The new American Dream | Courtney Martin

251,845 views ・ 2016-09-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Soy periodista,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
así que me gusta buscar las historias no contadas,
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
las vidas que transcurren en silencio lejos de los titulares.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
También he incursionado en eso de echar raíces,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
elegir una pareja, y tener bebés.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
Así que durante los últimos años,
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
he estado tratando de entender
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
qué constituye una buena vida en el siglo XXI,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
tanto porque me fascina la moral y las implicaciones filosóficas,
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
como porque necesito desesperadamente respuestas para mí misma.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Vivimos en tiempos frágiles.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
De hecho, por primera vez en la historia de EE.UU.,
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
la mayoría de los padres no cree que a sus hijos les irá mejor que a ellos.
00:53
than they were.
13
53755
1432
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
Esto vale para ricos y pobres, para hombres y mujeres.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
Algunos de Uds. al escuchar esto se sentirán tristes.
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Después de todo, EE.UU. está profundamente dedicado
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
a esta idea de superación económica,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
en la que las generaciones deben ser "mejores" a la anterior,
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
ganar más, comprar más, ser más.
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Hemos exportado este sueño por todo el mundo,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
así niños en Brasil y China, e incluso Kenia,
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
heredan nuestra expectativa insaciable
01:23
for more.
23
83195
1159
de querer más.
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
Pero cuando leí esta encuesta histórica por primera vez,
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
en realidad no me entristeció.
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Lo sentí como una provocación.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
"Mejores"... ¿según qué estándar?
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
¿Es "mejor" encontrar un empleo seguro
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
donde permanecer el resto de la vida?
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
Esos empleos casi no existen.
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
La gente cambia de empleo, cada 4.7 años de promedio.
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
Y se estima que para el 2020,
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
cerca de la mitad de los estadounidenses trabajarán por cuenta propia.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
Bien, ¿"mejor" es solo un número?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
¿Se trata de ganar tanto como posible?
Por esa medición singular cometemos errores.
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
El ingreso medio per capita ha sido igual desde el 2000,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
ajustado por la inflación.
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
Así, ¿"mejor" es conseguir una gran casa con una cerca blanca?
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Pocos lo logran.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Casi cinco millones de personas perdieron sus hogares en la Gran Recesión,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
y muchos enfrentamos seriamente hasta lo indecible
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
o nos engañaron, y en muchos casos nos depredaron,
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
para sostener esa proeza.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Las tasas de propiedad de vivienda están en el nivel más bajo desde 1995.
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
Es decir, no estamos encontrando un trabajo estable,
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
no estamos ganando tanto dinero,
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
y no estamos viviendo en grandes casas de lujo.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Que doblen las campanas mortuorias
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
para quienes hicieron grandes a EE.UU.
02:48
But,
51
168147
1152
Pero,
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
¿son esas las mejores mediciones de la grandeza de un país,
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
de una vida bien vivida?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Creo que lo que engrandece a EE.UU. es su espíritu de reinvención.
Como consecuencia de la Gran Recesión,
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
más y más estadounidenses redefinen qué significa "mejor".
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Resulta que tiene más que ver con la comunidad y la creatividad
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
que con dólares y centavos.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Pero seré clara:
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
el 14.8 % de los estadounidenses que viven en la pobreza necesita dinero,
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
simple y llanamente.
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
Y nosotros necesitamos políticas que nos protejan de la explotación
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
de los empleadores y las instituciones financieras.
Que nada de lo que sigue oculte que la brecha entre ricos y pobres
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
es algo profundamente inmoral.
03:38
But,
66
218224
1305
Pero,
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
muy a menudo terminamos la conversación allí.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Hablamos de la pobreza como si fuese una experiencia monolítica;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
y de los pobres como si fuesen exclusivamente víctimas.
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
Parte de lo que he aprendido en mi investigación
es que el arte de vivir bien
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
a menudo se practica con más maestría
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
entre los más vulnerables.
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Ahora, si la necesidad es la madre de la invención,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
he llegado a creer
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
que la recesión es la madre de la conciencia.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Eso nos confronta con preguntas profundas,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
preguntas que nos daría pereza o evitaríamos
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
en momentos de relativa comodidad.
