How young Africans found a voice on Twitter | Siyanda Mohutsiwa

103,749 views ・ 2016-04-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Dao Ngoc Hanh Reviewer: Phuong Quach
00:12
It began with one question:
0
12760
2880
Bắt đầu với một câu hỏi:
00:17
If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing?
1
17222
5138
Nếu Châu Phi là quán bar, đất nước bạn muốn uống gì hay làm gì?
00:23
I kicked it off with a guess about South Africa,
2
23680
2776
Khởi động với một phỏng đoán về Nam Phi,
00:26
which wasn't exactly according to the rules
3
26480
2056
không hẳn chính xác theo luật chơi
00:28
because South Africa's not my country.
4
28560
2520
bởi Nam Phi không là quê hương của tôi.
00:31
But alluding to the country's continual attempts
5
31640
3256
Nhưng ám chỉ về những nỗ lực không ngừng của đất nước này
00:34
to build a postracial society
6
34920
2336
để xây dựng một xã hội không phân biệt chủng tộc
00:37
after being ravaged for decades by apartheid,
7
37280
3296
sau ngần ấy thập kỷ bị tàn phá bởi sự phân biệt chủng tộc,
00:40
I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol
8
40600
6336
Tôi đã tweet #nếuchâuPhilàmộtquánbar Nam Phi sẽ uống tất thảy các loại rượu
00:46
and begging them to get along in its stomach.
9
46960
2360
và năn nỉ chúng hòa hợp trong dạ dày.
00:50
And then I waited.
10
50960
1696
Sau đó, tôi đã đợi.
00:52
And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line.
11
52680
3456
Và thấy nực cười thay liệu mình có đi quá giới hạn.
00:56
So, I sent out a few other tweets about my own country
12
56160
3176
Thế nên, tôi đã đăng một số tweet khác về đất nước tôi
00:59
and a few other African countries I'm familiar with.
13
59360
2560
và một số nước Châu Phi lân cận khác.
01:02
And then I waited again,
14
62400
1256
Tôi lại tiếp tục đợi,
01:03
but this time
15
63680
1376
nhưng lần này
01:05
I read through almost every tweet I had ever tweeted
16
65080
3416
tôi đọc kỹ hầu hết mỗi dòng tweet tôi đã đăng trước đó
01:08
to convince myself,
17
68520
1736
để tự thuyết phục mình
01:10
no, to remind myself that I'm really funny
18
70280
4096
không, bản thân mình thật tức cười
01:14
and that if nobody gets it, that's fine.
19
74400
3119
nếu không có ai phản hồi, ổn thôi.
01:18
But luckily,
20
78960
1216
Nhưng may mắn thay,
01:20
I didn't have to do that for very long.
21
80200
2216
tôi không phải đợi quá lâu.
01:22
Very soon, people were participating.
22
82440
3040
Rất nhanh sau đó, mọi người tham gia.
01:26
In fact, by the end of that week in July,
23
86280
3256
Sự thực là, cuối tuần nào đó trong tháng 7,
01:29
the hashtag #ifafricawasabar
24
89560
2536
hashtag #nếuchâuPhilàmộtquánbar
01:32
would have garnered around 60,000 tweets,
25
92120
3696
đã thu hút khoảng 60,000 tweet,
01:35
lit up the continent
26
95840
1656
lan ra toàn châu lục
01:37
and made its way to publications all over the world.
27
97520
3160
và bằng cách nào đó, lan rộng trên toàn thế giới.
01:41
People were using the hashtag to do many different things.
28
101240
3160
Mọi người sử dụng hashtag với nhiều mục đích khác nhau.
01:45
To poke fun at their stereotypes:
29
105280
2176
Để chọc tức các định kiến:
01:47
[#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining
30
107480
2616
[#nếuchâuPhilàmộtquánbar Nigeria sẻ ở bên ngoài biện hộ
01:50
that he will pay the entrance fee,
31
110120
1776
rằng anh ta sẽ trả phí vào cửa,
01:51
all he needs is the bouncer's account details.]
32
111920
2416
điều anh ta cần là tài khoản của anh gác cổng.]
