下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroko Kawano
校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
私はジャーナリストなので
好んで探すのは
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out
under the scream of headlines.
2
16690
3706
センセーショナルな見出しに隠れて
静かに繰り広げられる物語です
00:20
I've also been going about the business
of putting down roots,
3
20977
3457
また一方で
住まいを定め パートナーを選び
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
子供をもうける仕事も
行ってきました
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
ここ数年ほどは
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
21世紀における
良い人生に相当するものは何かを
00:30
what constitutes
the 21st-century good life,
7
30948
3448
理解することにつとめてきました
その理由は この課題の倫理的、哲学的な
含意に魅力を覚えること
00:35
both because I'm fascinated by the moral
and philosophical implications,
8
35085
4610
00:39
but also because I'm in desperate
need of answers myself.
9
39719
3080
また 私自身がその答えを切望している
からです
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
私たちは不安定な時代に生きています
00:46
In fact, for the first time
in American history,
11
46402
3185
実際 アメリカの史上初めて
00:49
the majority of parents do not think
that their kids will be better off
12
49611
4120
子供が自分たちと比べて
よりよい生活を送れないだろうと考える親が
00:53
than they were.
13
53755
1432
過半数に達しました
00:55
This is true of rich and poor,
men and women.
14
55211
3278
このことは 貧富や性別を問わずに
当てはまるのです
さて この話を聞いて
残念に感じる方もいるでしょう
00:59
Now, some of you
might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
つまるところ アメリカに
深く立ち込めているのは
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
常に次世代が今の世代を超えるという
経済的超越の観念であり
01:07
that every generation kind of
leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
子が親よりも 多く稼ぎ 高い購買力を持ち
より豊かになるという考え方です
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
01:15
We've exported this dream
all over the world,
20
75299
2158
私たちはこの夢を
世界中に輸出してきたので
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
ブラジルや中国 そしてケニアでも
子供たちに
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
より多くを求めとどまることのない
願望が受け継がれています
01:23
for more.
23
83195
1159
でも この歴史的な世論調査の結果を
初めて読んだとき
01:25
But when I read this historic poll
for the first time,
24
85063
3057
なんと私は残念とは感じませんでした
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
挑発的だなと思いました
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
よりよい生活とは
誰の基準によるものでしょうか?
よりよい生活とは
残りの人生をずっと頼っていける
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
安定した仕事を
見つけることでしょうか?
01:39
that you can count on
for the rest of your life?
29
99137
2491
そんな仕事は ほぼ絶滅種です
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average,
every 4.7 years,
31
103788
3997
人は平均で4.7年に1度転職していて
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
2020年までに アメリカ人のほぼ半数が
01:49
nearly half of Americans
will be freelancers.
33
109794
2856
フリーランサーになると推計されています
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
だったら よりよい生活は
単なる数字で表せますか?
01:56
Is it about earning
as much as you possibly can?
35
116498
2967
可能な限り多く稼ぐことを
指すのでしょうか?
この指標だけで測れば
私達は負け犬です
02:00
By that singular measurement,
we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income
has been flat since about 2000,
37
123316
4197
インフレ調整後の一人当たり所得の中央値は
2000年位から横ばい状態です
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
いいでしょう では よりよい生活とは
白い柵で囲まれた豪邸を所有することですか?
02:10
All right, so is better off getting
a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
そうする人は減っています
02:16
Nearly five million people lost
their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
5百万人近くの人が
リーマンショックで自宅を失い
02:20
and even more of us sobered up
about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
さらに多くの人が
長期ローンの現実をしぶしぶ受け入れ
02:24
or be tricked into going,
in many predatory cases --
43
144796
2747
また多くの搾取に近い事例では
抱え込まされて
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
ようやく 不動産の証書を維持しています
02:29
Home-ownership rates
are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
1995年以降 持ち家率が
最低記録を更新しています
なので 私たちの世代は
安定雇用は見込めず
02:34
All right, so we're not
finding steady employment,
46
154117
3348
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
親世代ほどは稼げず
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
おしゃれな邸宅には住めないでしょう
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
アメリカを偉大にした全てに
別れを告げざるを得ませんね
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
とはいえ —
02:48
But,
51
168147
1152
02:49
are those the best measurements
of a country's greatness,
52
169767
3906
今申し上げた物が
国家の力や充実した人生を測る上で
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
最適な物差しでしょうか?
