The new American Dream | Courtney Martin

252,682 views ・ 2016-09-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olenka Rasskazova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Я журналист,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
я люблю искать нерассказанные истории
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
о жизнях, остающихся скрытыми за кричащими заголовками.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
К тому же и у меня были попытки осесть на одном месте,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
выбрать партнёра и завести детей.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
В течение последних нескольких лет
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
я пыталась понять,
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
что же представляет собой хорошая жизнь XIX века.
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
Не только из-за того, что я интересуюсь её моральным и философским подтекстом,
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
но и потому, что сама отчаянно нуждаюсь в ответах.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Мы живём во времена неопределённости.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Впервые в американской истории
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
большинство родителей не считают, что их дети будут жить лучше,
00:53
than they were.
13
53755
1432
чем жили они.
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
Это касается богатых и бедных, мужчин и женщин.
Некоторые из вас, услышав такое, могли бы расстроиться.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Ведь в Америке глубоко укоренилась
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
идея экономического превосходства —
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
каждое следующее поколение должно превосходить предыдущее:
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
зарабатывать больше, покупать больше, достигать большего.
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Мы экспортировали эту мечту по всему миру,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
поэтому дети в Бразилии, Китае и даже в Кении
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
унаследовали наше неутолимое стремление
01:23
for more.
23
83195
1159
к приумножению.
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
Однако когда я впервые увидела результаты этого важного опроса,
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
меня они, честно говоря, не расстроили.
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Это было больше похоже на провокацию.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
Эта «лучшая жизнь» — согласно чьим стандартам?
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
«Лучше» — может, это стабильная работа,
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
на которую можно рассчитывать всю оставшуюся жизнь?
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
Таких работ почти уже нет.
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
Люди меняют работу в среднем каждые 4,7 года.
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
По оценкам, к 2020 году
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
почти половина американцев будет фрилансерами.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
Ок, может, это «лучше» — просто число?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Может, тут идёт речь о максимально возможном заработке?
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
Если мерить только деньгами, мы проигрываем.
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
Средний доход на душу населения на одном уровне примерно с 2000 года,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
с поправкой на инфляцию.
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
Хорошо, может, «лучше» — это большой дом с белым забором?
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Не многие из нас могут купить дом.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Почти пять миллионов человек потеряли свои дома во время Великой рецессии,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
и ещё больше из нас осознали, как далеко мы готовы были зайти
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
или как мы могли попасться на удочку своей алчности,
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
чтобы получить купчую на дом.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Наличие собственности на жильё сейчас на самом низком уровне с 1995 года.
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
Итак, мы не находим постоянную работу,
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
мы не зарабатываем кучу денег,
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
и мы не живём в больших шикарных домах.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Звоните в погребальные колокола
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
по всему, что сделало Америку великой.
02:48
But,
51
168147
1152
Но!
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
Правильно ли измерять величие страны
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
высоким уровнем жизни?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Я думаю, что Америку делает великой — это её дух самообновления.
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
В результате Великой рецессии
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
всё больше американцев пересматривают, что означает это «лучше» на самом деле.
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Оказывается, что это больше связано с обществом и творческим потенциалом,
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
чем с долларами и центами.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Позвольте мне прояснить:
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
14,8% американцев живут в нищете, им нужны деньги —
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
всё просто и ясно.
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
Нам нужна политика, которая защитит нас от эксплуатации
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
работодателями и финансовыми учреждениями.
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
Всё, о чём я говорю, предполагает, что разрыв между богатыми и бедными —
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
это глубоко аморально.
03:38
But,
66
218224
1305
Тем не менее,
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
в таком диалоге мы слишком часто останавливаемся на этом.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Мы говорим о бедности, как будто это одиночный опыт;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
о бедных, как будто они просто единичные жертвы.
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
То, что я узнала в своих исследованиях, —
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
это что искусство хорошо жить
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
часто практикуется наиболее успешно
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
самыми уязвимыми членами общества.