01:54
(Laughter)
33
114360
1216
(Cười)
01:55
To criticize government spending:
34
115600
2376
Để bình phẩm việc tiêu dùng của chính phủ:
01:58
[#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce
35
118000
3576
[#nếuchâuPhilàmộtquánbar Nam Phi sẽ gọi các loại rượu không tên
02:01
running a tab it won't be able to pay]
36
121600
1856
chất đống hóa đơn nợ nần của mình]
02:03
To make light of geopolitical tensions:
37
123480
2576
Để xoa dịu căng thẳng lãnh thổ:
02:06
[#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy
38
126080
2376
[#nếuchâuPhilàmộtquánbar Nam Sudan sẽ là một gã mới
02:08
with serious anger management issues.]
39
128480
2216
biết kiểm soát tức giận cực đoan.]
02:10
To remind us that even in Africa
40
130720
1856
Để nhắc mọi người thậm chí ở châu Phi
02:12
there are some countries we don't know exist:
41
132600
2456
có một số nước chúng ta không hề biết đến:
02:15
[#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person
42
135080
2376
[#nếuchâuPhilàmộtquánbar Lesotho sẽ là người
02:17
who nobody really knows but is always in the pictures.]
43
137480
3016
không ai biết đến nhưng luôn có trong tổng thể.]
02:20
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa:
44
140520
4256
Và để giễu cợt những nước không cho rằng mình thuộc châu Phi:
02:24
[#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco
45
144800
3016
[#nếuchâuPhilàmộtquánbar Ai Cập, Libya, Tunisia, Algeria và Morocco
02:27
be like "What the hell are we doing here?!!"]
46
147840
2216
giống kiểu "Chúng tôi đang làm cái quái gì ờ đây?!!]
02:30
(Laughter)
47
150080
1896
(Cười)
02:32
And to note the countries that had made a big turnaround:
48
152000
4096
Hay để ngợi ca những cú hích lớn của các nước:
02:36
[#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl
49
156120
2016
[#nếuchâuPhilàmộtquánbar Rwanda là cô gái nhỏ
02:38
that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
50
158160
3616
không tiền, không xe nhưng ngoan ngoãn, hạnh phúc và giàu có]
02:41
But most importantly,
51
161800
1680
Nhưng quan trong nhất,
02:44
people were using the hashtag to connect.
52
164360
2640
mọi người dùng hashtag để kết nối.
02:47
People were connecting over their Africanness.
53
167640
2880
Kết nối với những người không phải dân Châu Phi.
02:51
So for one week in July,
54
171000
2296
Chỉ trong 1 tuần của tháng 7.
02:53
Twitter became a real African bar.
55
173320
3720
Twitter trở thành một quán bar Châu Phi thực thụ.
02:57
And I was really thrilled,
56
177600
1376
Và tôi đã thực sự rùng mình,
02:59
mainly because I realized that Pan-Africanism could work,
57
179000
4360
bởi chính tôi nhận ra Hệ Tư tưởng Liên đới Châu Phi có thể làm,
03:04
that we had before us, between us, at our fingertips
58
184200
5296
những việc đó trước chúng tôi, giữa chúng ta, những người anh em
03:09
a platform that just needed a small spark
59
189520
3456
một nền tảng mà chỉ cần một xúc tác nhỏ
03:13
to light in us a hunger for each other.
60
193000
3400
khuấy lên khao khát trong mỗi người.
03:17
My name is Siyanda Mohutsiwa,
61
197120
2176
Tên tôi là Siyanda Mohutsiwa,
03:19
I'm 22 years old
62
199320
1736
22 tuổi
03:21
and I am Pan-Africanist by birth.
63
201080
2320
là nhà Tư tưởng Liên đới từ lúc sinh ra.
03:24
Now, I say I'm Pan-Africanist by birth
64
204160
2496
Tôi nói, tôi là nhà Tư tưởng Liên đới từ lúc lọt lòng
03:26
because my parents are from two different African countries.
65
206680
3376
bởi bố mẹ tôi đến từ 2 đất nước Châu Phi khác nhau.
03:30
My father's from a country called Botswana in southern Africa.
66
210080
3736
Bố tôi từ Botswana ở phía nam Châu Phi.
03:33
It's only slightly bigger than Germany.
