How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Esto comenzó con una pregunta:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Si África fuera un bar, ¿qué bebería o haría su país?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Empecé con una conjetura sobre Sudáfrica,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
no exactamente siguiendo las reglas,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
porque Sudáfrica no es mi país.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Sin embargo, en alusión a los continuos intentos del país
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
para construir una sociedad postracial
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
después de haber sido devastada durante décadas por el apartheid,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
tuitié, #ifafricawasabar Sudáfrica estaría bebiendo todo tipo de alcohol
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
y rogando que le cayera bien en su estómago.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Y luego esperé.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Y tuve esa sensación divertida de duda de si me pasé de la raya.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Así que envié algunos otros tuits sobre mi propio país
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
y algunos otros países africanos que conozco.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Y luego esperé de nuevo,
01:03
but this time
15
63680
1376
pero esta vez
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
leí casi todos los tuits que había tuiteado alguna vez
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
para convencerme,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
no, para recordarme que soy de verdad graciosa
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
y que si nadie lo recibía, estaba bien.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Pero afortunadamente,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
no tuve que hacerlo por mucho tiempo.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Muy pronto, la gente estaba participando.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
De hecho, al final de esa semana de julio,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
el hashtag #ifafricawasabar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
había conseguido 60 000 tuits,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
emborrachando el continente
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
y haciendo su camino a publicaciones de todo el mundo.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
La gente estaba usando el hashtag para hacer muchas cosas diferentes.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Para burlarse de sus estereotipos:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#IfAfricaWasABar Nigeria estaría afuera explicando
que pagará el precio de la entrada,
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
todo lo que necesita es información de la cuenta del guardia].
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Risas)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Para criticar el gasto público:
[#ifafricawasabar Sudáfrica estaría ordenando botellas que no puede pronunciar
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
creando una cuenta que no podría pagar]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Para iluminar las tensiones geopolíticas:
[#IfAfricaWasABar Sudán del Sur sería el nuevo chico del barrio
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
con serios problemas de control de ira].
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Para recordarnos que incluso en África
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
hay algunos países que no conocemos que existen:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#IfAfricaWasABar Lesotho sería esa persona
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
que nadie conoce muy bien, pero está siempre en las fotos].
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Y también para burlarse de los países que no creen están en África:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#IfAfricaWasABar Egipto, Libia, Túnez, Argelia y Marruecos
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
serían como "¿Qué demonios estamos haciendo aquí?!!"].
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Risas)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Y para tomar nota de los países que han hecho un gran cambio:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#ifAfricawasabar Ruanda sería esa chica
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
que viene sin dinero ni transporte, pero se va borracha, feliz y rica].
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Pero lo más importante,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
la gente estaba usando el hashtag para conectarse,
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
para conectarse a través de su africanidad.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Así que durante una semana en julio,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
Twitter se convirtió en un auténtico bar africano.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Y yo estaba muy emocionada,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
principalmente porque me di cuenta de que el panafricanismo podría funcionar,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
que teníamos ante nosotros, entre nosotros, en nuestras manos,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
una plataforma que solo necesitaba una pequeña chispa
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
para iluminar en nosotros un hambre por el otro.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Mi nombre es Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
tengo 22 años
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
y soy panafricana de nacimiento.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Digo que soy panafricanista de nacimiento
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
porque mis padres son de dos diferentes países africanos.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Mi padre de un país llamado Botswana en África meridional.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Es solo un poco más grande que Alemania.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Este año celebramos nuestro 50 años de democracia estable.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Y tiene algunas políticas sociales muy progresistas.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
El país de mi madre es el Reino de Suazilandia.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Es un país pequeñísimo, también en el sur de África.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Es la última monarquía absoluta de África.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Ha sido gobernado por un rey y una familia real
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
de acuerdo con su tradición,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
por un largo tiempo.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Sobre el papel, estos países parecen ser muy diferentes.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Y cuando era una niña, pude ver la diferencia.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Llovía mucho en un país, no llovía tanto en el otro.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Pero fuera de eso, realmente no me di cuenta
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
de la importancia de que mis padres fueran de dos lugares diferentes.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Lo cual tendría un efecto muy peculiar en mí.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Verán, yo nací en un país
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
y crecí en el otro.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Cuando nos mudamos a Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
era una niña que hablaba suazi fluido
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
y nada más.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Así que fui introducida a mi nuevo hogar,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
mi nueva identidad cultural,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
como una completa extraña,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
incapaz de comprender nada de lo que se me estaba diciendo
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
