The new American Dream | Courtney Martin

251,845 views ・ 2016-09-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Sou jornalista,
por isso, gosto de procurar histórias por contar,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
as vidas que passam alheias aos cabeçalhos dos jornais.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Também estou a tentar criar raízes,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
escolher um companheiro, fazer bebés.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
Nos últimos anos,
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
tenho tentado perceber
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
o que constitui a boa vida do século XXI,
não só pelo facto de ser fascinada pelas implicações morais e filosóficas,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
mas também por estar a precisar de respostas desesperadamente.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Vivemos num tempo de incertezas.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Na verdade, pela primeira vez na história americana,
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
a maioria dos pais não acha que os seus filhos estarão melhor
00:53
than they were.
13
53755
1432
do que eles com a mesma idade.
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
Isto vale para ricos e pobres, homens e mulheres.
Ouvindo isto, alguns de vocês podem ficar tristes.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Afinal, os EUA investem profundamente
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
nesta ideia de transcendência económica,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
em que cada geração deve ser melhor que a anterior,
ganhando mais, comprando mais, sendo mais.
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Exportamos este sonho para o mundo inteiro,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
por isso, as crianças no Brasil, na China e até no Quénia
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
herdam o nosso desejo insaciável
01:23
for more.
23
83195
1159
por mais.
Mas quando eu li esta sondagem histórica pela primeira vez,
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
na verdade, não fiquei triste.
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Parecia uma provocação.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
"Estar melhor" — baseado em que padrões?
"Estar melhor" é encontrar um emprego estável
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
com que podemos contar para o resto da vida?
Esses estão quase extintos.
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
As pessoas mudam de emprego, em média, a cada 4,7 anos,
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
e estima-se que, em 2020,
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
quase metade dos americanos serão "freelancers".
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
Ok, então "estar melhor" é só um número?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Tem a ver com ganhar o máximo que pudermos?
Estamos a falhar, nesta medida.
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
O rendimento médio mensal mantém-se estável desde 2000,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
ajustado à inflação.
Tudo bem, então estar melhor é ter uma casa grande com uma cerca branca?
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Há cada vez menos pessoas a fazer isso.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Quase 5 milhões de pessoas perderam as suas casas na Grande Recessão,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
e cada vez mais temos consciência dos passos que estamos dispostos a dar,
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
— ou de sermos enganados em muitos casos de preços abusivos —
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
para realizar esta façanha.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
O índice de propriedade imobiliária é o menor desde 1995.
Tudo bem, não estamos a encontrar um emprego estável,
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
não ganhamos muito dinheiro,
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
e não moramos numa mansão.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Que os sinos toquem a finados,
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
por tudo que fez a América ser grande.
Mas,
02:48
But,
51
168147
1152
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
serão esses os melhores indicadores da grandeza de uma nação,
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
de uma vida bem vivida?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
O que eu acho que faz a América grande é o espírito de reinvenção.
Na esteira da Grande Recessão,
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
muitos americanos estão a redefinir o que significa "estar melhor".
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
No fim, tem mais a ver com comunidade e criatividade
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
do que com dólares e cêntimos.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Agora, permitam-me que esclareça:
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
os 14,8% dos americanos que vivem na pobreza,
precisam de dinheiro, pura e simplesmente.
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
Todos nós precisamos de políticas que nos protejam da exploração
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
de empregadores e das instituições financeiras.
Nada aqui pretende sugerir que o fosso entre ricos e pobres
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
não seja algo profundamente imoral.
03:38
But,
66
218224
1305
Mas,
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
frequentemente, deixamos este assunto de lado.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Falamos da pobreza como se ela fosse uma experiência monolítica;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
falamos dos pobres como se fossem as únicas vítimas.
Parte do que eu aprendi na pesquisa e nos relatórios
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
é que a arte de viver bem
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
geralmente é praticada magistralmente
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
pelos mais vulneráveis.
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Agora, se a necessidade é a mãe da invenção,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
eu começo a acreditar
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
que a recessão pode ser o pai da consciência.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Isto coloca-nos perante questões profundas,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
às quais somos indiferentes ou preguiçosos demais para fazê-las,
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
em tempos de relativo conforto.