67
213840
3016
Chỉ lớn hơn Đức một chút.
03:36
This year we celebrate our 50th year of stable democracy.
68
216880
4096
Năm nay, chúng tôi sẻ tổ chức 50 năm ngày giành quyền Dân chủ.
03:41
And it has some very progressive social policies.
69
221000
3576
Và sẻ có nhiều chính sách xã hội tiến bộ.
03:44
My mother's country is the Kingdom of Swaziland.
70
224600
4016
Mẹ tôi từ Vương Quốc Swaziland.
03:48
It's a very, very small country, also in southern Africa.
71
228640
3216
Một quốc gia rất nhỏ, rất nhỏ, cũng ở phía nam Châu Phi.
03:51
It is Africa's last complete monarchy.
72
231880
3080
Là nước Châu Phi cuối cùng giành được quyền dân chủ.
03:55
So it's been ruled by a king and a royal family
73
235520
2816
Nên vẫn bị cai trị bởi đức vua và hoàng thất
03:58
in line with their tradition,
74
238360
1416
theo truyền thống,
03:59
for a very long time.
75
239800
1320
suốt thời gian dài.
04:01
On paper, these countries seem very different.
76
241880
2976
Theo lý mà nói, các quốc gia dường như rất khác nhau.
04:04
And when I was a kid, I could see the difference.
77
244880
3536
Khi tôi còn nhỏ, tôi cũng nhận thấy sự khác biệt đó.
04:08
It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other.
78
248440
4456
Mưa rất nhiều ở một nước, nhưng hầu như không ở nhiều nước khác.
04:12
But outside of that, I didn't really realize
79
252920
2376
Ngoài điều đó, Tôi thực không nhận thấy
04:15
why it mattered that my parents were from two different places.
80
255320
3880
tại sao có vấn đề khi bố mẹ tôi từ hai nơi khác nhau.
04:19
But it would go on to have a very peculiar effect on me.
81
259720
4176
Điều này vẫn tiếp diễn gây hiệu ứng riêng biệt cho tôi.
04:23
You see, I was born in one country
82
263920
2736
Bạn biết đây, tôi được sinh ra ở 1 nước
04:26
and raised in the other.
83
266680
1399
và lớn lên ở một nước khác.
04:28
When we moved to Botswana,
84
268760
1896
Khi tôi chuyển tới Botswana,
04:30
I was a toddler who spoke fluent SiSwati
85
270680
2936
Tôi đã là đứa bé chập chững nói thành thạo tiếng SiSwati
04:33
and nothing else.
86
273640
1576
và không có gì khác.
04:35
So I was being introduced to my new home,
87
275240
2696
Tôi được giới thiệu về ngôi nhà mới,
04:37
my new cultural identity,
88
277960
2256
bản sắc văn hóa mới,
04:40
as a complete outsider,
89
280240
2016
hoàn toàn là người ngoài cuộc,
04:42
incapable of comprehending anything that was being said to me
90
282280
4256
tôi không thể thấu hiểu được những gì được dẫn dắt
04:46
by the family and country whose traditions I was meant to move forward.
91
286560
4416
về truyền thống gia đình, đất nước nơi tôi chuyển tới.
04:51
But very soon, I would shed SiSwati.
92
291000
4216
Nhưng rất nhanh sau đó, tôi rời SiSwati.
04:55
And when I would go back to Swaziland,
93
295240
2256
Và khi tôi quay trở lại Swaziland,
04:57
I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
94
297520
4600
Tôi lại phải đối mặt với việc làm thế nào để trở thành một đứa không phải Swazi.
05:02
Add to that my entry into Africa's private school system,
95
302640
3856
Tôi nhập học vào hệ thống trường tư thục Châu Phi,
05:06
whose entire purpose is to beat the Africanness out of you,
96
306520
3640
mà mục đích gia nhập là để loại trừ phần Châu Phi trong tôi,
05:10
and I would have a very peculiar adolescence.
97
310840
2840
thế nên tôi đã có một thời niên thiếu rất kì dị.
