How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

102,782 views ・ 2016-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Korekta: Rysia Wand
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Wszystko zaczęło się od pytania:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
"Jeśli Afryka byłaby barem, co by robił albo pił twój kraj?".
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Rozpoczęłam od wpisu o Południowej Afryce,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
łamiąc zasady, bo Południowa Afryka nie jest moją ojczyzną.
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Nawiązując do prób państwa w budowie
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
społeczności bez uprzedzeń rasowych,
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
po latach wyniszczającego ją apartheidu,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
napisałam na Tweeterze #JeśliAfrykaByłabyBarem
to Afryka Południowa mieszałaby wszystkie drinki i prosiła je,
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
żeby dogadały się w brzuchu.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Czekałam.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Miałam dziwne przeczucie, że może posuwam się trochę za daleko.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Napisałam parę innych tweetów o mojej ojczyźnie
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
i paru innych afrykańskich krajach.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
I znów czekałam,
01:03
but this time
15
63680
1376
ale tym razem
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
przeczytałam swoje wszystkie wcześniejsze tweety,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
żeby się przekonać...
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
nie, żeby przypomnieć sobie, że potrafię być zabawna,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
a jeśli nikt tego nie zrozumie, to trudno.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Na szczęście
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
nie musiałam zastanawiać się nad tym długo.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Szybko ludzie zaczęli dołączać do zabawy.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Pod koniec tego tygodnia
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
pod hasztagiem #JeśliAfrykaByłabyBarem
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
zebrało się ze 60 tysięcy wpisów.
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
Był popularny na całym kontynencie
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
i pisano o nim na całym świecie.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Używano hasztaga na wiele sposobów.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Jedni śmiali się ze stereotypów:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#JeśliAfrykaByłabyBarem Nigeria stałaby przed wejściem
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
przekonując bramkarza, że zapłacą za wejście,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
jak tylko dostaną jego numer konta.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Śmiech)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Inni używali go, aby krytykować wydatki rządu:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#JeśliAfrykaByłabyBarem Południowa Afryka kupowałaby drinki,
których nazw nie potrafi wymówić i za które nie może zapłacić]
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Jeszcze inni podkreślali napięcia geopolityczne:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#JeśliAfrykaByłabyBarem Południowy Sudan byłby tym nowym gościem
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
z problemami w radzeniu sobie z gniewem.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Niektórzy, używali go, aby przypomnieć, że nawet w Afryce są kraje,
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
o których istnieniu nie mamy pojęcia:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#JeśliAfrykaByłabyBarem Lesotho byłoby tą osobą,
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
której nikt nie zna, a zawsze jest na zdjęciu.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Jeszcze inni, wyśmiewali się z państw, które nie uważają się za afrykańskie:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#JeśliAfrykaByłabyBarem Egipt, Libia, Tunezja i Maroko
pytałyby: "Co my tu do cholery robimy?!"]
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
(Śmiech)
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
Albo, żeby pokazać jaką przemianę przeszły niektóre państwa:
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
[#JeśliAfrykaByłabyBarem Ruanda byłaby tą dziewczyną, która przychodzi do baru
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
bez kasy ani podwózki, a wraca pijana, szczęśliwa i bogata.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Co najważniejsze,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
ludzie używali hasztaga, żeby się łączyć.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Łączyli się w swojej afrykańskości.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Przez ten lipcowy tydzień
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
Twitter naprawdę był barem Afryki.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Bardzo mnie to ucieszyło,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
przede wszystkim, bo zrozumiałam, że panafrykanizm mógłby się udać,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
że to, co się stało na platformie społecznościowej,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
było tylko iskrą potrzebną do rozpalenia
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
nowych relacji na naszym kontynencie.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Nazywam się Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
mam 22 lata
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
i jestem pochodzenia panafrykańskiego.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Mówię tak, bo moi rodzice pochodzą z dwóch różnych krajów afrykańskich.
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Ojciec urodził się w Botswanie na południu Afryki.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Jest to kraj trochę większy od Niemiec.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Dziś obchodzimy pięćdziesiątą rocznicę stabilnej demokracji.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Nasza polityka społeczna jest bardzo postępowa.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Moja mama pochodzi z Suazi.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
To maleńki kraj w tym samy regionie,
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
ostatnia monarchia absolutna w Afryce.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Od wielu lat, według tradycji,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
rządzi nim król wraz z rodziną królewską.
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
W teorii wydaje się, że państwa te bardzo się różnią.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
W dzieciństwie widziałam te różnice.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
W jednym dużo padało, w drugim niespecjalnie.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Ale poza tym długo nie rozumiałam,
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
dlaczego jest to takie ważne, że rodzice pochodzą z innych krajów.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Ale miało to na mnie duży wpływ.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Urodziłam się w jednym państwie,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
a wychowana byłam w innym.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Kiedy przenieśliśmy się do Botswany,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
miałam ze dwa lata i znałam tylko język SiSwati.
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Nagle znalazłam się w nowym świecie,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
z nową tożsamością kulturową,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
której nie byłam częścią.
