über Politik,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
Geografie und Identität gelesen.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Außerdem interessiere ich mich sehr für afrikanische Philosophie.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Als ich anfing zu lesen,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
fühlte ich mich zu Werken afrikanischer Intellektueller hingezogen,
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
wie zum Beispiel Steve Biko und Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
die sich beide komplexer Ideen annahmen,
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
wie Entkolonialisierung und das schwarze Selbstbewusstsein.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Und als ich glaubte, mit 14 all diese herausragenden Ideen aufgesogen zu haben,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
wagte ich mich an Reden ikonischer, afrikanischer Staatsmänner,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
wie Thomas Sankara aus Burkina Faso
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
und Patrice Lumumba aus dem Kongo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Ich las jedes afrikanische Werk, das mir in die Hände fiel.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Und als es plötzlich Twitter gab,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
benutzte ich es mit dem Enthusiasmus einer Jugendlichen,
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
deren Freunde total genervt von diesen Themen waren.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Im Jahr 2011 wurde es
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
im Süden und auf dem ganzen afrikanischen Kontinent
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
viel einfacher, bezahlbare Datenpakete
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
für Smartphones und Internet zu bekommen.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Also schickte sich meine Generation Nachrichten auf dieser Plattform,
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
die aus nur 140 Zeichen und ein bisschen Kreativität bestanden.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Auf dem Weg zur Arbeit,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
in Vorlesungen, in denen einige von uns eigentlich aufpassen sollten,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
in unserer Mittagspause,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
kommunizierten wir darüber,
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
wie es ist, jung und afrikanisch zu sein.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Aber natürlich hatten nicht alle diesen Luxus.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Wenn du eine Jugendliche in Botswana warst
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
und du Spaß im Internet haben wolltest,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
musstest du erstens auf Englisch tweeten,
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
und zweitens mehr als den drei Leuten, die du online kanntest, folgen.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Du musstest Südafrikanern, Simbabwern, Ghanaern, Nigerianern folgen.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Und plötzlich öffnet sich dein Horizont.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Und mein Horizont erweiterte sich tatsächlich.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Ich folgte dynamischen Afrikanern, die den ganzen Kontinent bereisten,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
Fotos von sich machten
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
und sie unter dem Hashtag #myafrica posteten.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Denn wenn man damals
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
auf Twitter, Google oder anderen sozialen Netzwerken
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
das Wort "Afrika" eingab,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
dachte man, dass auf Fotos von Afrika
nur Tiere und weiße Leute, die in Hotels Cocktails trinken, zu sehen sind.
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Gelächter)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Aber Afrikaner nutzten diese Plattform,
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
um in einer Weise Besitz von der Tourismusbranche zu ergreifen.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Es waren Afrikaner, die nun an Nigerias Stränden Selfies machten.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Es waren Afrikaner in den Bars von Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Das waren jene Afrikaner, die ich traf,
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
als ich selbst den Kontinent bereiste.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Wir diskutierten über afrikanische Literatur, Politik, Wirtschaft.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Aber ausnahmslos jedes Mal
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
redeten wir am Ende über Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Und da verstand ich, was gerade passierte.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Wir steckten mittendrin in etwas Außergewöhnlichem,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
denn zum ersten Mal überhaupt
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
konnten wir in Echtzeit über die Zukunft unseres Kontinents diskutieren,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
ohne die Einschränkungen durch Grenzen, Geld und wachsame Regierungen.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Denn die unbekannte Wahrheit ist:
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
Viele Afrikaner wissen viel weniger über andere afrikanische Länder,
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
als einige Menschen im Westen über Afrika als Ganzes wissen.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Dies ist Zufall,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
aber manchmal ist es auch gewollt.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Zum Beispiel wurde schwarzen Afrikanern
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
unter der Apartheit stets eingebläut,
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
dass ein Land, das von Schwarzen regiert wird,
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
zum Scheitern verurteilt sei.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Damit sollten sie davon überzeugt werden,
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
dass sie es unter erdrückenden Regeln von Weißen besser hätten,
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
als wenn sie in einer schwarzen und freien Nation leben würden.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Hinzu kommt das koloniale, archaische Schulsystem Afrikas,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
das unbedacht aus den 1920ern übernommen wurde.
