How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Iacobucci Revisore: Simone Cuozzo
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
È nato tutto da una domanda:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Se l'Africa fosse un bar, cosa starebbe bevendo o facendo la tua nazione?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Per iniziare, ho provato a dare una risposta sul Sudafrica,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
infrangendo un po' le regole
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
visto che il Sudafrica non è il mio paese.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Ma, alludendo ai suoi continui tentativi
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
di costruire una società post-razziale
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
dopo i devastanti decenni dell'Apartheid,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
ho twittato, #selafricafosseunbar il Sudafrica mescolerebbe tutti i drink
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
pregandoli di andare d'accordo nel suo stomaco.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
E poi ho aspettato.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Poi ho avuto una strana sensazione e mi sono chiesta se avessi esagerato.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Quindi ho scritto qualche tweet sulla mia nazione
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
e un paio di altre nazioni africane che conosco.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Poi ho aspettato ancora,
01:03
but this time
15
63680
1376
ma stavolta
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
ho letto riletto tutti i miei tweet
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
per convincermi,
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
anzi, no, per ricordarmi che sono davvero divertente
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
e se nessuno lo capisce, non c'è problema.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Ma fortunatamente,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
non ho dovuto aspettare troppo.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Dopo un po', le persone stavano iniziando a partecipare.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Infatti, alla fine di quella settimana di Luglio,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
l'hashtag #ifAfricaWasABar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
raccolse circa 60.000 tweet,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
infiammando il continente
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
ed facendosi strada con pubblicazioni in tutto il mondo.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Le persone stavano usavano l'hashtag per diversi scopi.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Per prendersi gioco dei propri stereotipi:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
#ifAfricaWasABar La Nigeria starebbe fuori
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
a spiegare che pagherà l'ingresso,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
ma ha bisogno dei dettagli del conto del buttafuori.
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
Risate.
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Per criticare la spesa pubblica:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
#ifAfricawasabar il Sudafrica ordinerebbe cose che non sa pronunciare
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
e avrebbe un conto che non può pagare
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Per fare chiarezza sulle tensioni geopolitiche:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
#ifAfricaWasABar il Sudan del Sud
sarebbe il tizio nuovo con problemi a gestire la rabbia.
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Per ricordarci che anche in Africa
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
ci sono nazioni di cui non sappiamo l'esistenza:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
#ifAfricaWasABar Leshoto sarebbe quella persona
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
che nessuno conosce ma che sta sempre nelle foto.
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
E anche per prendere in giro le nazioni che pensano di non essere in Africa:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
#IfAfricaWasABar Egitto, Libia, Tunisia, Algeria e Marocco
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
starebbero pensando: "Che diavolo ci faccio io qui?!!"
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Risate)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
E per sottolineare che alcune nazioni hanno subito dei grandi cambiamenti:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
#ifAfricawasabar il Ruanda sarebbe la ragazza
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
che arriva senza avere niente, e va via ubriaca, felice e ricca
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Ma la cosa più importante
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
è che questo hashtag ha permesso alle persone di unirsi.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Le persone si sono unite grazie al loro "essere africane".
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Per un'intera settimana di Luglio,
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
Twitter è davvero diventato un bar africano.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
E io ne ero entusiasta,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
principalmente perché mi sono resa conto che il panafricanismo potrebbe funzionare,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
che di fronte a noi, tra di noi, sulla punte delle nostre dita,
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
c'è una piattaforma che ha solo bisogno di una piccolissima scintilla
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
per accendere in noi un interesse reciproco.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Mi chiamo Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
ho 22 anni
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
e sono panafricanista dalla nascita.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Dico di essere nata panafricanista
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
perché i miei genitori provengono da due nazioni africane diverse.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Mio padre viene dal Botswana, un paese dell'Africa del Sud.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
È leggermente più grande della Germania.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Quest'anno festeggiamo i nostri 50 anni di democrazia stabile.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Il Botswana ha delle politiche sociali molto progressiste.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Mia madre, invece, viene dal Regno dello Swaziland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
È una nazione molto, molto piccola, sempre dell'Africa Meridionale.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
È l'ultima monarchia assoluta rimasta in Africa.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
È stata governata dal re e dalla famiglia reale
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
in base alle loro tradizioni,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
per molto, molto tempo.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Sulla carta, queste nazioni sembrano molto diverse.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Quando ero piccola vedevo queste differenze.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
In una pioveva molto, nell'altra invece no.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Ma, a parte questo, non mi rendevo conto
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
del perché la diversa provenienza dei miei genitori fosse così importante.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Ma, In seguito, finirà per avere un effetto particolare su di me.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Vedete, io sono nata in una nazione
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
e sono cresciuta in un'altra.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Quando ci siamo trasferiti in Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
ero una bambina che parlava fluentemente la lingua Swati
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
e basta.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Quindi fui inserita nella mia nuova casa,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
nella mia nuova identità culturale,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
come una completa estranea,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
incapace di capire quello che mi veniva detto
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
e di integrarmi con le tradizioni di questa famiglia, di questa nazione.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Ma, molto presto, misi da parte la lingua Swati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
E, quando tornavo nello Swaziland,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
dovevo confrontarmi di continuo col fatto che stavo diventando sempre meno Swazi.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
E se a questo aggiungiamo il mio ingresso nel sistema scolastico privato africano,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
il cui unico scopo è quello di toglierti via la tua "africanità".