04:19
How should we work?
80
259047
1563
¿Cómo deberíamos trabajar?
04:20
How should we live?
81
260634
1313
¿Cómo deberíamos vivir?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Todos, nos demos cuenta o no,
buscamos respuestas a estas preguntas,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
en el susurro de nuestros antepasados repicándonos los oídos.
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
Mi bisabuelo era un borracho de Detroit,
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
que a veces lograba mantener un trabajo en la fábrica.
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
Tuvo, por increíble que parezca,
04:41
21 children,
88
281551
1871
21 hijos,
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
con una mujer, mi bisabuela,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
que murió a los 47 años de cáncer de ovario.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Ahora, estoy embarazada de mi segundo hijo,
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
y ni siquiera puedo imaginar lo que debe haber pasado.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Y si están tratando de calcular... había seis pares de gemelos.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Así que mi abuelo, su hijo,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
se convirtió en un vendedor ambulante,
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
y vivió el auge y la caída.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Mi papá creció atendiendo en la puerta a los cobradores de deudas,
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
fingiendo que sus padres no estaban en casa.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Llegó a quitarse los brackets con pinzas en el garaje,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
cuando su padre admitió que no tenía dinero
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
para volver al dentista.
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Así que mi padre, como era de esperar,
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
se convirtió en un abogado de bancarrota.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Podría escribir una novela, ¿verdad?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Estaba obsesionado por darnos una base segura
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
a mi hermano y a mí.
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Me hice estas preguntas en unas generaciones de lucha.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Mis padres se aseguraron de que yo creciera en un terreno firme
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
que me permitiera cuestionarme, arriesgar y saltar.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
E irónicamente, y probablemente a veces para su frustración,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
es su firme compromiso con la seguridad
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
lo que me permite cuestionar su valor,
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
o al menos su valor como lo hemos definido históricamente
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
en el siglo XXI.
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Así que profundicemos en esta primera pregunta:
06:03
How should we work?
116
363267
1781
¿Cómo deberíamos trabajar?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Deberíamos trabajar como nuestras madres.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Así es, hemos pasado décadas
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
tratando de encajar mujeres en un mundo de trabajo de hombres empresarios.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Muchas han hecho esfuerzos para encajar,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
pero otras se han labrado un camino menos convencional,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
creando un mosaico de sentido y dinero
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
con la suficiente flexibilidad para hacer lo que tienen que hacer
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
para quienes aman.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Mi mamá lo llamaba "simplemente hacer que funcione".
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Hoy escucho que lo llaman "un portfolio de carrera".
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Es igual cómo se llame,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
cada vez más hombres ansían vidas plenas, no acosadas.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Albergan el deseo de ser padres e hijos presentes.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
La artista Ann Hamilton dijo:
"El trabajo es una forma de conocer".
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
El trabajo es una forma de conocer.
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
En otras palabras, nuestro espacio de trabajo
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
es lo que entendemos por mundo.
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
Si esto es cierto, y creo que lo es,
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
las mujeres que se han preocupado desproporcionadamente por sus pequeños,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
sus enfermos y sus ancianos,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
se han beneficiado desproporcionadamente
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
del conocimiento más profundo existente:
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
conocer la condición humana.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Al dar prioridad al cuidado,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
los hombres, en cierto sentido, demandan
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
la amplia gama de la existencia humana.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
Esto significa que el horario 9 a 17 ya no funciona para todos.
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Cumplir horarios se vuelve obsoleto, y también las escalas profesionales.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Industrias enteras nacen y mueren todos los días.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
A partir de aquí, todo es no lineal.
Por eso debemos dejar de preguntarle a los niños:
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
"¿Qué quieres ser de mayor?"
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
Y empezar a preguntarles: "¿Cómo quieres ser de mayor?"
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
Su trabajo va a cambiar constantemente.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
El denominador común son ellos.
