The new American Dream | Courtney Martin

251,845 views ・ 2016-09-28

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Igor Lytvyn Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Я - журналістка,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
тож мені подобається вишукувати нерозказані історії,
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
життя, музика якого тихо звучить під вереск заголовків.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Я також проходила всі етапи укорінення на новому місці,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
вибору супутника життя та народження дітей.
Тож останні кілька років
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
я намагалась зрозуміти,
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
чим є гарне життя у 21-му сторіччі,
не тільки через моральне та філософське значення,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
а й тому, що я сама відчайдушно потребую відповіді.
Ми живемо в нестабільний час.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Фактично вперше в історії Америки
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
більшість батьків не вважають, що їхні діти житимуть краще,
00:53
than they were.
13
53755
1432
ніж вони.
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
Це стосується як багатих, так і бідних, як чоловіків, так і жінок.
Дехто з вас, почувши це, можливо засмутиться.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Зрештою Америка дуже націлена
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
на цю ідею економічної переваги,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
де кожне наступне покоління випереджатиме попереднє,
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
заробляючи більше, купуючи більше, будучи більшим у всьому.
Ми експортували цю мрію по всьому світу,
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
тож діти в Бразилії, Китаї і навіть в Кенії
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
успадкують наше ненаситне бажання
більшого.
01:23
for more.
23
83195
1159
Коли я вперше прочитала це історичне опитування,
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
воно, власне, не засмутило мене.
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Це здавалось провокацією.
Які існують стандарти "заможності" ?
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
Чи "заможність" - це стабільна робота,
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
на яку ти можеш розраховувати до кінця свого життя?
Такого вже майже не існує.
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
Люди в середньому змінюють роботу кожні 4,7 років,
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
і підраховано, що до 2020 року
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
майже половина американців будуть фрілансерами.
Гаразд, чи заможність є всього лише числом?
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Чи означає вона заробляння якомога більше грошей?
За цим єдиним показником ми в програші.
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
Лінія середнього доходу на душу населення була прямою приблизно з 2000 року,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
враховуючи інфляцію.
Гаразд, тож бути заможним - це мати великий будинок з білим парканчиком?
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Небагато з нас мають такий.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Майже 5 мільйонів людей втратили своє житло під час Великої рецесії,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
і навіть більшість з нас протверезіли при масштабах, які ми були охочі пройти,
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
чи готові впійматись у пастку хижаків,
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
щоб триматись даного курсу.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Рівень володіння житлом перебуває на найнижчому рівні з 1995.
Гаразд, ми не маємо постійної роботи,
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
ми не заробляємо так багато грошей
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
і не живемо у великих будинках з парканами.
Нехай звучить похоронний дзвін
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
за всім тим, що зробило Америку великою.
Але,
02:48
But,
51
168147
1152
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
чи це найкращі показники величі країни,
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
добре прожитого життя?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Я вважаю, що великою Америку робить дух самооновлення.
В результаті Великої рецесії
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
дедалі більше американців переглядають справжнє значення "заможності".
Виявляється, тут грають більшу роль спільнота та творчість,
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
ніж долари і центи.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Дозвольте мені прояснити ситуацію:
14,8% американців, живучи в бідності, потребують грошей,
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
це просто і зрозуміло.
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
Нам усім потрібна політика, яка захищатиме нас від експлуатації
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
роботодавцями та фінансовими закладами.
Нічого із викладеного не говорить про те, що розрив між багатими та бідними
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
є глибоко аморальним.
Але,
03:38
But,
66
218224
1305
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
занадто часто наша розмова на цьому і завершується.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Ми говоримо про бідність так, начебто це однотипний досвід,
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
про бідних виключно як про жертв.
Мої дослідження та звіти продемонстрували мені,
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
що мистецтво добре жити
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
часто найвіртуозніше практикують
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
найвразливіші групи людей.
Якщо необхідність є матір'ю винаходу,
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
то я схильна вірити,
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
що економічний спад може бути батьком свідомості.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Це ставить нас перед серйозними питаннями,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
питаннями, для яких ми були занадто спантеличені чи ліниві
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
в часи відносного комфорту.