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
era ovvio che avrei avuto un'adolescenza molto particolare.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Ma io credo che fu proprio lì che iniziai a sviluppare le mie idee sull'identità,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
in quel limbo, dove appartenevo a due posti contemporaneamente
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
ma non mi sentivo parte integrante di nessuno dei due,
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
e allo stesso tempo mi sentivo parte di tutto ciò che c'era intorno.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
L'idea di una cultura africana condivisa ha iniziato a ossessionarmi.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Da quel momento ho continuato a informarmi sulla politica,
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
sulla geografia, sull'identità e sul loro significato.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Ho anche iniziato a nutrire una grande curiosità per le filosofie africane.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
E, iniziando a leggere,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
mi sono avvicinata alle idee di intellettuali di colore
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
come Steve Biko e Frantz Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
che affrontavano temi complessi
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
come decolonizzazione e coscienza nera.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
A 14 anni, dopo aver assimilato queste idee,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
mi sono dedicata ai discorsi degli statistici africani più iconici
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
come Thomas Sankara, del Burkina Faso,
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
e Patrice Lumumba, del Congo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Ho letto qualunque romanzo africano che mi capitasse tra le mani.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
E, quando è arrivato Twitter,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
mi sono iscritta con l'entusiasmo di un'adolescente
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
circondata da amici super, super stanchi di sentire sempre parlare di queste cose.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Era il 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
e, sia nell'Africa del Sud che in tutto il continente,
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
la connessione per gli smartphone e per internet in generale
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
cominciava a diventare economica e più semplice da ottenere.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Quindi la mia generazione si scambiava messaggi su questa piattaforma
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
che ha bisogno di appena 140 caratteri e un pizzico di creatività.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Durante lunghi spostamenti di lavoro,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
al posto di prestare attenzione durante le lezioni,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
durante la pausa pranzo,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
potevamo comunicare senza limiti
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
e discutere di cosa significava essere un giovane africano.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Ma, ovviamente, non tutti potevano permettersi questo lusso.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Questo vuol dire che, se sei una ragazza, un'adolescente del Botswana,
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
per divertirti su internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
prima cosa: devi twittare in inglese.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Seconda cosa: devi seguire più di un paio di persone.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Devi seguire persone dal Sudafrica, dallo Zimbwabwe, dal Ghana, dalla Nigeria.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
E, all'improvviso, il tuo mondo si apre.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
E il mio mondo si è spalancato.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Ho iniziato a seguire brillanti africani, che viaggiavano per il continente,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
scattandosi delle foto
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
e postandole con l'hashtag #myafrica.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Perché, in quel periodo,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
se cercavi "Africa" su Twitter o Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
o su qualunque social media,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
non avresti trovato altro che foto di animali
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
e tizi bianchi che bevevano cocktail nei resort africani.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Risate)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Ma gli africani stavano usando questa piattaforma
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
per riappropriarsi del settore turistico.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
C'erano africani che si scattavano selfie sulle spiagge della Nigeria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
C'erano africani nei cocktail bar di Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Quegli stessi africani che ho iniziato a incontrare
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
durante i miei viaggi intorno al continente.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Discutevamo di letteratura africana, politica, politica economica.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Ma, quasi sempre,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
alla fine ci ritrovavamo a parlare di Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
E lì mi sono resa conto di cosa stava accadendo.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Mi sono resa conto di trovarmi in mezzo a qualcosa di straordinario
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
perché, per la prima volta,
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
i giovani africani potevano parlare del futuro del continente in diretta,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
senza restrizioni dovute ai confini, alla finanza e a governi invadenti.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Perché la realtà è che
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
la maggior parte degli africani conosce le realtà del proprio continente
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
molto meno di quanto non le conoscano gli occidentali.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
A volte accade per caso,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
altre volte no.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Ad esempio, l'apartheid in Sudafrica,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
i sudafricani di colore erano costantemente bombardati
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
dall'idea che ogni nazione governata da persone di colore
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
fosse destinata al fallimento.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
E tutto questo era fatto apposta per convincerli
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
che sarebbero stati molto meglio sotto il governo di bianchi
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
rispetto a una nazione libera, guidata da neri.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Per non parlare dell'arcaico sistema educativo dell'Africa coloniale,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
che ci portiamo dietro, inalterato, dagli anni venti.