05:14
But I think that my interest in ideas of identity was born here,
98
314240
5856
Nhưng tôi nghĩ niềm hứng thú với ý tưởng về bản sắc được sinh ra nơi đây,
05:20
in the strange intersection of belonging to two places at once
99
320120
4256
trong sự phối hợp bất cân đối thuộc về hai nơi trong một
05:24
but not really belonging to either one very well
100
324400
3096
không hẵn nghiêng về bên nào
05:27
and belonging to this vast space in between and around simultaneously.
101
327520
5200
thuộc về phần không gian rộng lớn ở giữa và đồng thời xung quanh.
05:33
I became obsessed with the idea of a shared African identity.
102
333400
6360
Tôi trở nên ám ảnh với những ý tưởng về sự bản sắc Châu Phi được lai hóa.
05:40
Since then, I have continued to read about politics
103
340560
2776
Từ đó, tôi tiếp tục đọc hiểu về chính trị
05:43
and geography and identity and what all those things mean.
104
343360
3416
địa lý, bản sắc và những thứ tương tự.
05:46
I've also held on to a deep curiosity about African philosophies.
105
346800
4736
Tôi cũng có sự hiếu kì sâu sắc với triết hoc Châu Phi.
05:51
When I began to read,
106
351560
1256
Khi tôi bắt đầu tìm hiểu,
05:52
I gravitated towards the works of black intellectuals
107
352840
3416
Tôi hướng đến các nghiên cứu của những người trí thức da đen
05:56
like Steve Biko and Frantz Fanon,
108
356280
2456
như Steve Biko và Frant Fanon,
05:58
who tackled complex ideas
109
358760
1816
họ giải trình những ý tưởng phức hợp
06:00
like decolonization and black consciousness.
110
360600
3056
như sự giải phóng thuộc địa và nhận thức của người da đen.
06:03
And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas,
111
363680
4216
Và tôi đã nghĩ mình đã tiếp cận những ý tưởng vĩ đại lúc 14 tuổi,
06:07
I moved on to the speeches of iconic African statesmen
112
367920
4056
tôi chuyển sang các bài diễn thuyết của các chính khách Châu Phi danh tiếng
06:12
like Burkina Faso's Thomas Sankara
113
372000
3016
như Thomas Sankara của Burkina Faso
06:15
and Congo's Patrice Lumumba.
114
375040
2416
hay Patrice Lumumba của Congo.
06:17
I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
115
377480
4376
Tôi đọc bất cứ tiểu thuyết Châu Phi mà tôi chạm tay đến.
06:21
So when Twitter came,
116
381880
1656
Nên khi Twitter xuất hiện,
06:23
I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl
117
383560
4176
Tôi đặt hi vọng vào sự nhiệt huyết của một nữ thanh niên
06:27
whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
118
387760
5480
mà các bạn của cô rất chán, cực kì chán khi nghe về những vấn đề ngẫu nhiên này.
06:34
The year was 2011
119
394280
1336
Đó là năm 2011
06:35
and all over southern Africa and the whole continent,
120
395640
3056
toàn thể miền Nam Châu Phi và toàn châu lục,
06:38
affordable data packages for smartphones and Internet surfing
121
398720
3896
các gói dữ liệu phù hợp cho điện thoại và lướt mạng
06:42
became much easier to get.
122
402640
2816
được tiếp cận dễ dàng hơn.
06:45
So my generation, we were sending messages to each other on this platform
123
405480
5456
Ở thời kì tôi, chúng tôi gửi tin nhắn cho nhau qua giao diện này
06:50
that just needed 140 characters and a little bit of creativity.
124
410960
4456
chỉ cần 140 ký tự và một chút sáng tạo.
06:55
On long commutes to work,
125
415440
2416
Trên đường đi làm hàng ngày,
06:57
in lectures that some of us should have been paying attention to,
126
417880
3456
trong các tiết học mà lẽ ra chúng tôi nên tập trung,
07:01
on our lunch breaks,
127
421360
1576
trong các bữa ăn trưa,
07:02
we would communicate as much as we could
128
422960
2016
chúng tôi trao đổi nhiều nhất có thể
07:05
about the everyday realities of being young and African.
129
425000
3200
về đời sống hằng ngày của giới trẻ và người Châu Phi.
07:08
But of course, this luxury was not available to everybody.
130
428880
3496
Nhưng dĩ nhiên, sự xa xỉ này không có sẵn với hầu hết mọi người.