Як ми повинні працювати?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Як ми повинні жити?
Всі ми, незалежно від того, чи ми це усвідомлюємо,
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
шукаємо відповіді на ці питання,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
разом із нашими предками, які ніби шепочуть нам у вуха.
Мій прадід був п'яницею в Детройті,
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
якому іноді вдавалось втриматись на роботі на фабриці.
Він мав, як би це неймовірно звучало,
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
04:41
21 children,
88
281551
1871
21 дитину
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
з однією жінкою, моєю прабабусею,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
яка померла в 47 років від раку яєчників.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Зараз я вагітна другою дитиною
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
і не можу навіть уявити, через що вона пройшла.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Якщо ви намагаєтесь підрахувати, то 6 пар близнюків.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Тож мій дід, їхній син,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
став комівояжером
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
і жив від підйому до спаду.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Тож мій дід виріс, відповідаючи через двері колекторам, та
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
роблячи вигляд, що батьків немає вдома.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Він сам зняв із себе брекети плоскогубцями в гаражі,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
коли батько повідомив йому, що немає грошей
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
знову піти до ортодонта.
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Тож не дивно, що мій тато
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
став юристом з питань банкрутства.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Можна книгу написати, чи не так?
Він був одержимий забезпеченням матеріального достатку
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
для мене та мого брата.
Тож я ставлю ці питання, продовжуючи шлях кількох поколінь, які боролись за виживання.
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Мої батьки впевнились, що я зростаю на твердому ґрунті,
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
який дає мені змогу поставити під сумнів політику ризику та скачку.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
За іронією долі - і, мабуть, це не раз їх розчаровує -
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
саме їхнє незмінне прагнення до безпеки
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
дає мені змогу поставити під сумнів її цінність
чи принаймні ту цінність, якою ми історично наділили її
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
в 21 сторіччі.
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
Розберімось у першому питанні:
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
як нам працювати?
06:03
How should we work?
116
363267
1781
Ми повинні працювати так, як наші матері.
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Правильно - ми витратили десятиліття,
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
підлаштовуючи жінок до світу праці, побудованого для чоловіків.
Чимало прогинались, щоб пробитись туди,
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
але інші ступили на більш нетрадиційний шлях,
склавши пазл із сенсу та грошей,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
достатньо гнучкий, щоб робити те, що вони хочуть,
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
для тих, кого вони люблять.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Моя мама звала це: "просто зробити так, щоб усе працювало".
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Сьогодні, я чую, що тренери називають це "набором кар'єр".
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Та хоч як ви це назвете,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
щораз більше людей прагнуть такого цілісного, неквапливого життя.
У них прокидається бажання та обов'язок стати батьками та синами, які беруть участь у житті сім'ї.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Художниця Енн Гамільтон говорила:
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
"Праця - це спосіб пізнання".
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
Праця - це спосіб пізнання.
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Іншими словами, те, над чим ми працюємо -
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
це те, як ми розуміємо світ.
Якщо це правда, а я думаю це справді так,
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
тоді жінки, які в різних масштабах дбали про маленьких,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
хворих, старих,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
мали й різного типу користь
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
від найскладнішого виду пізнання:
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
пізнання людської природи.
Ставлячи допомогу на перше місце,
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
чоловіки, можна сказати, ставлять свої вимоги
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
всьому спектру людського існування.
Це означає, що робота на повну ставку вже не діє.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Табельний таймер стає застарілим, як і кар'єрні сходи.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Щодня з'являються та зникають цілі підприємства.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Звідси вся нестабільність.
Тому варто припинити запитувати дітей:
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
"Ким ти хочеш стати, коли виростеш?"
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
і почати питати їх: "Як ти хочеш бути, коли виростеш?"
Їхня робота буде постійно змінюватись.
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
Лише вони будуть спільним знаменником.
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Що більше вони розумітимуть свої таланти
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
та створюватимуть команди ідеальних співробітників,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
то кращими стануть.
