How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Het begon met één vraag:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
als Afrika een bar was, wat zou jouw land dan drinken of doen?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Ik gaf het startschot met een gokje over Zuid-Afrika,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
niet helemaal volgens de regels,
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
want Zuid-Afrika is mijn land niet.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Maar met een verwijzing naar de voortdurende pogingen van het land
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
om een postraciale maatschappij op te bouwen
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
nadat het jarenlang door apartheid was verscheurd,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
tweette ik: "#IfAfricaWasABar dan zou Zuid-Afrika allerlei drankjes drinken
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
en die smeken om fijn met elkaar op te schieten in haar maag..."
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Vervolgens wachtte ik.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Toen had ik het gekke gevoel dat ik misschien een grens had overschreden.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Dus verstuurde ik een paar tweets over mijn eigen land
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
en een paar andere Afrikaanse landen die ik goed ken.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
En ik wachtte weer,
01:03
but this time
15
63680
1376
maar deze keer
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
las ik bijna alle tweets na die ik ooit had verstuurd,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
om mezelf ervan te overtuigen,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
nee, om mezelf eraan te herinneren dat ik echt grappig ben
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
en dat het oké is als niemand dat snapt.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Gelukkig
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
moest ik dat niet te lang doen.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Al snel deden er mensen mee.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Tegen het eind van die week in juli
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
had de hashtag #IfAfricaWasABar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
ongeveer 60.000 tweets verzameld,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
had hij het continent doen oplichten
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
en had hij zijn weg gevonden naar publicaties overal ter wereld.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Mensen gebruikten de hashtag voor verschillende dingen.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Om de spot te drijven met hun stereotypen:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[dan zou Nigeria buiten staan uitleggen
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
dat hij het entreegeld zal betalen,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
zodra de portier hem zijn bankgegevens vertelt.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Gelach)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Om te lachen met overheidsuitgaven:
[dan zou Zuid-Afrika flessen bestellen waarvan het de naam niet kan uitspreken
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
en een onbetaalbare rekening krijgen]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Om geopolitieke spanningen te verduidelijken:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[dan zou Zuid-Soedan de nieuwkomer zijn
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
met een ernstig woedebeheersingsprobleem.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Ter herinnering dat er zelfs in Afrika
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
landen zijn waar we het bestaan niet van kennen:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[dan was Lesotho
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
die persoon die niemand echt kent maar die op alle foto's staat.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Om te lachen met de landen die niet willen weten dat ze in Afrika liggen:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[dan zouden Egypte, Libië, Tunesië, Algerije en Marokko
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
iets hebben van "Wat doen wij hier?!!"]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Gelach)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
En om landen op te merken die een grote verandering hebben ondergaan:
[dan zou Rwanda dat meisje zijn
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
dat zonder geld en transport aankomt en tipsy, gelukkig en rijk naar huis gaat]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Maar het allerbelangrijkste:
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
mensen gebruikten de hashtag om verbinding te maken.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Mensen legden contacten op basis van hun Afrikaniteit.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Eén juliweek lang
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
werd Twitter een echte Afrikaanse bar.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Ik was in de wolken,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
vooral omdat ik besefte dat Panafrikanisme kon werken,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
dat er voor onze ogen, binnen het bereik van onze vingertoppen,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
een platform lag dat maar een vonkje nodig had
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
om een honger naar elkaar in ons aan te steken.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Mijn naam is Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
ik ben 22 jaar
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
en ik ben Panafrikanist van geboorte.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Ik zeg dat
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
omdat mijn ouders uit twee verschillende Afrikaanse landen komen.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Mijn vader komt uit Botswana, een land in zuidelijk Afrika.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Het is maar een beetje groter dan Duitsland.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Dit jaar vieren we de 50ste verjaardag van een stabiele democratie.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Het heeft een erg progressief sociaal beleid.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Het land van mijn moeder is het koninkrijk Swaziland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Het is een piepklein land, ook in zuidelijk Afrika.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Het is de laatste volstrekte monarchie van Afrika.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Het wordt geregeerd door een koning en een koninklijke familie,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
volgens hun traditie,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
al heel lang.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Op papier lijken deze landen erg verschillend.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Als kind zag ik het verschil.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Het regende veel in het ene land, en niet zo veel in het andere.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Behalve dat, besefte ik niet echt