Como deveríamos trabalhar?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Como deveríamos viver?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Todos nós, mesmo que o não saibamos,
procuramos estas respostas,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
com os nossos antepassados a cochichar ao ouvido.
O meu bisavô era um bêbado de Detroit,
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
que às vezes conseguia manter um emprego nas fábricas.
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
Por incrível que pareça,
04:41
21 children,
88
281551
1871
ele tinha 21 filhos
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
com a mesma mulher, a minha bisavó,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
que morreu aos 47 anos, com cancro nos ovários.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Agora, estou na minha segunda gravidez
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
e não consigo imaginar o que ela deve ter passado.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Se estão a tentar fazer as contas, foram seis pares de gémeos.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Então, o meu avô, filho deles,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
tornou-se num caixeiro-viajante
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
que vivia altos e baixos.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
O meu pai cresceu a abrir a porta aos cobradores de dívidas
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
e a fingir que os pais não estavam em casa.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Tirou o próprio aparelho dos dentes, com um alicate, na garagem,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
quando o pai confessou que não tinha dinheiro
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
para continuar a pagar ao dentista.
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Então, o meu pai, como era de esperar,
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
tornou-se um advogado especialista em falências.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Dava um bom romance, não dava?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Ele estava obcecado em dar uma base segura
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
a mim e ao meu irmão.
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Então, eu faço estas perguntas referindo-me às gerações de vida difícil.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Os meus pais garantiram que eu crescesse num porto seguro
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
o que me permitiu questionar, arriscar e vencer.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
Ironicamente, e provavelmente às vezes para frustração deles,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
é o empenho inabalável deles para a estabilidade
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
que me permite questionar o seu valor,
ou, pelo menos, o seu valor como historicamente o definimos
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
no século XXI.
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Vamos ao fundo da primeira pergunta:
06:03
How should we work?
116
363267
1781
Como deveríamos trabalhar?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Deveríamos trabalhar como as nossas mães.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Isso mesmo: passámos décadas
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
a tentar inserir as mulheres num mundo de trabalho construído para homens.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Muitas fizeram malabarismos para se encaixarem,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
mas outras criaram caminhos pouco convencionais,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
criando uma mistura de significado e dinheiro,
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
com flexibilidade suficiente para fazer o que precisavam
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
para aqueles que amam.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
A minha mãe diz que isto é "fazer funcionar."
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Hoje, vejo consultores chamarem a isto "portefólio".
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Seja o que for,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
cada vez mais homens anseiam por esta vida plena, ou mesmo ansiosa.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Acordam com o desejo e com o dever de serem pais e filhos presentes.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
A artista Ann Hamilton disse:
"O trabalho é uma forma de conhecer".
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
O trabalho é uma forma de conhecer.
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Noutras palavras, o nosso ramo de atividade
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
é o que entendemos sobre o mundo.
Se isto é verdade, e eu acho que é,
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
então as mulheres que se preocuparam desproporcionadamente com as crianças,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
os doentes e os idosos,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
beneficiaram desproporcionadamente
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
do tipo mais profundo de conhecimento que existe:
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
conhecer a condição humana.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Ao dar prioridade aos cuidados,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
os homens, de certo modo, reivindicam os seus direitos
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
a todo o espetro da existência humana.
Isto significa que o dia de trabalho das 9h às 17h já não funciona.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Marcar o ponto está-se a tornar tão obsoleto quanto fazer uma carreira.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Indústrias inteiras nascem e morrem todos os dias.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Tudo será não linear a partir de agora.
Temos que deixar de perguntar às crianças:
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
"O que queres ser quando fores grande?"
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
e começar a perguntar: "Como queres ser quando fores grande?"
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
O trabalho deles mudará constantemente.