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Если нужда — мать изобретения,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
то я пришла к выводу,
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
что спад может стать отцом осознания.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Перед нами встают серьёзные вопросы,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
вопросы, которые нам некогда или неохота задавать
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
во времена относительного комфорта.
04:19
How should we work?
80
259047
1563
Как мы должны работать?
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Как мы должны жить?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Все мы, осознаём мы это или нет,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
ищем ответы на эти вопросы
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
с нашими предками, шепчущими нам на ухо.
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
Мой прадед, любитель выпить, жил в Детройте.
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
Иногда ему удавалось справляться с работой на заводе.
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
У него был — звучит невероятно —
04:41
21 children,
88
281551
1871
21 ребёнок
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
от одной женщины, моей прабабушки,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
которая умерла в 47 лет от рака яичников.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Сейчас я беременна моим вторым ребёнком,
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
и я даже вообразить себе не могу, через что она прошла.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Если вы попытаетесь посчитать — у них были шесть пар близнецов.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Мой дедушка, их сын,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
стал коммивояжером
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
и жил то густо, то пусто.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Мой папа рос, открывая двери перед сборщиками долгов,
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
делая вид, что его родителей нет дома.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Однажды он сам снял брекеты с зубов плоскогубцами в гараже,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
когда отец признался, что у них нет денег,
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
чтобы вернуться к ортодонту.
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Так что не удивительно,
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
что папа стал адвокатом по банкротству.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Он мог бы написать об этом книгу, правда?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Он был одержим мыслью обеспечить надёжное будущее
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
для нас с братом.
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Я поднимаю эти вопросы благодаря людям, которые боролись за это право.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Мои родители сделали всё, чтобы я росла, крепко стоя на ногах,
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
что теперь позволяет мне задавать вопросы и рисковать.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
По иронии судьбы, иногда родителей расстраивает то,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
что именно их твёрдая приверженность стабильности
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
позволяет мне подвергать сомнению её ценность
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
или по крайней мере ценность, которую мы исторически придавали ей,
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
в XXI веке.
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Давайте обдумаем первый вопрос:
06:03
How should we work?
116
363267
1781
как мы должны работать?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Мы должны работать как наши матери.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Правильно — мы потратили десятилетия,
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
пытаясь вписать женщин в рабочую среду, созданную для работников-мужчин.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Многие женщины извернулись, как могли, чтобы вписаться,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
другие выбрали более нетрадиционный путь,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
создавая мозаику смысла и денег,
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
ловко приспосабливаясь к работе, которую им нужно выполнять
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
для тех, кого они любят.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Моя мама называет это «выкручиваться».
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Я слышу, как коучи личной эффективности называют это «портфель карьеры».
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Как бы вы это не называли,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
всё больше мужчин хотят успевать везде, жить полноценно, хотя и не без стресса.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Они открываются своему желанию и чувству долга быть отцом и сыном.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
Художница Энн Гамильтон сказала:
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
«Труд есть способ познания».
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
Труд есть способ познания.
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Другими словами, то, как мы работаем
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
определяет наше понимание мира.
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
Если это правда, а я думаю, что это так,
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
то женщины, которые долгое время ухаживали за маленькими детьми,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
за болеющими и за пожилыми,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
получили неизмеримо больше
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
от познания глубокого понимания
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
значения жизни человека.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Приоритезируя заботу,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
мужчины, в некотором смысле, провозглашают свои притязания
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
на всё человеческое существование.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
Это означает, что работа с 9 до 5 больше не подходит для всех.
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Понятие рабочие часы устарели, как и карьерный рост.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Целые отрасли рождаются и умирают каждый день.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Дальше ещё более непредсказуемо.
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
Мы должны прекратить спрашивать детей:
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
«Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?»
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
и начать спрашивать: «Как ты хочешь жить, когда вырастешь?»
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
Их работа будет постоянно изменяться.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
Общий знаменатель заключён в них самих.