Перед нами виклик - заново створити мережу соціального захисту,
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
щоб вписатись у цю все більш фрагментарну економіку.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Нам потрібні портативні переваги для здоров'я.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Нам потрібна політика, яка говоритиме, що кожен має право бути вразливим
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
чи дбати про вразливих,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
не ставши самому злиденним.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
Потрібно серйозно обміркувати питання загального базового доходу.
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Потрібно заново розробити організацію праці.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
Перспектива робочого світу, який відповідатиме
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
цінностям 21-го сторіччя,
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
а не якоїсь архаїчної ідеї, як заробити на хліб з маслом,
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
вона вже давно назріла --
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
запитайте вашу маму.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Як щодо другого питання:
08:33
How should we live?
170
513603
1229
Як нам жити?
Нам варто жити так,
08:35
We should live
171
515737
1746
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
як колись жили наші предки-емігранти.
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
Коли вони прибули до Америки,
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
то ділились житлом, порадами з виживання і догляду за дітьми --
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
вони завжди знали, як знайти їжу ще для одного,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
незалежно від того, як мало було їжі.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Та вони говорили, що успіх значить покинути село
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
і йти до культового символу Американської Мрії,
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
білого парканчику.
І навіть сьогодні, коли ми бачимо білий паркан,
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
то бачимо успіх та впевненість.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Та відкиньте всю сентиментальність,
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
і побачите, що саме це нас розділяє.
Чимало американців відкидають ідею білого парканчику
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
і дуже приватного життя всередині нього,
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
та повертаються до сільського життя,
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
наголошуючи на взаємозалежності.
Наприклад, 50 мільйонів
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
живуть у будинках, які належать різним поколінням.
Це число зросло під час Великого спаду,
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
але, так чи інакше, людям подобається так жити.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Дві третини з тих, хто живе під одним дахом з різними поколіннями
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
говорять, що це покращує відносини.
Дехто ділить будинок не з сім'єю,
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
а з іншими людьми, які розуміють переваги для економіки та здоров'я
09:44
of daily community.
196
584377
1681
при щоденному житті в спільноті.
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
Онлайн-платформа CoAbode для одиноких мам, які хочуть знімати квартиру
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
з іншими одинокими матусями,
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
налічує 50,000 користувачів.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
І люди за 65 особливо схильні
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
до пошуку таких альтернативних життєвих укладів.
Вони розуміють, що якість їхнього життя
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
залежить від поєднання самотності та взаємодопомоги.
Так само і для нас, якщо подумати,
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
чи для молодих чи старих.
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Занадто довго ми робили вигляд, що щастя - це бути королем у своєму замку.
Та всі дослідження показують протилежне.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Вони доводять, що найздоровішими, найщасливішими та найзахищенішими --
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
як від кліматичних катастроф, так і від злочинності, від всього цього --
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
є ті американці, котрі тісно спілкуються зі своїми сусідами.
Я відчула це на собі.
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Останні кілька років я живу в сусідській спільноті.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Це півтора акра хурми,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
ось ці пишні ожинові кущі, які огинають наш сад,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
до речі, прямісінько в центрі урбаністичного Окланду.
Всі 9 будинків побудовані дуже різними,
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
різного розміру та стилю,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
однак вони призначені бути, наскільки це можливо, екологічними.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
А великі, блискучі чорні сонячні батареї на даху
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
означають, що наш рахунок за електроенергію рідко перевищує
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
5 доларів на місяць.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
Всі 25 людей, які тут живуть, мають різний вік та політичні переконання
11:05
and professions,
223
665622
1158
та профессії,
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
ми живемо в будинках, у яких є все те, що і в звичайних домівках.
11:10
But additionally,
225
670106
1154
Крім того,
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
ми разом ділимо промислового рівня кухню та їдальню,
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
де двічі на тиждень всі разом їмо.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Коли я говорю про свій спосіб життя,
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
то отримую дві протилежні реакції.
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
Одні кажуть: "Чому кожен так не живе?"
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
Інші говорять: "Звучить жахливо.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Я б ніколи так не жив".