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
Io, a soli 15 anni, potrei elencarvi tutte le cause
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
delle guerre che ci sono state in Europa negli ultimi 200 anni,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
ma non so il nome dei presidenti dei paesi confinanti al mio.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
E per me tutto questo non ha senso,
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
perché, che ci piaccia o no,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
il destino del popolo africano è profondamente collegato.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
In caso di disastri, in caso di subbugli,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
ne condividiamo le conseguenze.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Quando la gente del Burundi scappa da agitazioni politiche,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
si rifugia da noi,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
si rifugia negli altri stati africani.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
In Africa ci sono sei dei più grandi centri per rifugiati del mondo.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Quello che era un problema del Burundi
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
ora è un problema di tutta l'Africa.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Quindi, per me, non esistono problemi del Sudan
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
o problemi del Sudafrica, o problemi del Kenya,
10:23
only African problems
191
623080
1576
ma solo problemi dell'Africa
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
perché, alla fine, sono problemi condivisi.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Ma perché condividiamo i problemi
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
ma non facciamo lo stesso per condividere i successi?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Come possiamo fare?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Beh, a lungo termine,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
potremmo ambire ad ampliare il mercato intra-africano,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
a rimuovere le frontiere e spingere i leader
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
ad adempiere ai trattati regionali che hanno già firmato.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Ma io credo che il miglior modo di condividere i successi africani
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
sia promuovere qualcosa che io chiamo "panafricanismo"
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Ora, le politiche panafricaniste già esistono,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
quindi non mi sto inventando niente di nuovo.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Ma per panafricanismo politico
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
di solito intendiamo l'unità africana di un'élite politica.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
E chi ne trae vantaggio?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Beh, quasi solo i leader africani.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Quello di cui parlo io, invece,
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
è un panafricanismo dell'africano qualunque.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Giovani africani, come me,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
che scoppiano di energia creativa,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
di idee innovative.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Ma che hanno una cattiva amministrazione e istituzioni instabili,
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
e quindi tutto questo potenziale va sprecato.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
In un continente dove la stessa manciata di politici
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
è stata al potere più a lungo
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
di quanto la maggioranza delle persone sia stata viva,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
c'è un disperato bisogno di qualcosa di nuovo,
11:43
something that works.
219
703760
1720
qualcosa che funzioni.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
E io credo che questo qualcosa sia il panafricanismo sociale.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Il mio sogno è che i giovani africani
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
non lascino soffocare l'innovazione dai confini e dalle circostanze.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Il mio sogno è che un giovane africano, quando ha un'idea brillante,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
non dica, "Beh, questo non funzionerebbe nella mia nazione"
12:08
and then give up.
225
728080
1416
e quindi rinunci.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Il mio sogno è che i giovani africani comincino a rendersi conto
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
che l'intero continente è la nostra tela, la nostra casa.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Grazie a internet, possiamo iniziare a pensare in maniera collaborativa,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
possiamo iniziare a innovare insieme.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
In Africa diciamo, "Se vuoi andare veloce, vai da solo,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
ma se vuoi andare lontano, vai in compagnia."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
E io credo che il panafricanismo sociale sia il modo per andare lontano, insieme.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
E questo sta già accadendo.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
L'accesso alla rete ha dato ai giovani africani
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
qualcosa che in passato abbiamo sempre rivendicato con violenza: una voce.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Ora abbiamo una piattaforma.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
In passato, per ascoltare quello che i giovani africani avevano da dire,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
dovevate aspettare che il ministro della gioventù, un sessantacinquenne,
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Risate)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
si svegliasse la mattina,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
prendesse le medicine per il cuore
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
e poi vi raccontasse dei suoi progetti per la tua generazione
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
per i prossimi vent'anni.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
In passato, se volevate essere ascoltati dal governo, probabilmente dittatoriale,
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
eravate costretti a protestare, subirne le conseguenze,
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
e sperare
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
che a qualcuno, in Occidente, magari grazie a un articolo, interessi.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Adesso abbiamo l'opportunità di sostenerci a vicenda
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
come non era mai accaduto prima.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Sosteniamo gli studenti sudafricani
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
che stanno marciando per protestare contro le tasse universitarie altissime,
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Sosteniamo le donne dello Zimbabwe che vogliono entrare in parlamento.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Sosteniamo i giornalisti dell'Angola che sono detenuti illegalmente.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Per la prima volta nella storia,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
tutte le sofferenze e le ambizioni africane
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
possono essere testimoniate
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
da coloro che possono davvero immedesimarsi:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
altri africani.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Io credo che, grazie a una mentalità sociale panafricanista
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
e grazie agli strumenti di internet,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
possiamo iniziare a salvarci a vicenda,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
e, infine, salvare noi stessi.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Grazie
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7