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
Und als ich 15 war, konnte ich all die Ursachen nennen,
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
die zu den Kriegen in Europa in den vergangenen 200 Jahren führten,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
aber ich kannte nicht den Namen des Präsidenten unseres Nachbarstaates.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Das ergibt doch keinen Sinn,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
denn ob wir wollen oder nicht,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
die Schicksale der Afrikaner sind stark ineinander verwoben.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Wenn sich Katastrophen oder Unruhen ereignen,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
spüren wir alle die Konsequenzen.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Wenn Burundier vor politischen Unruhen flüchten,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
kommen sie zu uns
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
sie gehen in andere afrikanische Länder.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
Afrika hat sechs der größten Flüchtlingsaufnahmelager weltweit.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Aus einem anfänglichen Problem Burundis
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
wurde ein Problem Afrikas.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Damit will ich sagen: Für mich gibt es keine sudanesischen Probleme,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
südafrikanische oder kenianische Probleme,
10:23
only African problems
191
623080
1576
sondern nur afrikanische Probleme,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
weil wir am Ende alle von den Unruhen betroffen sind.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Also, wenn wir schon gemeinsame Probleme haben,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
wieso feiern wir dann nicht auch unsere Erfolge gemeinsam?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Wie soll das gehen?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Auf lange Frist könnten wir
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
die Verbesserung des afrikanischen Binnenhandels anstreben,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
Grenzen runterreißen und Druck auf Staatsmänner ausüben,
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
damit sie bereits unterzeichnete regionale Vereinbarungen umsetzen.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Der beste Weg für Afrika, seine Erfolge gemeinsam zu feiern, ist jedoch,
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
den sog. sozialen Pan-Afrikamisnus zu fördern.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Den politischen Pan-Afrikanismus gibt es bereits,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
ich erfinde also nicht etwas komplett Neues.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Aber politischer Pan-Afrikanismus
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
existiert nur unter der afrikanischen, politischen Elite.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Und wer profitiert davon?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Nur die afrikanischen Staatsmänner.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Nein,
ich spreche über den Pan-Afrikanismus des gewöhnlichen Afrikaners.
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Junge Afrikaner, wie ich,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
platzen vor kreativer Energie
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
und innovativen Ideen.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Aber unter einer schlechten Regierung und wackeligen Institutionen
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
wird dieses Potenzial verschwendet.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Auf unserem Kontinent,
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
auf dem viele Staatsmänner länger an der Macht waren,
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
als die Lebenszeit eines durchschnittlichen Afrikaners,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
brauchen wir unbedingt etwas Neues --
11:43
something that works.
219
703760
1720
etwas, das funktioniert.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Und dieses "Neue" ist der soziale Pan-Afrikanismus.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Mein Traum ist es, dass junge Afrikaner es nicht mehr erlauben,
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
dass unsere Ideen von Grenzen und Situationen erstickt werden.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Mein Traum ist, wenn ein junger Afrikaner eine brillante Idee hat,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
er nicht sagt: "Tja, das wird in meinem Land eh nicht funktionieren,"
12:08
and then give up.
225
728080
1416
und dann aufgibt.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Mein Traum ist, dass junge Afrikaner erkennen,
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
das der ganze Kontinent unsere Leinwand, unser Zuhause ist.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Indem wir das Internet nutzen, können wir anfangen, gemeinschaftlich zu denken,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
können wir gemeinsam Neues schaffen.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
Ein afrikanisches Sprichwort besagt: "Willst du schnell gehen, geh allein,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
willst du weit gehen, geh mit anderen gemeinsam."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Mit dem sozialen Pan-Afrikanismus können wir gemeinsam weit gehen.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Und das tun wir bereits.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Der Zugang zu sozialen Netzwerken gab uns jungen Afrikanern etwas,
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
das wir bis dahin immer gewaltsam erkämpfen mussten: eine Stimme.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Jetzt haben wir eine Plattform.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Wenn man bis vor Kurzem etwas von der afrikanischen Jugend hören wollte,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
musste man warten,
dass der 65-jährige Minister des Ministeriums für Jugend
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Gelächter)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
morgens aufsteht,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
seine Medikamente gegen Sodbrennen einnimmt,
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
und dann berichtet, welche Pläne er für die junge Generation
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
in den nächsten 20 Jahren hat.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Wenn du dir bei deiner tyrannischen Regierung Gehör verschaffen wolltest,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
warst du gezwungen, zu protestieren, mit den Konsequenzen zu leben
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
und die Daumen zu drücken,
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
dass irgendein Artikel aus dem Westen bei jemandem Interesse wecken wird.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Aber jetzt haben wir die Möglichkeit, uns gegenseitig zu unterstützen
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
auf eine Weise, wie es sie vorher nie gab.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Wir unterstützen südafrikanische Studenten,
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
die gegen überhöhte Studiengebühren protestieren.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Wir unterstützen simbabwische Frauen, die ins Parlament wollen.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Wir unterstützen angolanische Journalisten, die illegal inhaftiert sind.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Zum ersten Mal können der afrikanische Schmerz
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
und die afrikanische Hoffnung
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
von denjenigen bezeugt werden,
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
die am meisten mitfühlen:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
andere Afrikaner.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Ich glaube, dass wir mithilfe des sozialen Pan-Afrikanismus
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
und dem Internet als Werkzeug
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
anfangen können, uns gegenseitig zu retten
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
und somit schließlich uns alle zusammen.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Danke.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7