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Чем лучше они смогут понять свои таланты
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
и создать команды идеальных компаньонов,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
тем лучше они будут жить.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
Перед нами задача усовершенствования системы социальной защиты,
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
чтобы она соответствовала фрагментированной экономике.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Нам нужны доступные медицинские страховки.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Нам нужна политика, отражающая право каждого быть уязвимым
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
или заботиться о других уязвимых,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
не становясь обездоленным.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
Нам нужно пересмотреть универсальный основной доход.
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Мы должны пересмотреть существующую организацию труда.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
В перспективе нам нужна такая система труда, структура которой
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
соответствуют ценностям XXI века,
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
а не каким-то архаичным представлениям о том, кто приносит хлеб домой —
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
всё это давно устарело, —
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
спроси́те свою маму.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Перейдём ко второму вопросу:
08:33
How should we live?
170
513603
1229
как мы должны жить?
08:35
We should live
171
515737
1746
Мы должны жить
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
как наши предки-иммигранты.
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
Когда они приехали в Америку,
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
они часто жили в одном доме — тактика выживания, забота о ребёнке —
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
они всегда знали, как накормить ещё один рот,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
несмотря на то, что еды не хватало.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Но им сказали, что успех означает, что нужно покинуть деревню
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
в поисках того знакового символа американской мечты —
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
белого забора.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
И даже сегодня, видя белый забор,
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
мы считаем, что владение — это успех.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Но если отбросить сентиментальность,
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
это именно то, что нас разделяет.
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
Многие американцы отвергают белый забор
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
и своего рода уединённую жизнь, проходящую за ним,
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
и провозглашают деревенскую жизнь,
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
провозглашают взаимосвязь.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
Пятьдесят миллионов людей, например,
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
живут с разными поколениями одной семьёй.
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
Число таких семей увеличилось после Великой рецессии,
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
но оказывается, людям и правда нравится так жить.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Две трети из тех, кто живёт с несколькими поколениями под одной крышей,
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
говорят, что это положительно повлияло на их отношения.
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
Некоторые люди предпочитают жить не только с семьёй,
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
но и с людьми, разделяющими идею пользы и экономической выгоды
09:44
of daily community.
196
584377
1681
совместного проживания.
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
CoAbode, интернет-платформа для одиноких мам, ищущих совместное жильё
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
с другими одинокими мамами,
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
насчитывает 50 000 пользователей.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
Люди старше 65 лет особенно подвержены
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
желанию поиска альтернативного проживания.
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
Они понимают, что качество их жизни
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
зависит от сочетания одиночества и солидарности.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Это также верно для всех нас, если задуматься:
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
и для пожилых и для молодых.
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Слишком долго мы делали вид, что счастье — это быть королём в замке.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Но все исследования доказывают обратное.
Исследования показали, что полезнее, веселее и даже безопаснее —
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
с точки зрения как изменения климата, так и с точки зрения безопасности —
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
жить так, как живут американцы, тесно общающиеся с соседями.
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Я знаю это на собственном опыте.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
Последние несколько лет я живу в жилищном сообществе.
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Территория в полгектара, засаженная деревьями хурмы —
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
этот плодовитый ежевичный куст, разросшейся вокруг сообщества,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
сад, кстати, прямо посреди города Окленда.
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
Все девять домов построены непохожими:
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
разных размеров, разных форм —
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
домá по максимуму построены с учётом экологии.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Большие солнечные батареи на крышах
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
означают, что наш счёт за электричество
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
редко превышает 5 долларов в месяц.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
У 25 жильцов этого сообщества разные возраста и политические взгляды,
11:05
and professions,
223
665622
1158
профессии.
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
Мы живём в домах, которые оснащены всем, что есть в типичном доме.
11:10
But additionally,
225
670106
1154
Кроме того,
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
мы делим промышленного размера кухню и столовую,
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
где дважды в неделю мы ужинаем вместе.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Когда я рассказываю людям, как я живу,
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
я наблюдаю одну из двух крайних реакций.
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
Либо они говорят: «Почему не все живут так?»
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
Или они говорят: «Это звучит просто ужасно.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Я бы никогда не захотел так жить».