07:12
So this meant that if you were a teenage girl in Botswana
131
432400
3696
Điều này có nghĩa rằng nếu bạn là một nữ thanh niên ở Botswana
07:16
and you wanted to have fun on the Internet,
132
436120
2056
và bạn muốn tận hưởng Internet,
07:18
one, you had to tweet in English.
133
438200
2656
đầu tiên, bạn phải gõ bằng tiếng Anh.
07:20
Two, you had to follow more than just the three other people you knew online.
134
440880
4776
Thứ hai, bạn phải theo dõi ít nhất 3 người dùng khác.
07:25
You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians.
135
445680
5056
Bạn phải theo dõi những người Nam Phi, Zimbabwe, Ghana, Nigeria.
07:30
And suddenly, your whole world opened up.
136
450760
2776
Đột nhiên, thể giới mở rộng ra.
07:33
And my whole world did open up.
137
453560
2336
Vâng, toàn thể giới quanh tôi hé lộ.
07:35
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent,
138
455920
3816
Tôi theo dõi những người Châu Phi năng nổ họ đi vòng quanh các châu lục,
07:39
taking pictures of themselves
139
459760
1456
tự chụp các bức ảnh
07:41
and posting them under the hashtag #myafrica.
140
461240
3096
và đăng chúng với hashtag#Châuphicủatôi.
07:44
Because at that time,
141
464360
1456
Nhưng thời điểm đó,
07:45
if you were to search Africa on Twitter or on Google
142
465840
3056
nếu bạn tìm kiếm Châu Phi trên Twitter hay Google
07:48
or any kind of social media,
143
468920
2256
hay bất cứ mạng xã hội nào,
07:51
you would think that the entire continent was just pictures of animals
144
471200
3776
bạn sẽ nghĩ toàn thể Châu lục chỉ có hình ảnh về động vật
07:55
and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
145
475000
3496
và những người da trắng với ly cốc tai trong các khu nghỉ dưỡng.
07:58
(Laughter)
146
478520
2256
(Cười)
08:00
But Africans were using this platform
147
480800
2536
Nhưng người dân Châu Phi dùng ứng dụng này
08:03
to take some kind of ownership of the tourism sectors.
148
483360
4056
tự chụp chính họ trong các khu du lịch.
08:07
It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria.
149
487440
4016
Người dân Phi tự sướng trên các bãi biển ở Nigeria.
08:11
It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
150
491480
2960
Là người Châu Phi bên những quán bar ở Nairobi.
08:15
And these were the same Africans that I began to meet
151
495040
2477
Có những người Châu Phi tương tự tôi đã gặp
08:17
in my own travels around the continent.
152
497541
2435
trong hành trình xuyên châu lục của mình.
08:20
We would discuss African literature, politics, economic policy.
153
500000
4976
Chúng tôi bàn về văn học, chính trị, các chính sách kinh tế của Châu Phi.
08:25
But almost invariably, every single time,
154
505000
4136
Nhưng lần nào cũng vậy,
08:29
we would end up discussing Twitter.
155
509160
2360
chúng tôi bàn rộng rãi trên Twitter.
08:32
And that's when I realized what this was.
156
512160
2440
Và đó là khi tôi nhận ra điều này.
08:35
We were standing in the middle of something amazing,
157
515120
3296
Chúng tôi đang đứng giữa những thứ tuyệt vời,
08:38
because for the first time ever
158
518440
2296
bởi đây là lần đầu tiên
08:40
young Africans could discuss the future of our continent in real time,
159
520760
5056
giới trẻ Châu Phi nói về tương lai châu lục trong thực tế,
08:45
without the restriction of borders, finances and watchful governments.
160
525840
4400
không có rào cản biên giới, tài chính và các chính phủ soi xét.
08:50
Because the little known truth is
161
530720
1935
Bởi sự thật ít được ai biết tới là
08:52
many Africans know a lot less about other African countries
162
532679
3857
nhiều người Châu Phi biết rất ít về các quốc gia Châu Phi khác
08:56
than some Westerners might know about Africa as a whole.
163
536560
3080
hơn những người phương Tây biết về tất thảy châu Phi.
