How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

102,782 views ・ 2016-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Mai O
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
それは 1つの質問から始まりました
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
「もしアフリカがバーなら 貴方の国は 何を飲み 何をするでしょうか?」
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
南アフリカだったら こんな感じかなって返したのは
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
少しだけルールから外れていました
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
南アフリカは 「私の国」ではないからです
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
しかし 数十年にも渡る アパルトヘイトによる荒廃の後に
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
人種差別のない社会を構築しようと たゆまぬ努力を
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
続けている南アフリカに言及して こうツイートしました
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
#もしアフリカがバーなら 南アフリカは全種類のお酒を飲んで
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
「胃の中で皆うまくやってね」と 願うでしょう
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
それから 待ってみました
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
私は「やりすぎたかな」と なんだか落ち着かなくなり
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
自分の国と 馴染みのある国々に関するツイートを
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
他にも いくつか送信してみました
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
そうして再び待ちました
01:03
but this time
15
63680
1376
でも今度は
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
自分の全てのツイートに ざっと目を通しました
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
納得する為に―
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
いえ ダメ押しをする為です ―本当に面白いんだって
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
誰も分かってくれなくても それはそれで良いと思いました
01:18
But luckily,
20
78960
1216
しかしラッキーな事に
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
そんなに 長く待たずにすみました
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
間もなく 皆がツイートして来たのです
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
実際 7月のその週の終わりまでには
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
ハッシュタグ #IfAfricaWasABar が
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
集めた約6万のツイートは
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
大陸を輝やかせ
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
世界中に広まっていったのです
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
このハッシュタグは いろんな使い方をされました
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
ステレオタイプをネタに―
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[ #もしアフリカが バーなら ナイジェリアは 入場料を払うよ
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
と言いつつ 入ってこない
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
だって口座情報を狙っているだけだから ]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(笑)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
政府の財政支出を批判して―
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[ #もしアフリカが バーなら 南アフリカは 発音も出来ないボトルを注文して
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
ツケにするけど払えない ]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
地政学的な緊張に 焦点を当て―
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[ #もしアフリカが バーなら
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
南スーダンはキレまくってる 新顔の客 ]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
アフリカには 存在を忘れられた
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
国がある事を思い出して―
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[ #もしアフリカが バーなら
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
レソソはいつも写真に写っているけど あいつ誰だっけ?]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
アフリカの国だということを忘れている国のネタ―
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[ #もしアフリカがバーなら エジプト リビア、チュニジア、アルジェリア、モロッコは
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
「一体俺達ここで何してんの?!!」 みたいな ]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(笑)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
大きく方向転換をした国について―
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[ #もしアフリカが バーなら ルワンダは
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
お金も何もない女の子だったけど 飲んでハッピーでリッチになった ]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
しかし 何より重要なことは
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
このハッシュタグを使って 皆が繋がっていたのです
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
自分のアフリカを超えたところで 繋がっていました
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
7月の1週間
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
ツイッターは 本物の「アフリカのバー」になりました
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
本当にワクワクしました
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
汎アフリカ主義って こういうことかも と気づいたからです
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
私達の前、私達の間、私達の指先には プラットフォームがすでにあり
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
あとはほんの小さな火花だけで 私達の中にある
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
お互いへの渇望に火が付くのです
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
私の名は シヤンダ・モフツィシバです
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
22歳で
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
生まれながらの汎アフリカ主義者です
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
さて そう断言するのも
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
両親がアフリカの 異なる二つの国の出身だからです
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
父はボツワナという ドイツよりほんの少し大きな
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
アフリカ南部の国の出身です
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
今年 民主化50周年を祝っており
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
非常に進歩的な政策を持っています
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
母はスワジランド王国―
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
同じアフリカ南部にある とても小さな国の出身で
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
そこはアフリカ最後の 完全な君主国家です
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
王と王室によって 伝統に基づき
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
非常に長い間
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
支配され続けてきました
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
制度だけ見ると この二つの国は 大変異なっています
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
子どもの頃 私は 両国の違いに気づいていました
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
一方の国では雨が多いのですが もう一方はそれ程ではありません
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
しかしそれ以外には 両親が違う国の出身という事が
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
何故 重要なのかを 本当には分かっていませんでした
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
それは私に とても独特の影響を与え続けました
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
私は一方の国で産まれ
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
もう一方の国で育ちました
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
家族でボツワナに引っ越した時
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
私はスワジ語を流暢に話し 他の言葉は
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
話せない子どもでした
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
そこで自分の新たな故郷や
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