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Así que cuanto más conozcan sus dones
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
y creen equipos de colaboradores ideales,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
"mejores" serán.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
El desafío es reinventar la red de seguridad social
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
para adaptarse a esta creciente economía fragmentada.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Necesitamos beneficios portátiles para la salud.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Necesitamos políticas que reflejen que el mundo merece ser vulnerable
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
o cuidar de otros vulnerables,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
sin llegar a la indigencia.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
Tenemos que considerar seriamente una renta básica universal.
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Tenemos que reinventar la organización del trabajo.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
La promesa de un mundo del trabajo estructurado para encajar
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
nuestros valores del siglo XXI,
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
no una idea arcaica de traer a casa el sustento,
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
ya expiró hace tiempo...
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
pregúntenle a sus madres.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Ahora bien, ¿y la segunda pregunta?
08:33
How should we live?
170
513603
1229
¿Cómo debería vivir?
08:35
We should live
171
515737
1746
Deberíamos vivir
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
como los antepasados inmigrantes.
Cuando llegaron a EE.UU., a menudo
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
compartían apartamentos, tácticas de supervivencia, cuidado de niños,
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
siempre sabían cómo saciar un estómago más,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
sin importar el alimento disponible.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Pero les dijeron que el éxito era dejar atrás el pueblo
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
y conseguir ese símbolo icónico del Sueño Americano,
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
la cerca blanca.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Y aún hoy, vemos una cerca blanca
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
y la asociamos a éxito, a posesión.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Pero dejando de lado el sentimentalismo,
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
eso en realidad nos divide.
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
Muchos estadounidenses rechazan la cerca blanca
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
y el tipo de vida altamente privatizado que eso conlleva,
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
y quieren recuperar la vida de pueblo,
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
y la interdependencia, en cambio.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
50 millones, por ejemplo,
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
vivimos en hogares intergeneracionales.
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
Este número explotó con la Gran Recesión,
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
pero resulta que a la gente le gusta vivir así.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Dos tercios de los que viven con varias generaciones bajo un mismo techo
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
dicen que eso mejoró sus relaciones.
Algunas personas optan por compartir hogares no con familiares,
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
sino con otras personas que entienden los beneficios económicos y para la salud
09:44
of daily community.
196
584377
1681
de la comunidad diaria.
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
CoAbode, plataforma en línea para madres solteras que quieren compartir hogar
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
con otras madres solteras,
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
tiene 50 000 usuarias.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
Y las personas mayores de 65 años son especialmente propensas
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
a buscar esas alternativas de vivienda.
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
Entienden que su calidad de vida
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
depende de una mezcla de soledad y solidaridad.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Algo cierto para todos nosotros si lo piensan,
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
jóvenes y ancianos por igual.
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Durante mucho tiempo, hemos fingido que la felicidad es un rey en su castillo.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Pero toda la investigación demuestra lo contrario.
Demuestra que los más sanos, los más felices e incluso los más seguros,
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
en términos de cambio climático, delincuencia, todo eso,
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
son los estadounidenses que viven vidas entrelazadas con sus vecinos.
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Ahora, he experimentado esto de primera mano.
En los últimos años he vivido en una comunidad de vivienda cooperativa.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Son 1,5 acres de árboles de caqui,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
este arbusto de moras que serpentea por un jardín de la comunidad,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
exactamente, por cierto, en medio del Oakland urbano.
Las nueve unidades están construidas para ser diferentes,
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
diferentes tamaños, diferentes formas,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
y lo más verdes posibles.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Las grandes celdas solares negras y brillantes en los techos
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
suponen que nuestra factura de la luz rara vez excede
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
los USD 5 al mes.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
Las 25 personas que vivimos allí tenemos diferentes edades, tendencias políticas
11:05
and professions,
223
665622
1158
y profesiones,
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
y vivimos en casas que tienen todo lo que tendría un hogar típico.
11:10
But additionally,
225
670106
1154
Pero, además,
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
compartimos una cocina y comedor de tamaño industrial,
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
donde tenemos comidas en común dos veces por semana.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Cuando cuento que vivo así
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
a menudo veo dos reacciones extremas.
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
O dicen: "¿Por qué no todo el mundo practica esto?"
