The new American Dream | Courtney Martin

252,682 views ・ 2016-09-28

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Ja sam novinarka,
tako da volim da tragam za neispričanim pričama,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
životima koji se tiho odigravaju pod vrištavim naslovnicama.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Takođe sam krenula svojim putem puštanja korenja,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
biranja partnera, pravljenja beba.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
Stoga sam poslednjih nekoliko godina
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
pokušavala da razumem
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
šta čini dobar život u 21. veku,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
ujedno zato što me fasciniraju moralne i filozofske implikacije,
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
ali i zato što su i meni samoj očajnički potrebni odgovori.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Živimo u nestabilno vreme.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Zapravo, prvi put u američkoj istoriji,
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
većina roditelja ne misli da će njihovoj deci biti bolje
00:53
than they were.
13
53755
1432
nego što je bilo njima.
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
To važi za bogate i siromašne, muškarce i žene.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
Neki od vas možda čuju to i osećaju se tužno.
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Na kraju krajeva, Amerika duboko ulaže
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
u tu ideju ekonomskog prevazilaženja,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
da svaka generacija pravi veliki skok u odnosu na onu prethodnu,
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
da više zarađuje, više kupuje, da postaje nešto više.
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Izvezli smo ovaj san po celom svetu,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
tako da deca u Brazilu, Kini, pa čak i u Keniji
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
nasleđuju naša nezasita očekivanja
01:23
for more.
23
83195
1159
da stičemo više.
Međutim, kada sam prvi put pročitala ovo istorijsko istraživanje,
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
nije me zapravo rastužilo.
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Učinilo se kao provokacija.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
„Bolje“ na osnovu čijih standarda?
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
Da li je „bolje“ pronaći siguran posao
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
na koji možete da računate do kraja života?
Takvi su skoro sasvim nestali.
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
Ljudi menjaju poslove u proseku na svakih 4,7 godina,
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
a procenjuje se da će do 2020. godine
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
skoro polovina Amerikanaca imati honorarne poslove.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
Dobro, da li je „bolje“ samo broj?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Da li se tu radi samo o zarađivanju koliko god je više moguće?
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
Prema toj jedinstvenoj meri, propadamo.
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
Medijana prihoda po glavi stanovnika nije se menjala od oko 2000. godine,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
korigovano za inflaciju.
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
U redu, da li je bolje imati veliku kuću sa belom drvenom ogradom?
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
To radi manje nas.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Približno pet miliona ljudi je izgubilo dom tokom velike recesije,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
a još više nas se otreznilo po pitanju toga dokle smo spremni da idemo -
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
ili da nas prevare da idemo, u mnogim pljačkaškim slučajevima -
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
da bismo držali tu tapiju.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Stope vlasništva nad kućama su na najnižem nivou od 1995. godine.
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
U redu, dakle, ne pronalazimo stabilno zaposlenje,
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
ne zarađujemo toliko novca
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
i ne živimo u velikim skupim kućama.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Zazvonite pogrebna zvona
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
za sve što je Ameriku činilo velikom.
02:48
But,
51
168147
1152
Ipak,
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
da li su to najbolje mere veličine jedne zemlje
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
ili dobro proživljenog života?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Ja smatram da Ameriku čini velikom njen duh ponovnog otkrivanja.
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
Po okončanju velike recesije,
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
sve više Amerikanaca iznova definiše šta „bolje“ zaista znači.
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Ispostavilo se da ima više veze sa zajednicom i kreativnošću
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
nego sa dolarima i centima.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Da budem vrlo jasna,
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
novac je potreban za 14,8 posto Amerikanaca koji žive u siromaštvu,
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
prosto i jednostavno.
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
A svima nama su potrebni zakoni da nas štete od eksploatacije
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
poslodavaca i finansijskih institucija.
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
Ništa što sledi ne treba da ukaže da je jaz između bogatih i siromašnih
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
ništa manje nego duboko nemoralan.
03:38
But,
66
218224
1305
Međutim,
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
prečesto dopuštamo da razgovor tu stane.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Govorimo o siromaštvu kao da se radi o monolitnom iskustvu;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
o siromašnima kao da su jedine žrtve.
Deo onoga što sam naučila kroz svoje istraživanje i izveštavanje
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
je da veštinu kvalitetnog života
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
često najvičnije upražnjavaju najugroženiji.
