How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,678 views ・ 2016-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mathieu Marthe Relecteur: Emmanuel Gonzalez
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Tout a commencé par une question :
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
si l’Afrique était un bar, qu’est-ce que votre pays boirait ou ferait ?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
J’ai commencé par une supposition sur l’Afrique du Sud,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
ce qui n'était pas exactement du jeu
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
parce que l'Afrique du Sud n'est pas mon pays.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Mais en faisant allusion aux tentatives continues du pays
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
de bâtir une société post-raciale,
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
après les ravages causés par des décennies d’apartheid,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
j'ai twitté #SilAfriqueEtaitUnBar l'Afrique du Sud boirait toutes sortes
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
d'alcools et prierait pour que tout se passe bien dans son estomac.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Et j'ai attendu.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Puis je me suis demandé si je n’avais pas dépassé les bornes.
Alors, j'ai posté quelques tweets supplémentaires à propos de mon pays
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
et quelques autres pays africains que je connais bien.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Et puis j'ai attendu un peu plus,
01:03
but this time
15
63680
1376
mais cette fois-ci,
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
j'ai relu presque tous les tweets que j'avais postés
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
pour me convaincre,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
non, pour me rappeler que je suis vraiment drôle
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
et que si personne ne me comprenait, ce n'était pas grave.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Mais heureusement,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
je n'ai pas eu à attendre trop longtemps.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Très vite, les gens participèrent.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
En effet, à la fin de cette semaine de juillet,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
le hashtag #SilAfriqueEtaitUnBar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
avait engrangé environ 60 000 tweets,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
avait enflammé le continent
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
et avait été repris dans des publications à travers le monde entier.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Les gens utilisèrent le hashtag de différentes manières.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Pour se moquer des stéréotypes :
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#SilAfriqueEtaitUnBar le Nigeria serait dehors
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
à expliquer qu’il va payer l'entrée et
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
que pour cela il a besoin des coordonnées bancaires du videur.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Rires)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Pour critiquer les dépenses publiques :
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#SilAfriqueEtaitUnBar l'Afrique du Sud commanderait des alcools imprononçables
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
qu’elle ne peut pas se payer.]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Pour faire la lumière sur les tensions géopolitiques :
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#SilAfriqueEtaitUnBar le Soudan du Sud serait
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
le nouveau gars vraiment très colérique.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Pour nous rappeler que même en Afrique,
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
il y a des pays que nous ne connaissons pas :
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#SilAfriqueEtaitUnBar le Lesotho serait ce type
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
que personne ne connaît mais qui est sur toutes les photos.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Et aussi pour se moquer des pays qui ne se considèrent pas en Afrique :
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#SilAfriqueEtaitUnBar l’Égypte, la Libye, la Tunisie, l’Algérie et le Maroc
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
se demanderaient : « Mais qu’est-ce qu'on fait là ? »]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Rires)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Et pour mettre en avant les pays qui se sont bien redressés :
[#SilAfriqueEtaitUnBar le Rwanda serait cette fille
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
sans argent ni moyen de transport qui repart ivre, heureuse et riche.]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Mais plus important encore,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
les gens utilisèrent le hashtag pour entrer en contact.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Ils nouèrent des liens grâce à leur africanité.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Alors, pendant une semaine de juillet,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
Twitter est devenu un vrai bar africain.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Et j'étais vraiment ravie,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
principalement parce que j'avais pris conscience que le panafricanisme
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
pouvait fonctionner, que nous avions devant nous, entre nous, à notre portée
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
une plate-forme qui avait juste besoin d'une étincelle
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
pour alimenter notre soif d’autrui.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Je m'appelle Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
j'ai 22 ans
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
et je suis panafricaine de naissance.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Je dis que je suis panafricaine de naissance
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
parce que mes parents viennent de deux pays africains différents.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Mon père est originaire d'un pays d'Afrique australe appelé le Botswana.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Un pays légèrement plus grand que l'Allemagne.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Cette année, nous célébrons 50 ans de stabilité démocratique.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
C'est un pays avec des politiques sociales très progressistes.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Ma mère vient du Royaume du Swaziland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
C'est un très petit pays, également situé en Afrique australe.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
C'est la dernière vraie monarchie d'Afrique
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
gouvernée depuis longtemps par un roi et une famille royale
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
conformément à leur tradition.