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
waarom het ertoe deed dat mijn ouders uit twee verschillende plaatsen kwamen.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Maar het had een bijzonder effect op mij.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Ik was geboren in het ene land
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
en groeide op in het andere.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Toen we naar Botswana verhuisden,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
was ik een kleuter die vlot SiSwati sprak,
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
en niets anders.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Ik werd dus voorgesteld aan mijn nieuwe thuis,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
mijn nieuwe culturele identiteit,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
als volstrekte outsider,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
niet in staat om een woord te begrijpen van wat me werd gezegd
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
door de familie en het land van wie ik de traditie moest vooruithelpen.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Maar ik verloor al snel het SiSwati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
En telkens als ik terugging naar Swaziland
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
werd ik geconfronteerd met hoe on-Swazi ik aan het worden was.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Voeg daar nog aan toe dat ik terechtkwam in het Afrikaanse privé schoolsysteem,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
dat als enige doel heeft om de Afrikaniteit uit je te slaan,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
en je ziet dat ik een heel bijzondere puberteit had.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Maar ik denk dat hier mijn interesse ontstond voor ideeën over identiteit,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
op het bizarre kruispunt van tegelijk bij twee plekken horen,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
maar bij geen van beide echt goed behoren,
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
en tegelijk behoren tot die enorme ruimte ertussen en errond.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Het idee van een gedeelde Afrikaanse identiteit werd een obsessie.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Sindsdien ben ik blijven lezen over politiek
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
en aardrijkskunde en identiteit en wat dat allemaal betekent.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Ook was ik altijd erg nieuwsgierig naar Afrikaanse filosofie.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Toen ik begon te lezen,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
neigde ik naar het werk van zwarte intellectuelen
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
als Steve Biko en Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
die complexe ideeën aanpakten
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
als dekolonisatie en zwart bewustzijn.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Toen ik op mijn veertiende dacht dat ik die grootse ideeën had doorgrond,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
ging ik verder met de toespraken van iconische Afrikaanse staatslieden
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
als Thomas Sankara van Burkina Faso
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
en Patrice Lumumba van Congo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Ik las elk stuk Afrikaanse fictie waar ik de hand op kon leggen.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Toen Twitter eraan kwam,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
sprong ik er dus op met het enthousiasme van een tienermeisje
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
wiens vrienden het gezeik superzat zijn over al die lukrake dingen.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
We schreven het jaar 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
en over heel zuidelijk Afrika, over het hele continent
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
werden datapakketten voor smartphones en internetsurfen goedkoper
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
en makkelijker te krijgen.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Mijn generatie zond elkaar dus berichten via dit platform
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
waar 140 letters en wat creativiteit volstonden.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Op de lange weg naar het werk,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
tijdens lessen waar sommigen van ons hadden moeten opletten
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
en tijdens onze lunchpauzes
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
communiceerden we zoveel mogelijk
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
over de alledaagse realiteit voor jonge Afrikanen.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Maar die luxe was natuurlijk niet voor iedereen beschikbaar.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Dat betekende dat als je een tienermeisje in Botswana was,
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
en je wilde lol hebben op het internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
1) je in het Engels moest tweeten
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
2) je meer mensen moest volgen dan die drie anderen die je online kende.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Je moest Zuid-Afrikanen volgen, Zimbabwanen, Ghanezen, Nigerianen.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
En plots ging je hele wereld open.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Mijn hele wereld ging open.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Ik volgde levendige Afrikanen die over het hele continent reisden,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
foto's van zichzelf maakten
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
en ze postten onder de hashtag #myafrica.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Want toentertijd leek het,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
als je Afrika opzocht op Twitter of Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
of op andere sociale media,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
alsof het hele continent bestond uit foto's van dieren
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
en blanke mannen die cocktails dronken in hotelresorts.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Gelach)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Afrikanen gebruikten dit platform
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
om de toeristische sector voor zich op te eisen.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Het waren Afrikanen die selfies namen op de stranden van Nigeria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Het waren Afrikanen in cocktailbars in Nairobi.
Het waren dezelfde Afrikanen die ik begon te ontmoeten
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
toen ik zelf rondreisde op het continent.
