How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

102,782 views ・ 2016-04-15

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Det började med en fråga:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Om Afrika var en bar, vad skulle ditt land dricka eller göra?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Jag började med en gissning om Sydafrika,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
vilket inte var helt enligt reglerna
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
eftersom Sydafrika inte är mitt land.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Men med tanke på landets ständiga försök
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
att bygga ett rasismfritt samhälle
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
efter att ha härjats av apartheid i decennier,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
tweetade jag, #ifafricawasabar skulle Sydafrika dricka alla sorters alkohol
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
och bönfalla dem att komma överens i magen.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Och så väntade jag.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Jag hade den där känslan där jag undrade om jag hade gått över gränsen.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Så jag postade några tweets om mitt eget land
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
och några andra afrikanska länder som jag är välbekant med.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Och så väntade jag igen,
01:03
but this time
15
63680
1376
men den här gången
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
läste jag nästan varenda tweet jag nånsin hade postat,
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
för att övertyga mig själv,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
nej, för att påminna mig själv om att jag är jätterolig,
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
och om ingen fattar det så är det okej.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Men som tur var,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
så behövde jag inte göra det så länge.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Väldigt snart började folk delta.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Faktum är att i slutet av den där veckan i juli,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
hade hashtaggen #ifafricawasabar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
genererat ungefär 60 000 tweets,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
lyst upp kontinenten
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
och tagit sig till publikationer över hela världen.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Folk använde hashtaggen för att göra många olika saker.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
För att göra narr av sina stereotyper:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#IfAfricaWasABar skulle Nigeria stå utanför och förklara
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
att han betalar inträdesavgiften,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
allt han behöver är vaktens kontouppgifter.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Skratt)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
För att kritisera regeringens slöseri:
[#ifafricawasabar skulle Sydafrika beställa flaskor som hen inte kunde uttala
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
och få en nota hen inte kunde betala]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
För att lätta upp geopolitiska spänningar:
[#IfAfricaWasABar skulle Sydsudan vara den nya killen
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
med allvarliga humörproblem.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
För att påminna oss om att i Afrika
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
finns det länder som vi inte vet om existerar:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
["IfAfricaWasABar skulle Lesotho vara den där personen
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
som ingen känner men som alltid är med på bilderna.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Och också för att skoja med länderna som tror att de inte tillhör Afrika:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#IfAfricaWasABar skulle Egypten, Libyen, Tunisien, Algeriet och Marocko
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
vara typ, "Vad fan gör vi här?!!]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Skratt)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Och för att uppmärksamma de länder som gjort en stor förändring:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#ifafricawasabar skulle Rwanda vara tjejen
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
som kommer utan pengar och skjuts, men åker hem full, lycklig och rik]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Men viktigast av allt,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
folk använde hashtaggen för att få kontakt.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Folk fick kontakt genom sin afrikanism.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Så under en vecka i juli,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
blev Twitter en riktig afrikansk bar.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Och jag var så förtjust,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
mest för att jag insåg att panafrikanism skulle kunna funka,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
att vi framför oss, mellan oss, lätt tillgänglig,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
hade en plattform som bara behövde en gnista
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
för att tända vår hunger efter varandra.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Jag heter Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
jag är 22 år gammal
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
och jag är panafrikanist sedan födseln.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Jag säger att jag är panafrikanist sedan födseln
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
för att mina föräldrar kommer från två olika afrikanska länder.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Min pappa kommer från landet Botswana i södra Afrika.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Det är bara lite större än Tyskland.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
I år firar vi 50 år med stabil demokrati.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Och landet har en väldigt progressiv socialpolitik.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Min mammas land är kungadömet Swaziland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Det är ett väldigt, väldigt litet land, också i södra Afrika.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Det är Afrikas sista fungerande monarki.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Det har styrts av en kung och en kungafamilj,
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
enligt deras tradition,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
under en väldigt lång tid.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
På papperet verkar dessa länder vara väldigt olika.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Och när jag var barn kunde jag se skillnaden.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Det regnade mycket i ett land, inte lika mycket i det andra.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Men utöver det förstod jag inte riktigt
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
varför det spelade någon roll att mina föräldrar var från olika ställen.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Men det skulle visa sig ha en märklig effekt på mig.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Ni förstår, jag föddes i ett land,
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
men växte upp i det andra.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
När vi flyttade till Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
var jag en parvel som pratade flytande SiSwati
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
och inget annat.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Så jag introducerades för mitt nya hem,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