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Sur le papier, ces deux pays semblent très différents.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Et quand j'étais petite, je pouvais voir ces différences.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Il pleuvait beaucoup dans un pays. Pas autant dans l'autre.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Mais en dehors de cela, je ne réalisais pas vraiment pourquoi
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
il était si important que mes parents viennent de deux endroits différents.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Cependant, cela aura eu un effet particulier sur moi.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Voyez-vous, je suis née dans un pays
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
et j'ai grandi dans un autre.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Quand nous avons déménagé au Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
j'étais une enfant qui parlait couramment SiSwati
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
et rien d'autre.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Alors, on m'a montré ma nouvelle maison,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
ma nouvelle culture,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
comme à une parfaite étrangère,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
incapable de comprendre ce que ma famille me disait
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
ou de comprendre les traditions locales que j'allais devoir adopter.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Mais très vite, j’ai oublié le SiSwati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Et en retournant au Swaziland,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
constamment, j’étais forcée de constater à quel point je devenais une étrangère.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Si vous ajoutez à cela mon entrée dans le système scolaire privé africain,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
dont le but principal est de retirer la part africaine qui est en vous,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
j’ai eu une adolescence très spéciale.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Mais je pense que mon intérêt pour la question identitaire vient de là,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
de cette sensation étrange d’appartenir à deux endroits à la fois,
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
sans vraiment appartenir à aucun, tout en appartenant
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
à cette immensité située entre les deux et tout ce qu’il y a autour.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Je suis devenue obnubilée par l’idée d’une identité africaine commune.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Dès lors, je n’arrêtais pas de lire à propos de politique,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
de géographie, d’identité et tout ce que cela signifie.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
J’avais aussi une curiosité sans fin pour les philosophies africaines.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Lorsque j’ai commencé à lire,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
je m’intéressais aux travaux d’intellectuels noirs
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
comme Steve Biko et Franz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
qui attaquaient les idées complexes
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
telles que la décolonisation ou la conscience noire.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Et lorsque, à 14 ans, je croyais avoir digéré toutes ces grandes notions,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
je me suis dirigée vers les discours d’hommes d’États africains emblématiques
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
comme Thomas Sankara du Burkina Faso
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
et Patrice Lumumba du Congo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
J’ai lu toutes les œuvres africaines de fiction que je pouvais trouver.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Alors quand Twitter est apparu,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
je m’y suis inscrite avec tout l’enthousiasme d’une jeune adolescente
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
dont les amis étaient vraiment fatigués d’entendre ces histoires.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Nous étions en 2011,
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
et il devenait de plus en plus facile
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
de trouver des tarifs abordables pour smartphones et pour surfer sur Internet
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
en Afrique australe et à travers tout le continent.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Alors, les gens de ma génération échangeaient des messages
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
sur cette plateforme qui ne demande que 140 signes et un peu de créativité.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Pendant nos longs trajets vers le bureau,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
pendant les cours durant lesquels certains d’entre nous
auraient dû être plus attentifs, pendant nos pauses-déjeuner,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
nous communiquions autant que possible
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
à propos de la réalité quotidienne de la jeunesse africaine.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Mais bien évidemment, ce luxe n’était pas accessible à tout le monde.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Ce qui signifie que si vous étiez une adolescente au Boswana
et que vous souhaitiez passer du bon temps sur Internet,
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
vous deviez, premièrement, twitter en anglais et deuxièmement,
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
suivre plus que les trois autres personnes connectées que vous connaissiez.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Vous deviez suivre des gens en Afrique du Sud, au Zimbabwe, au Ghana, au Nigeria.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Et d’un coup, le monde entier s’ouvrait.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Et mon univers s’est ouvert.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
J’ai suivi des Africains très intéressants qui voyageaient à travers le continent,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
et les postaient en ligne sous le hashtag #MonAfrique.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Parce qu’à l’époque,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
si vous recherchiez le mot « Afrique » sur Twitter ou Google,
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
ou tout autre média social,
vous pouviez croire que le continent tout entier n’était qu’un album photo d’animaux
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
et d’hommes blancs qui buvaient des cocktails dans des resorts.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Rires)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Mais les Africains utilisèrent cette plateforme
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
pour reprendre un peu l’initiative dans le domaine du tourisme.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
C’était des Africains qui se prenaient en photo sur les plages du Nigeria
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
ou dans les bars à cocktails de Nairobi.
Et c’était les mêmes Africains que je commençais à rencontrer
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
lors de mes propres voyages à travers le continent.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Nous discutions de littérature africaine, de politique, d'économie.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Mais quasiment à chaque fois, invariablement,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
nous finissions par parler de Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Et c’est à ce moment que j’ai réalisé son importance.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Nous étions au centre de quelque chose d’extraordinaire,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
puisque pour la première fois,
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
de jeunes Africains pouvaient discuter du futur du continent en temps réel,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
sans contrainte de frontières, d’argent et sans la surveillance des gouvernements.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Parce que, ce que beaucoup ne savent pas,
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
c’est que beaucoup d’Africains connaissent moins de choses
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
à propos de l’Afrique dans son ensemble, que les Occidentaux.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Parfois c’est un accident
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
mais parfois c’est une stratégie.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Par exemple, durant l'apartheid en Afrique du Sud,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
les Sud-Africains noirs étaient constamment bombardés
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
avec le message que tout pays gouverné par des personnes noires
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
était voué à l'échec.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Et cela dans le but de les convaincre
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
qu'ils étaient mieux lotis sous la domination blanche écrasante
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
que s'ils vivaient dans un pays libre et dirigé par les Noirs.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Ajoutez à cela le système éducatif colonialiste et archaïque africain,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
dont nous avons hérité, inchangé depuis les années 1920
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
et à l'âge de 15 ans, je pouvais citer les différentes causes
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
de toutes les guerres qui ont eu lieu en Europe ces 200 dernières années,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
mais je ne connaissais pas le nom du président du pays voisin.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Et pour moi, cela n'a pas de sens,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
car qu'on le veuille ou non,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
le sort des Africains est étroitement lié.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Quand une catastrophe survient, quand le chaos survient,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
nous en subissons tous les conséquences.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Quand les Burundais fuient l'instabilité politique,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
c'est chez nous,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
les autres pays africains, qu'ils viennent.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
L'Afrique possède six des plus grands centres de réfugiés au monde.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Ce qui était autrefois un problème burundais
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
devient un problème africain.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Alors, selon moi, il n'y a pas de problèmes soudanais,
de problèmes sud-africains ou de problèmes kényans.