por la familia y el país cuyas tradiciones estaba destinada a seguir más adelante.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Pero muy pronto, olvidaría el suazi.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Y cuando regresé a Suazilandia,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
era constantemente confrontada por lo no muy suazi en que me estaba convirtiendo.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
A eso le sumanos mi entrada al sistema escolar privado de África,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
cuya propósito último es eliminar la africanidad dentro de uno
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
y tendría una adolescencia muy peculiar.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Pero creo que mi interés en las ideas de identidad nació aquí,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
en la extraña intersección de pertenecer a dos lugares a la vez
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
pero en realidad sin pertenecer a ninguno de los dos muy bien
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
y que pertenecer a este vasto espacio en medio y alrededor al mismo tiempo.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Me obsesioné con la idea de una identidad africana compartida.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Desde entonces, he seguido leyendo acerca de la política
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
y la geografía y la identidad y lo que significan todas esas cosas.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
También me he aferrado a una profunda curiosidad por las filosofías africanas.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Cuando empecé a leer,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
gravité hacia las obras de intelectuales negros
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
como Steve Biko y Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
que abordaron ideas complejas
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
como la descolonización y la conciencia negro.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Y cuando pensaba que, a los 14 años, había digerido estas grandes ideas,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
pasé a los discursos de los estadistas africanos icónicos
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
como de Burkina Faso, Thomas Sankara
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
y, de Congo, Patrice Lumumba.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Leí cada pieza de ficción africana que pude tener en mis manos.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Así que cuando llegó Twitter,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
salté con el entusiasmo de una adolescente
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
cuyos amigos están de lo más aburridos de oír hablar de todas estas cosas.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Era el año 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
y en todo el sur de África y en todo el continente,
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
se hizo mucho más fácil de conseguir, paquetes asequibles de datos
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
para teléfonos inteligentes y navegación por Internet.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Así que mi generación, estaba enviando mensajes entre sí en esta plataforma
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
que solo necesita 140 caracteres y un poco de creatividad.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
En los largos viajes diarios al trabajo,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
en las clases en las que algunos deberíamos haber prestando atención,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
en nuestros almuerzos,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
queríamos comunicar lo máximo posible
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
sobre las realidades cotidianas de ser joven y africano.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Pero, por supuesto, este lujo no estaba disponible para todo el mundo.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Así que esto significa que si uno era un adolescente en Botswana
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
y quería divertirse en Internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
tenía que, uno, tuitear en Inglés.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Dos, tenías que seguir más de las otras tres personas que conociste en línea.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Había que seguir sudafricanos, zimbabuenses, ghaneses, nigerianos.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Y de repente, todo su mundo se abrió.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Y todo mi mundo sí que se abrió.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Seguí a los africanos vibrantes que viajaban por todo el continente,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
tomando fotografías
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
y colocándolas bajo el hashtag #myafrica.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Debido a que en ese momento,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
si buscaba África en Twitter o en Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
o cualquier tipo de medio,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
se podría pensar que todo el continente era solo imágenes de animales
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
y chicos blancos bebiendo cócteles en complejos hoteleros.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Risas)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Pero los africanos estaban usando esta plataforma
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
para tomar algún tipo de propiedad de los sectores de turismo.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Africanos tomando selfis en las playas de Nigeria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Africanos en bares en Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Y fueron estos mismos africanos los que empecé a conocer
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
en mis propios viajes por el continente.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Queríamos hablar de literatura africana, política, política económica.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Sin embargo, casi invariablemente en cada ocasión,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
acabábamos discutiendo Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Y fue cuando me di cuenta de qué se trataba.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Estábamos parados en medio de algo sorprendente,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
porque por primera vez en la historia
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
los jóvenes africanos podían discutir el futuro del continente en tiempo real,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
sin la restricción de las fronteras, las finanzas y gobiernos vigilantes.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Por lo poco conocida que es la verdad
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
muchos africanos saben mucho menos sobre otros países africanos
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
que algunos occidentales saben sobre África en su conjunto.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Esto es por accidente,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
pero a veces, es por diseño.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Por ejemplo, en el apartheid de Sudáfrica,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
los sudafricanos negros fueron bombardeados constantemente
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
con el mensaje de que cualquier país gobernado por personas de raza negra
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
estaba destinado al fracaso.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Y esto se hizo para convencerlos
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
de que eran mucho mejor bajo el aplastante dominio blanco
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
de lo que estaban viviendo en una nación negra y libre.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Añadan al sistema colonial africano, el arcaico sistema de educación
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
que se ha arrastrado sin pensarlo desde la década de 1920...