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
Позвольте мне заверить вас: у нас священное уважение к частной жизни
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
и приверженность к тому, что мы называем «радикальное гостеприимство» —
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
не то гостеприимство, что рекламирует отель Four Seasons,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
но такое, в котором предполагается, что каждый человек достоин доброты —
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
стоп, конец предложения.
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
Что было самым большим сюрпризом жизни в коммуне для меня?
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Вы разделяете весь домашний труд: ремонт, приготовление пищи, прополку,
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
но мы также разделяем эмоциональный труд.
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Вместо того чтобы полагаться только на семью
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
для удовлетворения эмоциональных потребностей,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
у вас есть другие люди, к которым можно прийти,
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
чтобы рассказать о трудном рабочем дне
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
или посоветоваться, как, например, вести себя с грубым учителем.
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
Подростки в нашем обществе чаще обращаются к другим взрослым, чем к родителям
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
за советом.
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
Это то, что мы, сторонники феминизма, называем «революционное воспитание детей».
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
Это скромное признание того,
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
что для детей лучше, когда у них широкий круг знакомых взрослых,
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
на которых они могут положиться.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Оказывается, взрослые тоже счастливее.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
Большое напряжение —
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
пытаться быть идеальной семьёй за белым забором.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
Новое «лучше», как я решила это назвать, —
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
это не столько об инвестировании в идеальную семью,
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
сколько о вкладе в несовершенную деревню —
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
будь то родственники, живущие под одной крышей,
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
или жилищное сообщество, как у меня,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
или просто группа соседей, которые обязуются
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
присматривать друг за другом.
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
Тут есть здравый смысл, не так ли?
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
И тем не менее, деньги часто нас делают глупее
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
в вопросах общения.
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
Самое надёжное богатство —
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
это наши отношения.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
Новое «лучше» — это совсем не перспектива индивидуализма.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
Если вы потерпели неудачу или вы думаете, что потерпели неудачу, —
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
у меня хорошие новости для вас:
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
вы можете быть успешным по меркам, которые пока не одобрены обществом.
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Может, вы посредственный добытчик, но потрясающий отец.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Может, вы не можете купить себе дом мечты,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
но вы устраиваете вечеринки века для своих соседей.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Если вы добиваетесь успеха по учебнику,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
последствия того, о чём я говорю, могут быть мрачными для вас.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Может, вы не вписываетесь в принятые стандарты, которыми дорожите,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
но мир это не оценит.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Только вы можете знать.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Я знаю, что не смогу воздать
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
моей прабабушке,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
которая прожила такую короткую и сложную жизнь,
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
если заработаю достаточно, чтобы окружить себя любым комфортом.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
Освобождение от страданий или смысл жизни не купишь за деньги.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Нет такого дома, чтобы он мог
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
уменьшить ту боль, которую ей пришлось пережить.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Но я смогу воздать ей,
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
если буду жить в гармонии с людьми и быть смелой, насколько это возможно.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
В разгар повсеместной неопределённости
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
мы, безусловно, полны неуверенности.
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Но мы можем позволить неуверенности сделать нас хрупкими,
14:25
or supple.
291
865216
1159
а можем — гибкими.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Мы можем замкнуться в себе, потерять веру в силу институтов изменить мир,
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
даже потерять веру в себя.
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
Или же мы можем открыться,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
подпитывать веру в нашу способность помогать, объединяться, создавать.
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
Оказывается, главная опасность не в том,
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
что у вас не получится осуществить американскую мечту.
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
Самое опасное — это осуществление мечты,
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
в которую вы на самом деле не верите.
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Поэтому не делайте этого.
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
Работайте усерднее, делая то, что интересно вам,
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
то, из чего должна состоять ваша жизнь, то, что вы делаете каждый день;
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
люди, которым вы дарите свою любовь, изобретательность и свою энергию, —
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
всё это связывает нас максимально близко с тем, во что мы верим.
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
Это не так банально, как просто зарабатывать деньги —
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
это дань нашим предкам.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
Это красивая борьба.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Спасибо.
15:22
(Applause)
309
922076
9179
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7