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Ako je potreba majka svih izuma,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
došla sam do uverenja
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
da recesija može biti otac svesnosti.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Suočava nas sa dubokim pitanjima
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
za koja bismo bili previše lenji ili rasejani da bismo ih postavili
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
u vreme relativne udobnosti.
04:19
How should we work?
80
259047
1563
Kako bi trebalo da radimo?
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Kako treba da živimo?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Svi mi, bilo da to uviđamo ili ne,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
tražimo odgovore na ta pitanja,
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
dok nam preci na neki način šapuću u uvo.
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
Moj pradeda je bio pijanac u Detroitu
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
koji je ponekad uspevao da zadrži posao u fabrici.
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
Imao je, koliko god neverovatno zvučalo,
04:41
21 children,
88
281551
1871
21 dete,
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
sa jednom ženom, mojom prababom,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
koja je umrla u 47. godini od raka jajnika.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Ja sam trudna sa svojim drugim detetom
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
i ne mogu ni da zamislim kroz šta sve mora da je prošla.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Ako pokušavate da izračunate - bilo je šest pari blizanaca.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Tako je moj deda, njihov sin,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
postao trgovački putnik i doživeo je veliki uspeh i nagli pad.
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Tako je moj tata odrastao otvarajući vrata uterivačima dugova
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
i pretvarajući se da mu roditelji nisu kod kuće.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
On je zapravo sam skinuo svoju protezu kleštima u garaži
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
kada mu je otac priznao da nema novca da se vrate kod ortodonta.
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Tako je moj otac, što ne iznenađuje,
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
postao advokat za bankrot.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Ne bi se mogao bolji roman napisati, zar ne?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Bio je opsednut obezbeđivanjem sigurnih temelja
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
za mog brata i mene.
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Zato ja postavljam ova pitanja prolazeći kroz nekoliko generacija borbe.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Moji roditelji su se postarali da odrastem na čvrstoj podlozi
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
koja omogućava osobi da preispituje, rizikuje i načini skok.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
Ironično, a verovatno ponekad na njihovo razočaranje,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
njihova čvrsta posvećenost sigurnosti je upravo ono
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
što mi omogućava da preispitujem njenu vrednost,
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
ili makar njenu vrednost kako smo je istorijski definisali
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
u 21. veku.
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Hajde da prionemo na prvo pitanje.
06:03
How should we work?
116
363267
1781
Kako bi trebalo da radimo?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Treba da radimo kao naše majke.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Tako je - proveli smo decenije
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
pokušavajući da uklopimo žene u svet rada koji je izgrađen za kompanijske muškarce.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Mnogi su lomili kičmu da bi se uklopili,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
ali su drugi ucrtali neuobičajeniju stazu,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
stvarajući kolaž smisla i novca
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
sa dovoljno fleksibilnosti da bi radili ono što moraju
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
za one koje vole.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Moja mama to naziva „prosto učiniti da funkcioniše“.
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Danas čujem kako životni treneri to nazivaju „portfolio karijerom“.
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Kako god da to nazovete,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
sve više muškaraca žudi za tim celovitim, ako ne i napregnutim životima.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Bude se uz želju i dužnost da budu prisutni očevi i sinovi.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
Umetnica En Hamilton je rekla:
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
„Rad je način saznavanja.“
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
Rad je način saznavanja.
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Drugim rečima, ono na čemu radimo
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
je ono što razumemo o svetu.
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
Ako je to istina, a mislim da jeste,
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
onda su žene koje su se nesrazmerno mnogo starale o mališanima, bolesnima i starima,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
nesrazmerno mnogo dobile
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
najdublje moguće saznanje -
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
saznanje o ljudskom stanju.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Stavljajući negu među prioritete,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
muškarci na neki način polažu pravo
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
na pun spektar ljudskog postojanja.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
To znači da radno vreme od pet do devet više ne funkcioniše za bilo koga.
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Štancanje kartica postaje zastarelo, kao i karijerne lestvice.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Čitave industrije se rađaju i umiru svakoga dana.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Odavde sve postaje nelinearno.
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
Stoga treba da prestanemo da pitamo decu:
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
„Šta želiš da budeš kad porasteš?“
i da počnemo da ih pitamo: „Kako želiš da budeš kada porasteš?“
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
Njihov posao će se stalno menjati.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
Oni su zajednički imenilac.
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Tako, što više razumeju svoje talente
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
i stvaraju grupe idealnih saradnika,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
bolje će im biti.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
Izazov pred nama je kako preosmisliti društvenu sigurnosnu mrežu
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
tako da se uklopi u ovu sve više podeljenu ekonomiju.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Potrebne su nam prenosive zdravstvene beneficije.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Potrebni su nam zakoni koji su odraz toga da svi zaslužuju da budu ranjivi
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
ili da se staraju o ranjivima,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
a da ne postanu siromašni.