We konden praten over Afrikaanse literatuur,
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
politiek, economisch beleid.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Maar bijna elke keer
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
draaide het uit op een discussie over Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Toen besefte ik wat dit was.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
We bevonden ons midden in iets geweldigs,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
want voor de allereerste keer
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
konden jonge Afrikanen in realtime discussiëren
over de toekomst van ons continent,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
zonder de beperkingen van grenzen, financiën en waakzame overheden.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Maar de weinig bekende waarheid is
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
dat vele Afrikanen veel minder weten over andere Afrikaanse landen
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
dan vele Westerlingen weten over heel Afrika.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Dat is per ongeluk,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
maar soms ook met opzet.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Tijdens de apartheid in Zuid-Afrika
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
werden zwarte Zuid-Afrikanen bijvoorbeeld voortdurend gebombardeerd
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
met de boodschap dat elk land dat door zwarten werd geregeerd,
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
tot falen gedoemd was.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Dat gebeurde om hen ervan te overtuigen
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
dat ze veel beter af waren onder een verdrukkend blank bewind
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
dan in een zwarte vrije natie.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Voeg daar het koloniale, archaïsche Afrikaanse onderwijssysteem aan toe,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
dat zonder nadenken onveranderd blijft sinds de jaren 20,
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
en ik kon op mijn vijftiende de verschillende oorzaken opsommen
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
van de oorlogen die de voorbije 200 jaar in Europa hadden plaatsgehad,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
maar ik kende de naam niet van de president van mijn buurland.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Voor mij is dat zinloos,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
want of we dat nu leuk vinden of niet,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
de lotsbestemmingen van Afrikanen zijn diep met elkaar verbonden.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Als er een ramp is, als er oproer is,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
dragen we gezamenlijk de gevolgen.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Als Burendezen vluchten voor politieke onrust,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
komen ze naar ons toe,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
naar andere Afrikaanse landen.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
Afrika herbergt 6 van de grootste vluchtelingenkampen ter wereld.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Wat ooit een Burundees probleem was,
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
wordt een Afrikaans probleem.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Voor mij zijn er geen Soedanese problemen
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
of Zuid-Afrikaanse of Keniaanse problemen,
10:23
only African problems
191
623080
1576
alleen maar Afrikaanse problemen,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
want uiteindelijk delen we in de oproer.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Als we de problemen delen,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
waarom zijn we dan zo slecht in het delen van de successen?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Hoe kunnen we dat doen?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Op lange termijn
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
kunnen we mikken op groeiende inter-Afrikaanse handel,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
grenzen wegnemen en druk uitoefenen op leiders
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
om regionale akkoorden uit te voeren die ze al ondertekend hebben.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Maar ik denk dat de beste manier waarop Afrika haar successen kan delen,
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
is door iets te koesteren dat ik sociaal Panafrikanisme noem.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Politiek Panafrikanisme bestaat al,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
dus ik vind hier niet echt iets nieuws uit.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Maar politiek Panafrikanisme
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
is meestal de Afrikaanse eenheid van de politieke elite.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Wie wordt daar beter van?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Afrikaanse leiders, bijna uitsluitend.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Waar ik het over heb,
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
is Panafrikanisme voor de gewone Afrikaan.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Jonge Afrikanen zoals ik,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
die barsten van creatieve energie,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
met innovatieve ideeën.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Maar met slecht bestuur en wankele instellingen
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
kan al dat potentieel verloren gaan.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Op een continent waar meer dan een handvol leiders
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
al langer aan de macht zijn
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
dan dat de meerderheid van de bevolking in leven is,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
hebben we een wanhopige behoefte aan iets nieuws,
11:43
something that works.
219
703760
1720
iets dat werkt.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Ik denk dat dat iets sociaal Panafrikanisme is.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Mijn droom is dat jonge Afrikanen
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
niet meer toelaten dat grenzen en omstandigheden onze innovatie verstikken.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Mijn droom is dat als jonge Afrikanen met iets briljants op de proppen komen,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
ze niet zeggen: "Wel, dat zou niet werken in mijn land,"
12:08
and then give up.
225
728080
1416
en dan opgeven.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Mijn droom is dat jonge Afrikanen beginnen te beseffen
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
dat het hele continent ons doek is, ons thuis.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Met het internet kunnen we collaboratief gaan denken,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
samen gaan innoveren.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
In Afrika zeggen we: "Als je snel wil gaan, ga je alleen,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
maar als je ver wil gaan, ga je samen."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Ik geloof dat we met sociaal Panafrikanisme
samen ver kunnen gaan.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Dit gebeurt al.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
De toegang tot deze online netwerken gaf aan jonge Afrikanen
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
iets dat we voordien altijd met geweld moesten veroveren: een stem.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
We hebben nu een platform.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Als je vroeger in Afrika van de jeugd wilde horen,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
wachtte je tot de 65-jarige Minister van Jeugd --
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Gelach)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
's ochtend wakker was geworden,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
zijn maagzuurmedicijn had genomen
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
en je dan zijn plannen ontvouwde voor onze generatie
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
over 20 jaar.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Als je vroeger wilde gehoord worden door je misschien tirannieke regering,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
was je gedwongen te protesteren, daarvan de gevolgen te dragen
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
en stiekem te bidden
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
dat een Westerse krant iemands belangstelling zou wekken.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Maar nu kunnen we elkaar steunen
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
zoals nooit tevoren.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
We steunen Zuid-Afrikaanse studenten
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
die demonstreren tegen belachelijk hoge universitaire inschrijvingsgelden.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
We steunen vrouwen uit Zimbabwe die een mars houden naar het parlement.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
We steunen Angolese journalisten die illegaal worden vastgehouden.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Voor de allereerste keer
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
kunnen Afrikaanse pijn en Afrikaanse ambitie
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
gezien worden
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
door diegenen die er het meeste voeling mee hebben:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
andere Afrikanen.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Ik geloof dat we met sociaal Panafrikanistisch denken
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
en met het internet als middel
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
elkaar kunnen beginnen te redden
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
en uiteindelijk onszelf kunnen redden.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Dankjewel.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7