O denominador comum serão eles.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Quanto mais entenderem os seus dons
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
e criarem equipas ideais de colaboradores,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
melhor se sairão.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
O desafio é reinventar a rede de segurança social
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
para fazer face a esta crescente economia fragmentada.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Precisamos de planos de saúde.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Precisamos de políticas que reflitam que todos merecemos ficar vulneráveis,
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
ou cuidar de quem precise, sem empobrecermos.
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
Precisamos de pensar numa renda básica universal.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Precisamos de reinventar a gestão do trabalho.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
A promessa de um mundo profissional estruturado
adequado aos nossos valores do século XXI,
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
e não de ideias arcaicas do tipo ganhar o pão de cada dia,
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
que estão mais do que ultrapassadas
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
— perguntem às vossas mães.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
E quanto à segunda pergunta:
08:33
How should we live?
170
513603
1229
Como deveríamos viver?
08:35
We should live
171
515737
1746
Deveríamos viver
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
como os nossos antepassados imigrantes.
Quando chegaram à América,
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
eles dividiam os apartamentos, os meios de sobrevivência, o cuidado dos filhos;
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
sabiam sempre como alimentar mais um,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
mesmo com pouca comida disponível.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Mas disseram-lhes que o sucesso consistia em deixar a aldeia para trás
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
e perseguir o símbolo icónico do sonho americano,
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
a cerca branca.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Ainda hoje, quando vemos uma cerca branca,
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
pensamos em sucesso, posses.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Mas quando retiramos o sentimentalismo,
o que a cerca realmente faz é dividir-nos.
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
Muitos americanos estão a renunciar à cerca branca
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
e ao tipo de vida altamente privada que ocorre dentro dela,
e a reivindicar a vida na aldeia,
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
a reivindicar a interdependência.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
Por exemplo, há 50 milhões de americanos
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
que vivem em residências com várias gerações.
Este número explodiu com a Grande Recessão,
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
mas tornou-se na forma que as pessoas gostam de viver.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Dois terços dos que vivem com várias gerações debaixo do mesmo teto
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
dizem que isto melhora o relacionamento.
Alguns estão a optar por dividir casa não com familiares,
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
mas com outras pessoas que entendem os benefícios económicos e de saúde
09:44
of daily community.
196
584377
1681
da convivência diária.
A CoAbode, uma plataforma online para mães solteiras que querem partilhar casa
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
com outras mães solteiras,
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
tem 50 mil utilizadoras.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
E as pessoas acima dos 65 anos são muito propensas
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
a procurar estas alternativas de acomodação.
Elas percebem que a sua qualidade de vida
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
depende de uma mistura de solidão e solidariedade.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Isso serve para todos, se pensarem bem,
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
para jovens e para idosos.
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Durante muito tempo, pensámos que a felicidade era um rei no seu castelo.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Mas todas as pesquisas provam o contrário.
Revelam que os americanos mais saudáveis, felizes e até os mais seguros,
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
— em termos de alteração climática, em termos de crime, tudo isso —
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
são os que vivem interligados com os seus vizinhos.
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Eu experimentei isto pessoalmente.
Nos últimos anos, vivi numa comunidade de habitação partilhada.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Com mais de 6 mil metros quadrados de diospireiros,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
com um arbusto prolífico de amoras em torno de um jardim comunitário,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
bem no meio, a propósito, do centro urbano de Oakland.
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
As nove casas foram feitas para serem diferentes,
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
com tamanhos e formas diferentes,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
porém o mais ecológicas possível.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Grandes painéis de energia solar no telhado
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
permitem que a conta de luz
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
raramente ultrapasse os 5 dólares por mês.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
As 25 pessoas que lá moram têm diferentes idades,
diferentes convicções políticas e profissões diferentes,
11:05
and professions,
223
665622
1158
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
e vivem em casas que têm tudo o que uma casa normal teria.
Mas, complementarmente,
11:10
But additionally,
225
670106
1154
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
dividimos uma cozinha industrial e um refeitório,
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
onde comemos juntos duas vezes por semana.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Quando conto às pessoas que vivo assim,
normalmente há duas reações extremas.
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
Ou dizem: "Porque é que não vivemos todos assim?"