09:00
This is by accident,
164
540160
1576
Không phải tình cờ,
09:01
but sometimes, it's by design.
165
541760
2136
nhưng đôi khi, là cố ý.
09:03
For example, in apartheid South Africa,
166
543920
2936
Ví như, sự phân biệt Chủng tộc Nam Phi,
09:06
black South Africans were constantly being bombarded
167
546880
3496
những người Nam Phi da đen luôn bị tấn công dồn dập
09:10
with this message that any country ruled by black people
168
550400
3096
với những nguồn tin rằng những quốc gia được cai trị bởi người da đen
09:13
was destined for failure.
169
553520
1976
đều nhận những thất bại.
09:15
And this was done to convince them
170
555520
2536
Điều đó là để thuyết phục họ
09:18
that they were much better off under crushing white rule
171
558080
3656
rằng tốt hơn hết là chấp thuận luật lệ của người da trắng
09:21
than they were living in a black and free nation.
172
561760
3360
hơn sống cùng một người da đen không quốc tịch.
09:25
Add to that Africa's colonial, archaic education system,
173
565640
5216
Thêm vào đó hệ thống giáo dục cổ xưa, thời thuộc địa của Châu Phi,
09:30
which has been unthinkingly carried over from the 1920s --
174
570880
3976
được áp dụng bừa bãi từ những năm 1920s --
09:34
and at the age of 15, I could name all the various causes
175
574880
4296
lúc 15 tuổi, tôi có thể kể tên các nguyên nhân
09:39
of the wars that had happened in Europe in the past 200 years,
176
579200
4056
của các cuộc chiến tranh diễn ra ở Châu Âu suốt 200 năm qua,
09:43
but I couldn't name the president of my neighboring country.
177
583280
2840
nhưng lại không thể kế tên được các vị tổng thống ở các quốc gia xung quanh.
09:46
And to me, this doesn't make any sense
178
586640
2856
Với tôi, điều này thật vô lý
09:49
because whether we like it or not,
179
589520
2016
bởi dù chúng ta muốn hay không,
09:51
the fates of African people are deeply intertwined.
180
591560
3640
vận mệnh người dân châu Phi đan xen vào nhau.
09:55
When disaster hits, when turmoil hits,
181
595680
3496
Khi dịch bệnh, bạo động nổ ra,
09:59
we share the consequences.
182
599200
2136
chúng ta cùng gánh chịu hậu quả.
10:01
When Burundians flee political turmoil,
183
601360
2976
Khi những người dân Burundi trốn chạy cuộc bạo động chính trị,
10:04
they go to us,
184
604360
1336
họ đến với chúng ta,
10:05
to other African countries.
185
605720
2016
tới những đất nước Châu Phi khác.
10:07
Africa has six of the world's largest refugee centers.
186
607760
3760
Châu phi có 6 trung tâm tị nạn lớn nhất thế giới.
10:12
What was once a Burundian problem
187
612320
2656
Vấn đề của Brundi
10:15
becomes an African problem.
188
615000
2016
trở thành vấn đề của Châu Phi.
10:17
So to me, there are no Sudanese problems
189
617040
3576
Với tôi, không có vấn đề của Sudan
10:20
or South African problems or Kenyan problems,
190
620640
2416
hay vấn đề của Nam Phi, vấn đề của Kenya,
10:23
only African problems
191
623080
1576
mà chỉ là vấn đề của Châu Phi
10:24
because eventually, we share the turmoil.
192
624680
2320
bởi thực sự, chúng ta cùng chia sẻ hoạn nạn.
10:27
So if we share the problems,
193
627600
1736
Thế nếu chia sẻ các vấn đề đấy,
10:29
why aren't we doing a better job of sharing the successes?
194
629360
3240
tại sao chúng ta không cùng chia sẻ thành công?
10:33
How can we do that?
195
633200
1216
Làm sao để làm được điều đó?
10:34
Well, in the long term,
196
634440
1256
Vâng, về lâu về dài,
10:35
we can shoot towards increasing inter-African trade,
197
635720
2856
chúng ta có thể hướng tới việc gia tăng giao thương giữa Châu Phi,
10:38
removing borders and putting pressure on leaders
198
638600
2536
xóa bỏ biên giới tạo sức ép cho những nhà lãnh đạo
10:41
to fulfill regional agreements they've already signed.