02:55
What I think makes America great
is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
アメリカを偉大にしているのは
改革精神だと私は思います
リーマンショックを受けて
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining
what "better off" really means.
56
181776
4157
多くのアメリカ人が よりよい生活の
真の意味を定義し直そうとしています
03:06
Turns out, it has more to do
with community and creativity
57
186412
3986
それはドルやセントよりも
コミュニティや創造性に
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
大きく関係していることがわかりました
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
はっきり言いましょう
03:15
the 14.8 percent of Americans
living in poverty need money,
60
195480
5193
貧困生活を送る14.8%のアメリカ人が
お金を必要としている ―
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
簡単明瞭です
そして 雇用者や金融機関の
食い物にされないための政策を
03:22
And all of us need policies
that protect us from exploitation
62
202101
3661
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
私たち全員が必要としています
この結果から打ち出すべき姿勢とは
貧富の間の大きな隔絶は
03:29
Nothing that follows is meant to suggest
that the gap between rich and poor
64
209011
4651
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
倫理的に全く許されないというものです
03:38
But,
66
218224
1305
でも
03:39
too often we let
the conversation stop there.
67
219553
2639
私達は しばしばそこで
議論をやめてしまいます
03:42
We talk about poverty as if
it were a monolithic experience;
68
222804
3725
私達は 貧困について
画一的な認識で
03:46
about the poor as if
they were solely victims.
69
226553
2747
まるで 貧乏人だけが
犠牲者であるかのように語ります
私は 自分の調査報告を通じて
こんなことも学びました
03:50
Part of what I've learned
in my research and reporting
70
230126
2857
よく生きる術は
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
しばしば
最も弱い立場におかれた人たちによって
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
最も見事に実践されています
04:02
Now, if necessity
is the mother of invention,
74
242253
2492
さて 必要が成功の母というのなら
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
私の信条になりつつありますが―
04:06
that recession can be
the father of consciousness.
76
246491
3817
景気後退は気づきの父かもしれません
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
その時期 本質的な問いと
向き合うことを強いられます
04:13
questions we might be too lazy
or distracted to ask
78
253741
3143
まあまあ快適に過ごせる時には
怠惰だったり他のことにかまけて
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
考えない問いです
どのように働くべきか?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
どのように暮らすべきか?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
このような問いの答えを探すとき
知ってか知らずかのうちに
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors
kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
誰の耳元にも
先祖の言葉がささやかれているのです
私の曽祖父は デトロイトの酔っぱらいで
04:31
My great-grandfather
was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
なんとか たまに
工場での仕事にありつく生活でした
04:35
who sometimes managed
to hold down a factory job.
86
275167
2563
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
信じられないような話ですが
04:41
21 children,
88
281551
1871
曽祖父には子供が21人いました
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
私の曾祖母である
1人の女性との間にです
04:45
who died at 47 years old
of ovarian cancer.
90
285852
3400
曾祖母は47歳に
卵巣がんで亡くなりました
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
今 私は 第二子を妊娠中ですが
04:51
and I cannot even fathom
what she must have gone through.
92
291904
4574
曾祖母が経験した苦労は
私には計り知れません
04:56
And if you're trying to do the math --
there were six sets of twins.
93
296502
3586
ちなみに双子が6組いました
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
なので 私の祖父は ー
曾祖父母の息子にあたりますが
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
地方を回るセールスマンになり
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
山あり谷ありの人生を送りました
05:06
So my dad grew up answering
the door for debt collectors
97
306814
3686
父は子どもの頃
借金取り立て人が来ると玄関に出て
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
両親は留守です
と答えたりしていたのです
05:12
He actually took his braces off himself
with pliers in the garage,
99
312979
4180
父はなんと 歯列矯正具を自分で
ガレージのペンチで外したそうです
05:17
when his father admitted
he didn't have money
100
317183
2159
祖父が お金がなくて
もう矯正歯科には
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
通えないと言われたときのことです
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
だから私の父は 当然の成り行きとして
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
破産専門の弁護士になりました
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
小説になりそうな話でしょう?
05:29
He was obsessed with providing
a secure foundation
105
329236
3281
父が 必死になったのは
兄と私のために
生活の土台を安定させることでした
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
05:34
So I ask these questions
by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
私が先ほどから呈している疑問は
幾世代かの苦労を通してのものです
05:38
My parents made sure that I grew up
on a kind of steady ground
108
338895
3057
両親は 私が安定した基盤のもとで
成長できるように配慮したので
05:41
that allows one to question
and risk and leap.