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
Дозвольте мені вас запевнити: для нас приватність - священна,
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
відчуття обов'язку до того, що ми звемо "радикальною гостинністю" --
не тією розрекламованою в готелях "Чотири сезони",
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
а та, що стверджує, що кожна людина заслуговує на доброту,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
ось і все.
Найбільший сюрприз від проживання у такій спільноті?
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
Ви виконуєте разом всю роботу по дому -- ремонт, приготування їжі, весілля --
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
крім того, ви розділяєте й емоційну працю.
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Замість того, щоб залежати тільки від від однієї ідеалізованої сім'ї,
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
яка задовольняє всі ваші емоційні потреби,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
у вас є два десятки інших людей до яких ви можете піти
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
і поговорити про тяжкий робочий день,
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
чи як дати раду з неприємним вчителем.
Підлітки у нашій спільноті часто ходять до дорослих, які не є їхніми батьками,
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
щоб спитати поради.
Белл Гукс називала це "революційним батьківством",
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
це скромне визнання того,
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
що діти будуть здоровішими, маючи широке коло дорослих,
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
на яких можна розраховувати та наслідувати їх.
Виявляється, що й дорослі стають здоровішими.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
Занадто великий тиск відчувають всі ті,
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
хто намагаються бути ідеальною сім'єю за білим парканчиком.
Нове "покращення", як я назвало його,
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
вже означає менше інвестування в ідеальну сім'ю
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
та більше інвестування в неідеальне селище,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
чи це родичі, які живуть під одним дахом,
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
чи в сусідському співмешканні, як у мене,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
чи просто групка сусідів, які обіцяють цікавитись
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
та приглядати одне за одним.
Тут присутній здоровий глузд, чи не так?
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
Тим не менше, гроші часто роблять нас німими,
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
коли ми намагаємось отримати їх.
Найнадійніше багатство
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
знаходиться у відносинах.
Нове "покращення" - це вже не індивідуальна перспектива.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
Фактично, якщо ви невдаха або ви про себе так думаєте,
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
у мене для вас є хороші новини:
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
ви можете бути успішними за стандартами, на яких ви ще не звернули увагу.
Ви можете бути посереднім працівником, але відмінним батьком.
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Можливо, ви не можете дозволити собі будинок мрії,
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
зате можете влаштовувати легендарні вечірки для сусідів.
Якщо маєте успіх з книгами,
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
наслідки того, що я кажу можуть бути похмурішими для вас.
Ви можете не відповідати стандартам, що їх ви вважаєте важливими
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
та якими не дорожить світ.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Лише ви можете знати.
Я знаю, що не віддам належне
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
моїй прабабусі,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
яка прожила таке коротке та скотське життя,
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
якщо зароблю достатньо грошей, щоб забезпечити комфорт кожній істоті.
Ви не зможете купити собі життя без страждань та зі змістом.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Не існує настільки великого будинку,
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
який би стер весь той біль, що вона пережила.
Я віддам їй данину поваги,
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
якщо житиму якомога сміливішим та прив'язанішим до суспільства життям.
У розпал такої поширеної невпевненості,
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
ми можемо почуватись незахищеними.
Ми можемо дозволити цьому почуттю зробити нас крихкими
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
чи м'якими.
14:25
or supple.
291
865216
1159
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Ми можемо зануритись у себе, втратити віру в здатність організацій щось змінити ---
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
навіть втратити віру в себе.
Або ж можемо відкритись світу,
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
культивувати віру в нашу спроможність досягнути, створити, поєднатись.
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
Виявляється, що найбільша небезпека -
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
це не невдача в досягненні Американської Мрії.
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
Найбільша небезпека полягає в досягнення мрії,
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
в яку ви, власне, не вірили.
Тож не робіть цього.
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Робіть складніші, цікавіші речі,
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
які наповнюватимуть ваше життя, де те, що ви робите щодня,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
люди, яким ви віддаєте свою любов, і винахідливість, і енергію,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
якомога більше співпадатиме з тим, у що ви вірите.
Щось не таке приземлене, як гроші,
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
буде даниною вашим предкам.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
Ось це і є чудова боротьба.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Дякую вам.
(Оплески)
15:22
(Applause)
309
922076
9179
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7