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
Uniquement des problèmes africains,
10:23
only African problems
191
623080
1576
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
parce qu'au bout du compte, nous partageons le chaos.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Alors si nous savons partager les problèmes,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
ne pouvons-nous pas aussi partager les succès ?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Comment faire ?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Eh bien, sur le long terme,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
nous devrions viser à développer le commerce interafricain,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
supprimer les frontières et faire pression sur les dirigeants
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
afin qu'ils mettent en œuvre les accords régionaux qu'ils ont déjà signés.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Mais je pense que le meilleur moyen pour que l'Afrique partage ses réussites
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
serait de favoriser ce que j'appelle le panafricanisme social.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Le panafricanisme politique existe déjà,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
alors je n'invente rien de vraiment nouveau.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Mais le panafricanisme politique
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
est surtout une unité africaine pour les élites politiques.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Et qui en profite ?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Eh bien, les dirigeants africains, presque exclusivement.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Moi, ce dont je parle,
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
c'est le panafricanisme des Africains ordinaires.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Les jeunes Africains comme moi,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
nous débordons d'une énergie créatrice,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
d'idées novatrices.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Mais avec une mauvaise gouvernance et des institutions instables,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
tout ce potentiel pourrait se perdre.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Sur un continent où de nombreux dirigeants
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
sont au pouvoir depuis plus longtemps
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
que l'âge moyen de la population,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
nous avons désespérément besoin de quelque chose de nouveau,
11:43
something that works.
219
703760
1720
quelque chose qui fonctionne.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Et je pense que cette nouveauté, c'est le panafricanisme social.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Je rêve que la jeunesse africaine
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
rejette les frontières et les conditions qui tuent notre innovation.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Je rêve que la jeunesse africaine trouve une idée géniale
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
au lieu de dire : « Ça ne marchera pas dans mon pays. »
12:08
and then give up.
225
728080
1416
et jette l'éponge.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Je rêve que la jeunesse africaine commence à comprendre
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
que le continent tout entier est notre toile blanche, notre maison.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Grâce à Internet, nous pouvons commencer à réfléchir d'une façon coopérative,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
nous pouvons commencer à innover ensemble.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
En Afrique, il existe un proverbe : « Qui veut voyager vite voyage seul
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
mais qui veut voyager loin voyage en groupe. »
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Et je crois que le panafricanisme social sera notre façon de voyager loin ensemble.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Et c'est déjà le cas.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
L'accès à ces réseaux en ligne a donné à la jeunesse africaine
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
une chose que nous devions auparavant acquérir par la violence : une voix.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Nous avons maintenant une plate-forme.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Auparavant, si vous souhaitiez entendre la jeunesse africaine,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
vous deviez attendre que le Ministre de la Jeunesse de 65 ans
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Rires)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
se réveille le matin,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
prenne ses médicaments pour les brûlures d'estomac
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
et qu'il vous dévoile ses plans pour votre génération
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
d'ici à 20 ans.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Auparavant, si vous vouliez être entendu par votre gouvernement quasi tyrannique,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
on vous poussait à manifester, en subir les conséquences
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
et à croiser les doigts pour qu'un journal,
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
quelque part en occident attire l'attention de quelqu'un.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Mais maintenant nous pouvons nous soutenir mutuellement,
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
d'une façon qui était autrefois impossible.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Nous soutenons les étudiants sud-africains
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
qui protestent contre des frais universitaires trop élevés.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Nous soutenons les femmes du Zimbabwe qui manifestent devant le parlement.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Nous soutenons les journalistes angolais détenus illégalement.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Pour la toute première fois,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
la souffrance et l'aspiration africaines
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
sont visibles
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
pour ceux qui peuvent les comprendre le mieux :
13:57
other Africans.
258
837160
1280
les autres Africains.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Je crois qu'avec une pensée panafricaniste sociale
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
et l'utilisation de l'outil Internet,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
nous pouvons commencer à nous secourir les uns les autres,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
et au bout du compte, nous sauver nous-mêmes.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Merci.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7