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
Nie byłam w stanie pojąć
nowego języka i tradycji, które miałam kultywować.
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Jednak bardzo szybko zaczęłam zapominać SiSwati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Gdy wracałam do Suazi,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
wypominano mi, jak bardzo stałam się obca.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Dodatkowo trafiłam do szkoły prywatnej,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
która starała się wyplenić afrykańskość uczniów,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
przez co dojrzewałam w dość specyficznej atmosferze.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Moje zainteresowanie tożsamością zrodziło się właśnie
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
z tego dziwnego połączenia przynależności do dwóch różnych miejsc,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
a zarazem poczucia wyobcowania w każdym z nich
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
i poruszania się ciągle w sferze między nimi.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Idea wspólnej afrykańskiej tożsamości stała się moją obsesją.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Czytałam o polityce, geografii, tożsamości i ich znaczeniu.
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Interesowałam się też bardzo afrykańskimi filozofami.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Kiedy zaczynałam,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
wybierałam przede wszystkim dzieła czarnych intelektualistów
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
takich jak Steve Biko czy Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
którzy zajmowali się skomplikowanymi zagadnieniami,
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
jak dekolonizacja czy świadomość rasowa.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
W wieku 14 lat zdawało mi się, że zrozumiem te wielkie idee,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
więc postanowiłam przejść do przemówień najważniejszych polityków afrykańskich,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
jak Thomas Sankara z Burkiny Faso
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
czy Patrice Lumumba z Konga.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Czytałam wszystko, co wpadło mi w ręce z literatury afrykańskiej.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Kiedy pojawił się Twitter,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
z entuzjazmem nastolatki, której znajomym temat dawno się przejadł,
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
przerzuciłam się na tę platformę społecznościową.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Był to rok 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
i dostęp do niedrogiego internetu na smartfony
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
stawał się coraz łatwiejszy.
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Moje generacja zaczęła używać tej platformy do porozumiewania się
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
przy użyciu 140 znaków i odrobiny kreatywności.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Jadąc do pracy,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
na wykładach, na których pewnie powinniśmy raczej uważać,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
podczas przerw na lunch,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
tweetowaliśmy, ile wlezie
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
o codziennym życiu i o tym, jak to jest być młodym i pochodzić z Afryki.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Oczywiście taki luksus nie był dostępny dla każdego.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Znaczyło to, że jeśli jesteś dziewczyną z Botswany
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
i chcesz korzystać z internetu,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
po pierwsze, musisz znać angielski,
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
po drugie, musisz śledzić kogoś więcej, niż tych trzech znajomych online.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Musisz śledzić ludzi z Południowej Afryki, Zimbabwe, Ghany, Nigerii.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
I nagle otwiera się przed tobą cały świat.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Tak się stało w moim przypadku.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Śledziłam pełnych pasji Afrykańczyków podróżujących po kontynencie,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
robiących sobie zdjęcia,
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
które potem wstawiali z hasztagiem #mojaafryka.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Wcześniej wpisując Afrykę w wyszukiwarkę,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
znaleźlibyście jedynie zdjęcia zwierząt
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
i białych gości popijających drinki w hotelach.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Śmiech)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Jednak teraz Afrykańczycy postanowili użyć tej platformy,
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
aby pokazać, że turystyka kontynentu należy też do nich.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Teraz to młodzi Afrykańczycy dzielili się zdjęciami z plaży w Nigerii,
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
to ich mogliśmy oglądać, jak popijają drinki w Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Właśnie tych ludzi zaczęłam poznawać podczas podróży po kontynencie.
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
Rozmawialiśmy o literaturze, polityce, ekonomii afrykańskiej.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Ale prawie za każdym razem
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
rozmowa w pewnym momencie schodziła na Twittera.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Wtedy zdałam sobie sprawę, jak bardzo jest to ważne.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Zrozumiałam, że jesteśmy świadkami czegoś niezwykłego,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
bo po raz pierwszy młodzi Afrykańczycy
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
mogli rozmawiać o przyszłości swojego kontynentu w czasie rzeczywistym,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
bez ograniczeń związanych z granicami, ekonomią czy czujnymi władzami.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Okazuje się, że niewielu Afrykańczyków
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
wie więcej o swoich sąsiadach z kontynentu
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
niż mieszkańcy świata Zachodniego.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Jest to zazwyczaj kwestią przypadku,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
ale czasami było też zaplanowane.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Na przykład podczas apartheidu
czarnych mieszkańców Afryki Południowej
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
bez przerwy bombardowano wiadomościami
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
że kraje rządzone przez czarnych
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
są skazany na porażkę.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Wszystko to po to, aby utwierdzić ich w przekonaniu,
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
że życie pod dławiącym panowaniem białych
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
jest lepsze od bycia czarnym i wolnym narodem.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Dodajmy do tego jeszcze przestarzały, kolonialny system edukacji,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
który nie zmieniał się od 1920. roku, w rezultacie którego,
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
mając 15 lat byłam w stanie wymienić
przyczyny wojen w Europie ostatnich 200 lat,
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
a nie znałam nazwisk prezydentów sąsiadujących krajów.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Jak dla mnie, brak w tym sensu,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
bo czy nam się to podoba czy nie,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
kraje afrykańskie mają duży wpływ na siebie nawzajem.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Konsekwencje katastrof i kryzysów
są naszymi wspólnymi zmartwieniami.