199
641160
3400
để thực thi các cam kết vùng mà họ đã ký kết.
10:45
But I think that the biggest way for Africa to share its successes
200
645200
5136
Nhưng tôi nghĩ, cách tốt nhất cho Châu Phi chia sẻ thành công
10:50
is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
201
650360
4440
là cổ vũ những thứ tôi gọi là hệ Tư tưởng Liên đới xã hội.
10:55
Now, political Pan-Africanism already exists,
202
655320
2856
Bây giờ, Hệ Tư tưởng Liên đới chính trị đang tồn tại,
10:58
so I'm not inventing anything totally new here.
203
658200
2600
tôi không phát minh cái gì mới ở đây cả.
11:01
But political Pan-Africanism
204
661360
1576
Nhưng Hệ Tư tưởng Liên đới chính trị
11:02
is usually the African unity of the political elite.
205
662960
3536
thường là sự thống nhất Châu Phi của các tầng lớp chính trị.
11:06
And who does that benefit?
206
666520
1336
Và ai là người hưởng lợi?
11:07
Well, African leaders, almost exclusively.
207
667880
2760
Vâng, các nhà lãnh đạo Châu Phi, hầu như không ngoại lệ.
11:11
No, what I'm talking about
208
671280
2896
Không, điều tôi đang nói tới
11:14
is the Pan-Africanism of the ordinary African.
209
674200
3080
là Hệ Tư tưởng Châu Phi của những người Châu Phi bình dân.
11:17
Young Africans like me,
210
677840
2056
Giới trẻ Châu Phi như tôi,
11:19
we are bursting with creative energy,
211
679920
2976
chúng ta ngập tràn năng lượng sáng tạo,
11:22
with innovative ideas.
212
682920
2496
với những tư tưởng tiến bộ.
11:25
But with bad governance and shaky institutions,
213
685440
3376
Nhưng với sự cai trị tồi tệ và tổ chức yếu kém
11:28
all of this potential could go to waste.
214
688840
2656
tất thảy những tiềm năng này sẽ là mớ giấy vụn.
11:31
On a continent where more than a handful of leaders
215
691520
2536
Một lục địa nơi có nhiều người lãnh đạo
11:34
have been in power longer
216
694080
1856
nắm quyền hành lâu hơn
11:35
than the majority of the populations has been alive,
217
695960
3400
tuổi thọ phần lớn dân số,
11:40
we are in desperate need of something new,
218
700360
2800
chúng ta đang rất cần những thứ mới hơn,
11:43
something that works.
219
703760
1720
những thứ có thể hoạt động.
11:46
And I think that thing is social Pan-Africanism.
220
706000
4960
Và tôi nghĩ đấy là Hệ Tư tưởng Liên đới xã hội.
11:51
My dream is that young Africans
221
711560
3136
Mong ước của tôi là giới trẻ Châu Phi
11:54
stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation.
222
714720
5536
dừng cho phép biên giới và hoàn cảnh bóp nghẹt ý tưởng đổi mới của chúng ta.
12:00
My dream is that when a young African comes up with something brilliant,
223
720280
4336
Mong ước của tôi là khi giới trẻ Châu Phi tiếp cận với những thứ tối tân,
12:04
they don't say, "Well, this wouldn't work in my country,"
224
724640
3416
họ không nói rằng "Ầy, chúng chả hoạt động ở đất nước tôi đâu."
12:08
and then give up.
225
728080
1416
và sau đó từ bỏ.
12:09
My dream is that young Africans begin to realize
226
729520
3656
Mong ước của tôi là giới trẻ Châu Phi bắt đầu nhận ra
12:13
that the entire continent is our canvas, is our home.
227
733200
4320
toàn thể châu lục này là túp lều của chúng ta, là nhà của chúng ta.
12:18
Using the Internet, we can begin to think collaboratively,
228
738920
4336
Sử dụng internet, chúng ta có thể bắt đầu nghĩ cùng nhau,
12:23
we can begin to innovate together.
229
743280
2576
chúng ta có thể bắt đầu đổi mới cùng nhau.