min nya kulturella identitet,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
som en total främling,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
oförmögen att förstå något som sades till mig
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
av familjen och det land vars traditioner jag skulle föra vidare.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Men jag skulle snart tappa SiSwati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Och när jag åkte tillbaka till Swaziland,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
fick jag hela tiden höra hur o-Swazi jag höll på att bli.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Lägg sedan till att jag kom in i Afrikas privata skolsystem,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
vars enda syfte är att slå afrikanismen ur dig,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
så ser ni att jag hade en väldigt märklig ungdomstid.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Men jag tror att mitt intresse för identitetstankar föddes här,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
i den märkliga korsningen mellan att höra hemma på två ställen samtidigt
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
men inte höra hemma på något av dem särskilt väl,
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
och att höra hemma i den stora rymden mellan och runtomkring samtidigt.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Jag blev besatt av tanken på en gemensam afrikansk identitet.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Sedan dess har jag fortsatt läsa om politik,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
geografi och identitet och vad alla de sakerna betyder.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Jag har också alltid närt en djup nyfikenhet på afrikansk filosofi.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
När jag började läsa,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
drogs jag mot verk av svarta intellektuella
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
som Steve Biko och Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
som tacklade komplexa tankar
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
om avkolonisering och svart medvetenhet.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Och när jag, vid 14 års ålder, tyckte att jag hade smält dessa stora tankar,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
gick jag vidare till tal av ikoniska afrikanska statsmän,
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
som Burkina Fasos Thomas Sankara
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
och Kongos Patrice Lumumba.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Jag läste all afrikansk skönlitteratur jag kunde lägga vantarna på.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Så när Twitter kom,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
hoppade jag på med entusiasmen hos en tonårstjej
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
vars vänner är supertrötta på att höra om allt detta.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Året var 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
och över hela södra Afrika och hela kontinenten,
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
blev prisvärda datapaket för smartphones och internet
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
mycket enklare att få tag på.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Så min generation, vi skickade meddelanden till varandra via plattformen
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
som bara behövde 140 tecken och lite kreativitet.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
På långa pendlingsvägar till jobbet,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
på föreläsningar som några av oss borde ha lyssnat mer uppmärksamt på,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
på lunchraster,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
kommunicerade vi så mycket vi kunde
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
om vardagen för en ung afrikan.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Men alla hade förstås inte den möjligheten.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Detta innebar att om du var en tonårstjej i Botswana,
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
och du ville ha kul på internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
så var du först tvungen att tweeta på engelska.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Och sedan tvungen att följa fler än de tre andra personer du kände online.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Du behövde följa sydafrikaner, zimbaweaner, ghananer, nigerianer.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Och plötsligt öppnades hela världen.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Hela min värld öppnades upp.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Jag följde livfulla afrikaner som reste runt på kontinenten,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
tog bilder av sig själva,
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
och postade dem under hashtaggen #myafrica.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
För vid den tiden,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
om man sökte efter Afrika på Twitter eller Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
eller andra sociala medier,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
hade man kunnat tro att hela kontinenten bara var bilder av djur
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
och vita snubbar med cocktails på rekreationshotell.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Skratt)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Men afrikaner använde plattformen
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
för att ta över äganderätten till turistområdena.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Det var afrikaner som tog selfies på Nigerias stränder.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Det var afrikaner i cocktailbarer i Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Och detta var samma afrikaner som jag började träffa
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
på mina egna resor runt kontinenten.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Vi diskuterade afrikansk litteratur, politik, ekonomi.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Men nästan undantagslöst, varje gång,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
diskuterade vi till slut Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Det var då jag insåg vad detta var.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Vi var mitt uppe i något fantastiskt,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
för första gången någonsin,
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
kunde unga afrikaner diskutera kontinentens framtid i realtid,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
utan begränsningar av gränser, pengar eller vaksamma regeringar.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
För den inte så kända sanningen är,
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
att många afrikaner vet mindre om andra afrikanska länder,
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
än en del västerlänningar vet om Afrika som helhet.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Detta är oturligt,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
men ibland är det avsiktligt.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
I apartheidens Sydafrika till exempel,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
blev svarta sydafrikaner konstant bombarderade
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
med budskapet att alla länder styrda av svarta människor
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
var dömda att misslyckas.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Detta gjordes för att övertyga dem
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
om att de hade det bättre under kuvande vitt ledarskap
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
än när de levde i en svart och fri nation.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Lägg sedan till Afrikas koloniala, ålderdomliga utbildningssystem,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