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Obywatele Burundi, uciekając przed politycznymi zawirowaniami,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
zwracają się do nas,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
innych krajów afrykańskich.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
Sześć największych ośrodków dla uchodźców znajduje się w Afryce.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Problem Burundi
jest naszym wspólnym problemem.
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Dla mnie nie istnieje coś takiego, jak problem Sudanu,
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
czy Południowej Afryki, czy Kenii,
są tylko problemy afrykańskie,
10:23
only African problems
191
623080
1576
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
bo te polityczne niepokoje dotyczą nas wszystkich.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Jeśli dzielimy wspólne problemy,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
dlaczego nie potrafimy dzielić też sukcesów?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Jak możemy to zrobić?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Długoterminowym rozwiązaniem mogłoby być
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
zwiększenie handlu między krajami afrykańskimi,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
znoszenie granic i wywieranie nacisku na przywódców,
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
by dotrzymywali podpisanych umów regionalnych.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Ale najlepszym sposobem na wsparcie wspólnego sukcesu afrykańskiego
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
byłoby poparcie Panafrykanizmu społecznego.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Istnieje już panafrykanizm polityczny,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
więc nie jest to kompletnie nowy pomysł.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Panafrykanizm polityczny składa się
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
jednak zazwyczaj z elit politycznych.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Więc kto czerpie z tego korzyści?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Prawie wyłącznie afrykańscy przywódcy.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Ja mówię o Panafrykanizmie dla obywateli.
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Młodzi Afrykanie, tacy jak ja,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
mają ogromne pokłady energii twórczej,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
innowacyjne pomysły.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Ale nieudolne rządy i niestabilne instytucje
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
przyczyniają się do marnowania tego potencjału.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Nasz kontynent,
gdzie wielu przywódców rządzi dłużej niż sięga pamięcią większość obywateli,
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
rozpaczliwie potrzebuje zmian,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
11:43
something that works.
219
703760
1720
czegoś, co mogłoby zadziałać.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Uważam, że rozwiązaniem jest właśnie panafrykanizm społeczny.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Marzę, żeby młodzi Afrykanie
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
nie pozwolili na zduszenie innowacyjności przez granice i okoliczności.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Marzę, że kiedy młody Afrykańczyk
wpadnie na błyskotliwy pomył,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
nie będzie musiał powiedzieć: "U nas się to nie sprawdzi"
i poddać się.
12:08
and then give up.
225
728080
1416
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Marzę, by młodzi Afrykańczycy zdali sobie sprawę,
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
że nasz kontynent to płótno, to nasz dom.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Korzystając z internetu możemy zacząć myśleć wspólnie,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
możemy wprowadzać zmiany razem.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
W Afryce mamy powiedzenie: "Jeśli chcesz iść szybko, idź sam,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
jeśli chcesz dojść daleko, idź z innymi".
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Wierzę, że właśnie panafrykanizm społeczny pozwoli nam zajść daleko.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Dzieje się to na naszych oczach.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Dostęp do społeczności online dał młodym Afrykanom coś,
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
co dotąd było problemem: własny głos.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Dał nam platformę, na której możemy się wypowiadać.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Wcześniej, żeby usłyszeć o sprawach młodych Afrykanów,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
trzeba było poczekać na 65-letniego ministra do spraw młodzieży,
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Śmiech)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
aż wstanie rano i weźmie proszki na zgagę,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
po czym opowie nam o swoich planach dla naszej generacji
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
po dwudziestu latach rozmyślań.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Wcześniej, aby nasz głos dotarł do rządu, który zapewne był tyranią,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
jednym rozwiązaniem był protest i związane z tym konsekwencje.
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
Trzeba było trzymać kciuki, że jakaś zachodnia gazeta
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
zainteresuje się tematem.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Ale teraz mamy możliwość wspierać się nawzajem,
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
co nie było możliwe do tej pory.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Wspieramy studentów z Południowej Afryki,
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
którzy protestują przeciwko wysokim opłatom za studia.
Wspieramy kobiety z Zimbabwe w walce o dostęp do parlamentu.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Wspieramy dziennikarzy z Angoli, którzy są nielegalnie zatrzymywani.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Po raz pierwszy nasze cierpienia i ambicje
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
są zauważane przez ludzi, którzy mają podobne problemy:
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
innych Afrykanów.
13:57
other Africans.
258
837160
1280
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Uważam, że dzięki panafrykańskiemu podejściu społecznemu,
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
i dzięki internetowi
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
możemy pomóc sobie nawzajem,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
a w ostatecznym rozliczeniu uratować samych siebie.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Dziękuję.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7