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
a los 15 años, podía nombrar todas las diversas causas
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
de las guerras que habían sucedido en Europa en los últimos 200 años,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
pero no podía nombrar al presidente de mi país vecino.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Y para mí, esto no tiene ningún sentido
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
porque nos guste o no,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
los destinos de la gente de África están profundamente entrelazados.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Cuando ocurre un desastre, cuando la inestabilidad golpea,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
compartimos las consecuencias.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Cuando huyen de Burundi por la agitación política,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
vienen a nosotros,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
a otros países africanos.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
África tiene seis de los centros de refugiados más grandes del mundo.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Lo que antes era un problema de Burundi
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
se convierte en un problema africano.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Así que para mí, no hay problemas sudaneses
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
o problemas sudafricanos o problemas kenianos,
10:23
only African problems
191
623080
1576
solo hay problemas africanos
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
porque, al final, compartimos la agitación.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Y si compartimos los problemas,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
¿por qué no vamos a hacerlo mejor compartiendo los éxitos?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
¿Cómo podemos hacer eso?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
En el largo plazo,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
podemos aumentar el comercio interafricano,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
eliminar fronteras y presionar a los líderes
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
para que cumplan los acuerdos regionales que ya han firmado.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Pero creo que la forma más grande de África de compartir sus éxitos
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
es fomentar algo que me gusta llamar panafricanismo social.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Ahora, la política panafricanista ya existe,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
así que no estoy inventando nada nuevo aquí.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Pero política panafricanismo
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
es por lo general la unidad africana de la élite política.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
¿Y quiénes se benefician?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Bien, los líderes africanos, casi exclusivamente.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
No, de lo que estoy hablando
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
es del panafricanismo del africano común.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Jóvenes africanos como yo,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
llenos de energía creativa,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
con ideas innovadoras.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Sin embargo, con las malas y temblorosas instituciones de gobierno,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
todo este potencial se podría perder.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
En un continente donde poco más de un puñado de líderes
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
han estado en el poder más
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
que la mayoría de las poblaciones que han vivido,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
tenemos la necesidad desesperada de algo nuevo,
11:43
something that works.
219
703760
1720
algo que funcione.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Y creo que eso es el panafricanismo social.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Mi sueño es que los jóvenes africanos
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
dejen de permitir que las fronteras y las circunstancias sofoquen la innovación.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Mi sueño es que cuando un joven africano venga con algo brillante,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
no le digan: "Bueno, esto no funcionaría en mi país",
12:08
and then give up.
225
728080
1416
y luego se rindan.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Mi sueño es que los jóvenes africanos empiecen a darse cuenta
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
de que todo el continente es nuestro lienzo, es nuestro hogar.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Con Internet, podemos empezar a pensar de forma colaborativa,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
podemos empezar a innovar juntos.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
En África, se dice: "Si quieres ir rápido, ve solo,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
pero si quieres llegar lejos, ve acompañado".
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Y creo que el panafricanismo social es como podemos ir muy lejos juntos.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Y esto ya está sucediendo.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
El acceso a estas redes en línea ha dado a los jóvenes africanos
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
algo que siempre hemos tenido que tomar con violencia: una voz.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Ahora tenemos una plataforma.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Antes, si uno quería saber de los jóvenes en África,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
esperaba a que el ministro de la juventud, de 65 años de edad,
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Risas)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
se despertara en la mañana,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
tomara su medicación para la gastritis
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
y después les dijera los planes que tenía para su generación
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
dentro de 20 años.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Antes, si querías ser escuchados por su posiblemente tiránico gobierno,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
eran empujados a protestar, sufrir las consecuencias
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
y tener los dedos cruzados
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
para que un medio occidental les pusiera atención.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Pero ahora tenemos la oportunidad de respaldarnos el uno al otro
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
en formas en las que nunca antes se pudo.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Apoyamos a los estudiantes de Sudáfrica
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
que protestan contra las ridículamente altas tarifas terciarias.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Apoyamos a las mujeres de Zimbabwe que están marchando al parlamento.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Apoyamos a los periodistas angoleños que son detenidos ilegalmente.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Por primera vez,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
el dolor de África y la aspiración de África
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
tiene la capacidad de ser vistos
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
por aquellos que pueden identificarse más con ellas:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
otros africanos.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Creo que con un pensamiento panafricanista social
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
y usando Internet como una herramienta,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
podemos empezar a rescatar a unos de otros,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
y en última instancia, rescatarnos a nosotros mismos.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Gracias.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7