Moramo da ozbiljno razmotrimo univerzalni osnovni prihod.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Moramo da obnovimo organizaciju rada.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
Obećanje o svetu rada koji je strukturisan
tako da se zaista uklopi u naše vrednosti 21. veka,
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
a ne neka arhaična ideja o donošenju hleba u kuću,
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
odavno kasni;
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
samo pitajte svoju majku.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
A sada, šta je sa drugim pitanjem - kako treba da živimo?
08:33
How should we live?
170
513603
1229
08:35
We should live
171
515737
1746
Treba da živimo
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
kao naši preci imigranti.
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
Kada su došli u Ameriku,
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
često su delili stanove, taktike preživljavanja, brigu oko dece -
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
uvek su znali kako da napune još jedan stomak,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
bez obzira koliko je malo hrane na raspolaganju.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Međutim, rečeno im je da uspeh podrazumeva da ostave selo za sobom
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
i jure za tim istaknutim simbolom američkog sna,
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
belom drvenom ogradom.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Čak i danas, vidimo belu drvenu ogradu
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
i pomislimo na uspeh, pribranost.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Ipak, kada odstranite sentimentalnost,
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
ona nas zapravo razdvaja.
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
Mnogi Amerikanci odbacuju belu drvenu ogradu
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
i tu vrstu izrazito privatizovanog života koji je nastupio u okviru nje
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
i ponovo prisvajaju seoski život,
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
prisvajajući međuzavisnost umesto toga.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
Pedeset miliona nas, na primer,
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
živi u međugeneracijskim domaćinstvima.
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
Taj broj je naglo porastao sa velikom recesijom,
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
ali ispostavilo se da se ljudima zapravo dopada da tako žive.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Dve trećine onih koji žive sa više generacija pod jednim krovom
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
kažu da je to poboljšalo njihove odnose.
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
Neki ljudi biraju da dele dom ne sa porodicom,
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
već sa drugim ljudima koji razumeju zdravstvene i ekonomske koristi
09:44
of daily community.
196
584377
1681
svakodnevnice u zajednici.
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
CoAbode, onlajn platforma za samohrane majke
koje žele da dele dom sa drugim samohranim majkama,
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
ima 50 000 korisnika.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
A ljudi iznad 65 godina su naročito naklonjeni
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
traganju za tim alternativnim životnim uređenjima.
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
Oni razumeju da njihov kvalitet života
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
zavisi od mešavine samoće i solidarnosti,
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
što važi za sve nas, kad razmislite o tome,
mlade, kao i stare.
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Previše dugo smo se pretvarali da je sreća kralj u svom zamku,
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
ali sva istraživanja dokazuju suprotno.
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
Pokazuju da najzdraviji, najsrećniji i čak najbezbedniji -
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
podjednako u pogledu katastrofa klimatskih promena, kriminala, svega tog -
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
jesu Amerikanci koji žive blisko povezani sa svojim susedima.
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Iskusila sam to iz prve ruke.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
Poslednjih nekoliko godina živela sam u stambenoj zajednici.
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
To je 60 ari sa stablima persimona,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
tim plodnim kupinovim žbunom koji vijuga po bašti zajednice,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
sve to u samom centru, uzgred, usred urbanog Ouklanda.
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
Svih devet jedinica je napravljeno tako da budu različite,
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
različitih boja i oblika,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
ali je predviđeno da budu što je moguće zelenije.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Tako velike, sjajne crne solarne ćelije na našem krovu
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
podrazumevaju da je naš račun za struju retko prelazio više od pet dolara mesečno.
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
Svih 25 nas koji živimo tamo smo različite starosti,
političkih ubeđenja i zanimanja,
11:05
and professions,
223
665622
1158
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
a živimo u domovima koji imaju sve što bi imao tipičan dom.
Međutim, kao dodatak tome,
11:10
But additionally,
225
670106
1154
delimo kuhinju i trpezariju ogromnog kapaciteta,
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
gde imamo zajedničke obroke dva puta nedeljno.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Kada kažem ljudima da živim ovako,
oni često imaju jednu od dve ekstremne reakcije.