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
O dicen: "Suena horrible.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
No me gustaría hacer eso".
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
Se los aseguro: hay un respeto sagrado por la privacidad entre nosotros,
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
pero también un compromiso con lo que llamamos "hospitalidad radical",
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
no la que anuncia Four Seasons,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
sino la que dice que cada persona es digna de bondad,
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
punto final, final de la frase.
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
¿La mayor sorpresa para mí de vivir en una comunidad como esta?
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Uno comparte el trabajo doméstico, la reparación, la cocina, la escarda,
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
pero también el trabajo emocional.
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
En lugar de depender únicamente de la unidad familiar idealizada
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
para satisfacer las necesidades emocionales,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
hay dos docenas de otras personas a los que acudir
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
para hablar de un arduo día de trabajo
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
o analizar cómo lidiar con un profesor abusivo.
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
Los adolescentes de la comunidad suelen ir a un adulto que no es su padre
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
en busca de consejo.
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
Es lo que se llama "crianza revolucionaria",
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
este humilde reconocimiento
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
de que los niños son más saludables si tienen una gama más amplia de adultos
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
para emular o en quien confiar.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Resulta que los adultos son más saludables, también.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
Es mucha presión,
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
tratar de ser esa familia perfecta detrás de la cerca blanca.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
El "nuevo mejor", como lo denomino,
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
tiene que ver menos con la inversión en la familia perfecta
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
y más con invertir en el pueblo imperfecto,
ya sea con familiares que viven bajo un mismo techo,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
una comunidad de covivienda como la mía,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
o simplemente mucho vecinos que se comprometan a conocerse realmente
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
y cuidarse unos a otros.
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
Es de sentido común, ¿verdad?
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
Y, sin embargo, el dinero a menudo nos ha confundido
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
sobre lograr cosas.
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
La riqueza más fiable
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
se encuentra en la relación.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
El "nuevo mejor" no es una perspectiva individual en absoluto.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
De hecho, si Uds. son un fracaso o si creen ser un fracaso,
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
tengo buenas noticias:
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
podrían tener éxito en estándares que aún no conocen.
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Quizá uno tiene ingresos mediocres pero es un padre magistral.
Quizá uno no puede permitirse el lujo de la casa de sus sueños,
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
pero hace fiestas de barrio legendarias.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Si uno tiene éxito con los libros,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
las consecuencias de lo que estoy diciendo, podrían ser más sombrías.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Uno puede ser un fracaso en estándares que aprecia,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
pero que el mundo no recompensa.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Solo uno puede saberlo.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Sé que no soy un homenaje
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
a mi bisabuela,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
que vivió una vida tan corta y brutal,
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
al ganar suficiente dinero para pagar todas las comodidades.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
No se puede escapar al sufrimiento ni encontrar sentido.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
No hay algo lo suficientemente grande
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
como para borrar el dolor que ella debe haber soportado.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Soy un tributo a ella
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
si vivo una vida tan conectada y valiente como sea posible.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
En medio de una incertidumbre generalizada,
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
es posible que, de hecho, estemos inseguros.
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Pero podemos dejar que la inseguridad nos haga frágiles
14:25
or supple.
291
865216
1159
o flexibles.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Podemos mirar hacia dentro, perder la fe en el cambio de las instituciones,
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
incluso perder la fe en nosotros mismos.
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
O podemos mirar hacia afuera,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
tener fe en nuestra capacidad de llegar, conectar, crear.
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
Resulta que el mayor peligro
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
no consiste en no cumplir el Sueño Americano.
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
El mayor peligro es cumplir un sueño
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
en el que uno en realidad no cree.
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
No hagan eso.
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
Hagan lo más difícil, lo más interesante,
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
que es crear una vida en la que lo que hacen todos los días,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
las personas a las que les dan su amor, ingenio y energía,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
comparten lo más estrechamente posible lo que Uds. creen.
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
Eso, no es algo tan mundano como ganar dinero,
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
es un homenaje a sus antepasados.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
Esa es una lucha hermosa.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Gracias.
15:22
(Applause)
309
922076
9179
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7