新たな文化的アイデンティティに
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
完全な他所者として 引き合わされました
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
家族や国に言われていること 私が取り組むべき伝統など
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
何も理解することが出来ないまま―
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
しかし間もなく 私はスワジ語を捨てました
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
スワジランドに戻ると
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
スワジ人でなくなっていく自分との 葛藤が絶えませんでした
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
それに加えて 生徒の 「アフリカらしさ」をなくすことが目的の
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
私立学校に入学したことにより
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
私は非常に特異な 思春期を送りました
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
しかし私の「アイデンティティという 概念への興味」はここで生まれたと思います
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
一度に2つの場所に属する 奇妙な交差点で―
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
どちらかに 完全に属するという訳でもなく
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
この広い空間の中間あたりに 同時に属していました
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
「アフリカ全体に共通する1つのアイデンティティ」 という概念に取り憑かれるようになりました
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
以来 政治、地理、 アイデンティティに関する
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
本を読みあさり それらが意味することを調べ続けました
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
同時に アフリカの哲学に関する 深い興味を持ち続けていました
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
本を読み始めた時
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
黒人知識層の活動に 惹きつけられました
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
スティーブ・ビーコや フランツ・ファノンといった人達です
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
彼らは植民地独立運動や 黒人の社会意識といった
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
複雑な問題に 取り組んでいました
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
14歳でこれらの 偉大な思想を会得したと思い
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
私はアフリカの象徴的な政治家の スピーチを聞く事にしました
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
ブルキナファソのトーマス・サンカラや
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
コンゴのパトリス・ルムンバです
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
また入手可能な限りのあらゆる アフリカのフィクションを読みました
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
ツイッターが利用可能になった時
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
私は10代の少女の熱狂とともに そこに飛び込みました
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
友人たちは 延々と続く私の話を聞くのに 心底うんざりしていたのです
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
2011年のことでした
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
南アフリカ全土とアフリカ大陸では
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
スマホやネットサーフィンをするのに 手頃なデータプランが
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
手に入れやすくなったので
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
私たちの世代はこのプラットフォームで メッセージを送り合いました
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
わずか140文字とほんの少しの 創造力さえあれば良いのですから
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
長い通勤の間や
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
集中しなければならないはずの 講義中や
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
ランチの休憩時間などに
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
私達は出来るだけ沢山 やり取りをしました
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
アフリカの若者であるという 日々の現実についてを
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
しかし勿論 この贅沢品を誰もが 入手出来る訳ではありませんでした
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
つまり もし皆さんがボツワナの 10代の少女で
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
インターネット上で 楽しみたいとしたら
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
1つ 英語でツイートしなければなりません
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
2つ オンラインで知り合いの3人だけを フォローするだけではダメなのです
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
南アフリカ、ジンバブエ、ガーナ、 ナイジェリアの人をフォローしなくては
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
そうすると 突然世界が開けるのです
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
私の世界も本当に開かれました
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
私は大陸を旅して巡る アフリカ人たちをフォローしました
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
彼らは自分たちの写真を撮り
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
ハッシュタグ #MyAfricaをつけて 投稿していました
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
なぜかというと 当時は
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
ツイッター、Google あらゆるソーシャルメディアで
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
「アフリカ」と検索すれば
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
大陸中どこでも 動物の写真や リゾートホテルでカクテルを飲む
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
白人の画像しか出てこないような 状態でした
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(笑)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
しかしアフリカ人たちは このプラットフォームを使うことで
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
観光の分野において ある種の所有権を獲得しました
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
それはナイジェリアのビーチで 自撮りするアフリカ人だったり
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
ナイロビのカクテルバーにいる アフリカ人でした
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
それは私自身が大陸中を旅して
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
出会うようになった アフリカ人と同じでした
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
私達はアフリカの文学、政治、 経済政策について議論し合いました
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
しかし殆ど決まって いつも
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
最後にはツイッターの議論になりました
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
その時 私はこれだと思ったのです
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
私達は何か素晴らしいものの ど真ん中に立っている気分でした
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
何故なら その時初めて
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
アフリカの若者達がリアルタイムで 自分達の大陸の未来を
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
国境、財政、監視の厳しい政府などの 制約を受けずに議論する事が出来たからであり
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
あまり知られていないのですが
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
アフリカの多くの人々は 全体的に 欧米人よりも遥かに
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
アフリカの事を知らない という現実があったからです
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
これは偶然に
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
しかし時折 故意に起こっていました
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
例えば 南アフリカの アパルトヘイトの下
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
南アフリカの黒人は 「黒人に支配された国は
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
どこも失敗に向かう」 というメッセージを
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
常に投げつけられていました
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
黒人にこう納得させる為に 政策は実行されました
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
「黒人の自由な国家の下よりも
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
白人の支配の下での方が より豊かな暮らしが出来る」と
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
さらに アフリカの植民地時代の 旧態然とした教育制度が
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