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
Ou dizem: "Isso parece-me uma coisa terrível.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
"Eu jamais faria isso".
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
Pois asseguro-vos: há um respeito sagrado pela privacidade entre nós,
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
mas também um compromisso com a "hospitalidade radical"
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
— não do tipo anunciada pelos hotéis "Four Seasons",
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
mas do tipo que diz que cada pessoa é digna de gentileza,
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
ponto final, muda de parágrafo.
A minha maior surpresa em morar numa comunidade como esta?
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Dividimos todo o trabalho doméstico — as reparações, o cozinhar, a horta —
mas também dividimos o trabalho emocional.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Em vez de dependermos apenas da unidade familiar idealizada
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
para resolver as necessidades emocionais,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
podemos contar com dezenas de pessoas
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
para falar de um dia duro no trabalho,
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
ou de como lidar com um professor abusivo.
Os adolescentes da nossa comunidade geralmente pedem conselhos
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
a adultos que não são os seus pais.
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
Isto é o que se chama de "parentalidade revolucionária",
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
este humilde reconhecimento
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
de que as crianças são mais saudáveis quando têm um maior número de adultos
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
que elas podem imitar ou com quem podem contar.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
E também é mais saudável para os adultos.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
É muita pressão,
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
tentar ser a família perfeita por detrás daquela cerca branca.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
O novo "estar melhor", como eu vim a chamar-lhe,
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
tem menos a ver com investir na família perfeita
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
e mais em investir na aldeia imperfeita,
quer seja a morar com familiares,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
numa comunidade como a minha,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
ou apenas alguns vizinhos que se comprometem a conhecerem-se
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
e a cuidarem uns dos outros.
O senso comum é bom, certo?
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
Porém, o dinheiro geralmente confunde-nos
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
quanto a pedir ajuda.
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
A riqueza mais fiável
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
encontra-se nos relacionamentos.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
O novo "estar melhor" não é uma perspetiva individual.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
Na verdade, se vocês são uns falhados, ou se pensam que o são,
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
tenho boas notícias:
vocês podem ser um sucesso por padrões que ainda não consideraram.
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Podem ganhar pouco, mas serem pais magníficos.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Talvez não possam comprar a casa dos vossos sonhos,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
mas dão festas lendárias no vosso bairro.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Se são um exemplo de sucesso,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
as consequências do que estou a dizer podem ser sombrias.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Podem ser uns falhados por padrões que vos importam,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
mas que o mundo não valoriza.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Só vocês podem saber.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Eu sei que não serei um tributo à minha bisavó,
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
que viveu uma vida tão curta e brutal,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
se eu ganhar dinheiro suficiente para pagar todo o tipo de conforto.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
Não se pode fugir do sofrimento nem encontrar o sentido.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Não há casa suficientemente grande
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
para apagar a dor que ela deve ter suportado.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Serei um tributo a ela,
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
se viver a vida mais interligada e corajosa possível.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
No meio da incerteza generalizada,
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
podemos, na verdade, ficar inseguros.
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Mas podemos deixar que a insegurança nos deixe frágeis
14:25
or supple.
291
865216
1159
ou flexíveis.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Podemos perder a fé no poder das instituições em mudar,
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
podemos até perder a fé em nós mesmos.
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
Ou podemos olhar para fora,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
cultivar a fé na nossa capacidade de aproximar, de interligar, de criar.
Acontece que o maior perigo
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
não é falhar em alcançar o Sonho Americano.
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
O maior perigo é alcançar um sonho
no qual, na verdade, não acreditamos.
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Não façam isso.
Façam a coisa mais difícil, mais interessante,
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
que é criar uma vida na qual o que fazem todos os dias,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
as pessoas a quem dão o vosso melhor amor, criatividade e energia,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
alinham-se tão próximo quanto possível com o que vocês acreditam.
Isso, e não algo tão mundano quanto ganhar dinheiro,
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
é um tributo aos vossos antepassados.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
Esta é a bela luta.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Obrigada.
(Aplausos)
15:22
(Applause)
309
922076
9179
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7