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
Ili kažu: „Zašto svi ne žive ovako?“
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
ili: „To zvuči potpuno užasno.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Nikad ne bih hteo da to uradim.“
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
Pa, da vas uverim: među nama postoji sveto poštovanje prema privatnosti,
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
ali takođe i posvećenost onome što zovemo „radikalna gostoljubivost“ -
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
ne onakva kakvu reklamira hotel „Četiri godišnja doba“,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
već takvu koja poručuje da je svaka osoba vredna ljubaznosti,
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
tačka, kraj rečenice.
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
Šta je za mene najveće iznenađenje vezano za život u ovakvoj zajednici?
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Delite sve radove u domaćinstvu - popravke, kuvanje, uklanjanje korova,
ali takođe delite emocionalni napor.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Umesto da se oslanjate samo na idealizovanu porodičnu jedinicu
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
da biste zadovoljili sve svoje emocionalne potrebe,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
imate dvadesetak drugih ljudi kod kojih možete otići
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
da pričate o napornom danu na poslu
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
ili da rešite problem kako da postupite u vezi sa nasilnim nastavnikom.
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
Tinejdžeri u našoj zajednici često će otići kod odrasle osobe
koja im nije roditelj da zatraži savet.
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
To je ono što je bel huks nazvala „revolucionarno roditeljstvo“,
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
to skromno priznanje
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
da su deca zdravija kada imaju širi krug odraslih
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
da ih oponašaju i računaju na njih.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Ispostavilo se da su i odrasli zdraviji.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
Mnogo je pritiska
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
kada pokušavate da budete savršena porodica iza bele drvene ograde.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
„Novo bolje“, kako sam počela da ga zovem,
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
manje se odnosi na ulaganje u savršenu porodicu,
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
a više u ulaganje u nesavršeno selo,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
bilo da su to rođaci koji žive pod jednim krovom,
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
stambena zajednica poput moje,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
ili samo gomila suseda koji se obavežu da se zaista upoznaju
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
i brinu jedni o drugima.
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
To je zdrav razum, zar ne?
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
A ipak, novac nas često čini glupim
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
kada se radi o obraćanju drugima.
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
Najpouzdanije bogatstvo
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
nalazi se u vezama.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
„Novo bolje“ uopšte ne podrazumevaju pojedinačne izglede za uspeh.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
Zapravo, ako ste neuspešni ili mislite da ste neuspešni,
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
imam dobre vesti za vas -
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
možda ste uspešni po standardima koje još niste ispoštovali.
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Možda ste prosečni u zarađivanju, ali ste izvanredan otac.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Možda ne možete da priuštite kuću svojih snova,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
ali priređujete legendarne žurke za komšiluk.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Ako ste školski primer uspeha,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
implikacije ovoga što govorim mogle bi biti lošije za vas.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Možda ste neuspešni po standardima do kojih vam je stalo,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
a koje svet ne nagrađuje.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Samo vi to možete znati.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Ja znam da ne odajem priznanje
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
svojoj prabaki,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
koja je živela tako kratkim i okrutnim životom,
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
ako zaradim dovoljno novca da priuštim svako svetovno zadovoljstvo.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
Ne možete kupiti svoj put iz patnje ili do smisla.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Nema kuće koja je dovoljno velika
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
da obriše bol koju mora da je pretpela.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Odajem joj počast ako živim životom
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
koji je što je više moguće povezan i hrabar.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
Usred takve raširene neizvesnosti,
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
mi zapravo možemo biti nesigurni,
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
ali možemo dozvoliti da nas ta nesigurnost učini slabim
14:25
or supple.
291
865216
1159
ili fleksibilnim.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Možemo se povući u sebe, izgubiti veru u moć institucionalne promene,
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
čak i izgubiti veru u sebe,
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
ili se možemo okrenuti ka spolja,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
negovati veru u našu sposobnost
da se obratimo drugima, povezujemo, stvaramo.
Ispostavilo se da najveća opasnost
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
nije neuspeh da se ostvari američki san.
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
Najveća opasnost je ostvarenje sna
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
u koji ne verujete istinski.
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Pa, nemojte to raditi.
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
Radite nešto teže i zanimljivije,
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
a to je da sačinite život gde je ono što radite svakoga dana,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
ljudi kojima dajete najviše ljubavi, domišljatosti i energije,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
što više moguće u skladu sa onim u šta verujete.
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
To, a ne nešto prizemno kao što je zarađivanje novca,
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
predstavlja odavanje počasti vašim precima.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
To je prelepa borba.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Hvala.
15:22
(Applause)
309
922076
9179
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7