1920年代から 何も考えずに引き継がれたままでした
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
15歳のとき 私は過去200年に ヨーロッパで起きた戦争の
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
あらゆる様々な原因を 言う事が出来ましたが
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
隣国の大統領の名前は言えませんでした
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
私にとってそれは おかしなことなのです
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
何故なら 好むと好まざるとに拘わらず
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
アフリカの人々の運命は互いに 深く絡み合っているからです
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
災害が襲い混乱が生じた時
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
その結果は我々にも波及します
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
ブルンジ人が 政治の混乱から避難する際には
10:04
they go to us,
184
604360
1336
私達の国や
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
他のアフリカの国々にやって来ます
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
アフリカには世界規模の 大きな難民避難所が6つあります
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
かつてはブルンジの 問題であったものが
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
アフリカの問題となるのです
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
私にとってはスーダンの問題や 南アフリカや
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
ケニアの問題など 存在しません
10:23
only African problems
191
623080
1576
それは皆アフリカの問題なのです
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
結局 私達が混乱を 分かち合っているからです
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
私達が問題を共有し合うなら
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
うまく成功を共有し合って行こう ではありませんか
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
どうやってやれるのか?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
そうですね 長期的に
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
アフリカ大陸内の 貿易を増やすことを狙っていきましょう
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
境界を取り除き 指導者に圧力をかけ
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
既に署名された地域協定を 実現させるのです
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
しかしアフリカが成功を共有する為の 最も重要な方法は
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
言うなれば「社会的汎アフリカ主義」を 促進する事です
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
政治的な意味での汎アフリカ主義は 既に存在しています
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
ここで私は全く新たなものを 考案しているのではありません
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
しかし政治的汎アフリカ主義は
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
常にアフリカにおける 政治エリートの集団です
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
それが誰の為になるのでしょうか?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
そうです ほぼアフリカの指導者の為だけです
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
そうではなく 私が話しているのは
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
一般的なアフリカ人や 私のようなアフリカの若者にとっての
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
汎アフリカ主義の事です
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
私達は創造的なエネルギーと 革新的な考えで一杯なのです
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
私達は創造的なエネルギーと 革新的な考えで一杯なのです
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
しかし悪しき統治や 当てにならない組織があると
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
その可能性の全ては 無駄になるでしょう
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
ほんの一握りの指導者が
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
人口の大多数の年齢よりも長い期間
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
勢力を持ち続ける大陸に於いては
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
新たな何か、機能する何かが
11:43
something that works.
219
703760
1720
渇望されています
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
それが 社会的汎アフリカ主義だと思うのです
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
私の夢はこうです 境界や状況のせいで アフリカの革新が
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
息を止めるような事態を アフリカの若者たちがもう許さないこと
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
私の夢はアフリカの若者が 素晴らしい何かを思いついた時に
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
こう言わない事です 「んー それは自分達の国では無理だ」
12:08
and then give up.
225
728080
1416
そうやって諦めに入るからです
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
私の夢はアフリカの若者が 気づき始める事です
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
アフリカ全土は私達のカンバス 私たちの故郷なのだと―
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
インターネットを使って私達は共同で 考え始める事が出来ます
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
一緒に革新し始められるのです
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
アフリカでは こう言います 「早く行きたければ一人で行け
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
しかし遠くへ行きたければ 一緒に行け」と
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
社会的汎アフリカ主義は いかに一緒に 遠くへ行けるかだと思っています
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
そしてそれは既に始まっています
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
これらのオンラインネットワークに アクセスすれば
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
無理に奪い取らねばならなかった声を アフリカの若者達に届けられるでしょう
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
今 私達にはプラットフォームがあります
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
それ以前は アフリカの若者の声を聞きたければ
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
65歳の青少年担当大臣から 伺っていたのです
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(笑)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
彼は朝目覚めると
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
まず胸やけの薬を飲み
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
若い世代向けに用意した 20年前と変わらぬプランを
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
語るのです
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
今までは 何とかして 暴君のような政治の事を訴えたければ
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
抗議運動を強いられ その影響を被り
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
どこかの欧米の新聞が
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
自分達に気づいてくれますようにと 祈るしかありませんでした
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
しかし今 私達は これまでにない方法で
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
互いを支え合う機会が 持てるようになりました
13:30
We support South African students
250
810640
1736
私達は馬鹿高い学費に抗議し
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
デモ行進をする 南アフリカの学生達や
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
議会までデモ行進する ジンバブエの女性達や
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
不法に勾留されたアンゴラの ジャーナリスト達を支援しています
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
これまでで 初めて
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
アフリカの痛みや切望は
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
それを最も切実に 訴えられる人々によって
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
証言出来るものになっています
13:57
other Africans.
258
837160
1280
それは他のアフリカ人です
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
1人の社会的汎アフリカ主義者が
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
インターネットをツールにし 考えながら
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
私達は互いを 救済し始められるようになり
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
最終的には自分達自身を 助けるのだと信じています
14:12
Thank you.
263
852400
1216
ありがとうございました
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7