som tanklöst har förts vidare sedan 1920-talet -
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
vid 15 års ålder kunde jag nämna alla olika orsaker
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
till de krig som varit i Europa under de senaste 200 åren,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
men jag visste inte vem som var president i mitt grannland.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
För mig verkar detta inte vettigt,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
för oavsett om vi gillar det eller inte,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
så är afrikanska människors öden starkt sammanflätade.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
När katastrofer inträffar, när tumult uppstår,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
så delar vi på konsekvenserna.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
När burundier flyr från politiskt tumult,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
flyr de till oss,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
till andra afrikanska länder.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
Afrika har sex av världens största flyktinganläggningar.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Det som en gång var ett burundiskt problem
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
blir ett afrikanskt problem.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Så för mig finns det inga sudanesiska problem
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
eller sydafrikanska problem eller kenyanska problem,
10:23
only African problems
191
623080
1576
bara afrikanska problem,
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
för i slutändan delar vi på tumultet.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Så om vi delar på problemen,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
varför gör vi inte ett bättre jobb med att dela på framgångarna?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Hur kan vi göra det?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
På lång sikt,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
kan vi sikta mot ökande interafrikansk handel,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
att ta bort gränser och sätta press på våra ledare
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
att fullfölja regionala överenskommelser som de redan har undertecknat.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Men jag tror att det bästa sättet för Afrika för att dela på framgångarna,
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
är att befrämja något som jag kallar social panafrikanism.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Politisk panafrikanism finns redan,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
så jag hittar inte på något helt nytt här.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Men politisk panafrikanism är vanligtvis
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
den politiska elitens samling.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Och vem gynnar det?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Nästan uteslutande afrikanska ledare.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Nej, det jag talar om
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
är den vanliga afrikanens panafrikanism.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Unga afrikaner som jag,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
vi är fulla av kreativ energi,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
av innovativa idéer.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Men med dåligt styre och svajiga institutioner,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
kan all denna potential gå om intet.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
På en kontinent där fler än en handfull ledare
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
har varit vid makten längre
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
än majoriteten av befolkningen har levt,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
är vi i skriande behov av något nytt,
11:43
something that works.
219
703760
1720
något som funkar.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Och jag tror att det är social panafrikanism.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Min dröm är att unga afrikaner
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
ska sluta låta gränser och omständigheter kväva vår förnyelse.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Min dröm är att när en ung afrikan kommer på något lysande, säger hen inte
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
"Nja, det skulle inte funka i mitt land"
12:08
and then give up.
225
728080
1416
och ger upp.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Min dröm är att unga afrikaner börjar inse
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
att hela kontinenten är vår målarduk, vårt hem.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Med hjälp av internet kan vi börja tänka gemensamt,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
vi kan finna nya vägar tillsammans.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
I Afrika säger vi, "Om du vill gå fort, går du ensam,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
men om du vill gå långt, går du tillsammans."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Jag tror att social panafrikanism är hur vi kan gå långt tillsammans.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Och det här händer redan.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Tillgången till dessa online-nätverk har gett unga afrikaner
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
något som vi alltid har fått ta med våld: en röst.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Nu har vi en plattform.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Fram till nu, om man ville höra från de unga i Afrika, väntade man på
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
att den 65-åriga ungdomsministern -
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Skratt)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
skulle vakna på morgonen,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
ta sin halsbrännemedicin
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
och sedan berätta om sina planer för din generation
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
om 20 år.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Fram till nu, om du ville bli hörd av din möjligen tyranniska regering,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
tvingades du protestera, ta konsekvenserna
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
och hålla tummarna
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
för att någon västerländsk tidning skulle få någon att bry sig.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Men nu har vi möjligheten att stötta varandra,
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
på sätt som inte var möjliga förut.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Vi stöttar sydafrikanska studenter
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
som marscherar mot löjligt höga skolavgifter.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Vi stöttar zimbabweanska kvinnor som marscherar till parlamentet.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Vi stöttar angolanska journalister som hålls illegalt fängslade.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
För första gången nånsin,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
kan afrikansk smärta och afrikansk strävan bevittnas
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
av de som kan känna mest empati för den:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
andra afrikaner.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Jag tror att med ett socialt panafrikanskt tankesätt
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
och internet som ett verktyg,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
kan vi börja rädda varandra,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
och i slutändan rädda oss själva.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Tack.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7