12:25
In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone,
230
745880
3576
Ở Châu Phi, có câu nói, "Bạn muốn đi nhanh hơn, hãy đi một mình,
12:29
but if you want to go far, you go together."
231
749480
2856
nhưng nếu bạn muốn đi xa hơn, hãy đi cùng nhau."
12:32
And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
232
752360
5760
Và tôi tin rằng Hệ Tự tưởng Liên đới là cách chúng ta đi xa cùng nhau.
12:39
And this is already happening.
233
759480
2016
Và điều đó đang diễn ra.
12:41
Access to these online networks has given young Africans
234
761520
2976
Truy cập vào hệ thống mạng trực tuyến đã cho giới trẻ Châu Phi
12:44
something we've always had to violently take: a voice.
235
764520
4376
điều mà chúng ta luôn luôn phải đấu tranh: tiếng nói.
12:48
We now have a platform.
236
768920
1896
Bây giờ chúng ta đã có một phương tiện.
12:50
Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa,
237
770840
3936
Trước đây, nếu bạn muốn nghe từ giới trẻ Châu Phi,
12:54
you waited for the 65-year-old minister of youth --
238
774800
3736
bạn phải đợi ngài bộ trưởng 65 tuổi của giới trẻ --
12:58
(Laughter)
239
778560
1296
(Cười)
12:59
to wake up in the morning,
240
779880
1520
ngủ dậy,
13:01
take his heartburn medication
241
781960
2080
uống thuốc chống ợ chua
13:05
and then tell you the plans he has for your generation
242
785360
2896
và sau đó nói rằng kế hoạch ông lên cho thế hệ trẻ
13:08
in 20 years time.
243
788280
1480
trong 20 năm.
13:10
Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government,
244
790400
5936
Trước đây, nếu bạn muốn được Chính phủ chuyên chế của mình lắng nghe
13:16
you were pushed to protest, suffer the consequences
245
796360
3376
bạn sẻ bị phản đối, gánh chịu các hậu quả
13:19
and have your fingers crossed
246
799760
1656
giơ những ngón tay của bạn
13:21
that some Western paper somewhere might make someone care.
247
801440
3520
vượt qua những bài báo Phương Tây mới có thể khiến người ta quan tâm.
13:25
But now we have opportunities to back each other up
248
805560
2816
Nhưng bây giờ chúng ta có cơ hội khơi lại cùng nhau
13:28
in ways we never could before.
249
808400
2216
bằng phương thức mà trước chưa từng có.
13:30
We support South African students
250
810640
1736
Chúng ta ủng hộ các sinh viên Nam Phi
13:32
who are marching against ridiculously high tertiary fees.
251
812400
3616
đang biểu tình chống lại học phí vô lý cao ngất ngưỡng.
13:36
We support Zimbabwean women who are marching to parliament.
252
816040
3336
Chúng ta ủng hộ phụ nữ Zimbabwe, đang biểu tình với nghị viện.
13:39
We support Angolan journalists who are being illegally detained.
253
819400
3440
Chúng ta ủng hộ cánh nhà báo Angola, đang bị giam giữ bất hợp pháp.
13:43
For the first time ever,
254
823560
2136
Lần đầu tiên,
13:45
African pain and African aspiration
255
825720
4456
nỗi đau và niềm khát vọng của Châu Phi
13:50
has the ability to be witnessed
256
830200
3296
có khả năng được minh chứng
13:53
by those who can empathize with it the most:
257
833520
3616
bởi những người đồng cảm với họ nhất:
13:57
other Africans.
258
837160
1280
những người Châu Phi khác.
13:58
I believe that with a social Pan-Africanist thinking
259
838920
3936
Tôi tin rằng bằng nhận thức của một nhà Tư tưởng Liên đới Xã hội
14:02
and using the Internet as a tool,
260
842880
2040
và vận dụng Internet như một công cụ,
14:05
we can begin to rescue each other,
261
845920
2856
chúng ta có thể bắt đầu giải cứu cho nhau,
14:08
and ultimately, to rescue ourselves.
262
848800
3576
và cuối cùng, giải cứu chính chúng ta.
14:12
Thank you.
263
852400
1216
Cảm ơn.
14:13
(Applause)
264
853640
7908
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7