109
341976
3317
それでこそ疑問を呈し
またリスクを取って飛躍することができます
05:45
And ironically, and probably
sometimes to their frustration,
110
345909
3314
そして皮肉にも そして時として
両親はそれが不満なようですが
05:49
it is their steadfast
commitment to security
111
349247
3284
安定に対する 両親の強い思いゆえに
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
私は安定を重視する価値観に
疑問を持つようになり
21世紀になってもまだ 安定に
昔から定義されてきた価値があるのかと
05:55
or at least its value
as we've historically defined it
113
355044
2978
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
疑問を抱くようになりました
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
では 疑問の1つ目を
掘り下げてみましょう
06:03
How should we work?
116
363267
1781
私たちはどう働くべきでしょうか?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
私たちの母の世代のように
働くべきです
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
そうです — 私たちは何十年もの間
06:11
trying to fit women into a work world
built for company men.
119
371917
4030
会社勤めの男のために作られた社会に
女性を馴染ませるための努力を続け
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
窮屈な思いをした女性は多いですが
06:18
but others have carved
a more unconventional path,
121
378272
2625
伝統的ではない道を
切り開いた女性たちもいます
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
人生の目的とお金をつなぎ合わせて
06:23
with enough flexibility
to do what they need to do
123
383875
2721
愛する家族のために
やるべきことをやれるだけの
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
しなやかさを持ち合わせていたからです
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
母は「帳尻は合わすもの」と
言っていました
06:31
Today I hear life coaches
call it "a portfolio career."
126
391574
3469
キャリアアドバイザーが言うところの
「キャリアのポートフォリオ」です
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
呼び方はどうであれ
06:37
more and more men are craving
these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
このような バランスの取れた
慌てない人生を切望する男性が増えています
06:43
They're waking up to their desire
and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
男性たちも父として 息子としての
役目を望みその責任に気づきつつあります
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
ビジュアルアーティストの
アン・ハミルトンの言葉です —
「労働は知識を得る術の1つです」
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
労働から学べる知識があります
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
言葉を変えれば
仕事に取り組むということは
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
世界を理解するということです
これが正しければ―
私はそう考えていますが
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
07:03
then women who have disproportionately
cared for the little ones
136
423266
3572
当時の母親は
小さい者や病人や年配者に対して
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
不釣り合いなほど多くの世話をし
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
最も奥の深い知識から
07:11
from the most profound kind
of knowing there is:
139
431819
3530
不釣り合いなほど多くの恩恵を
受けてきました
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
人が置かれる状況に対する知識です
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
男たちも 人の世話を優先することで
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
人間の暮らし全般に
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
生活の場を広げようとしている
ようなところがあります
さてこれは9時から5時までの勤務が
機能しなくなることを意味します
07:27
Now, this means the nine-to-five
no longer works for anyone.
144
447097
3136
07:30
Punch clocks are becoming obsolete,
as are career ladders.
145
450685
2826
キャリアを登るハシゴとしての
タイムレコーダーは廃れつつあります
07:33
Whole industries are being born
and dying every day.
146
453535
3068
毎日 産業が生まれては消えていきます
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
これまでの延長線上では駄目です
子どもたちにこういう質問は
やめるべきです
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
「大きくなったら何になりたいか?」
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
07:43
and start asking them,
"How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
その代わりにこう聞くのです
「大きくなったら どんな風に働きたい?」
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
次世代の仕事は常に変化を続けるでしょう
共通項は彼ら自身なのです
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
従って自分は何が得意か
よりよく理解し
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
理想的な協力者を仲間集めできた人ほど
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
より良い生活が送れるのです
07:58
The challenge ahead is to reinvent
the social safety net
156
478717
2663
将来の課題は 社会的な安全網を
作り直して
08:01
to fit this increasingly
fragmented economy.
157
481404
2937
ますます分断されてゆく
経済社会に適応することです
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
健康保険にはポータビリティーが必要です
08:06
We need policies that reflect
that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
私たちに必要な政策は
社会的に弱い立場の全国民に適用されて
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
また弱者である他者を支えても
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
貧困に陥らないというものです
全国民の最低所得保障を
真剣に検討する必要があります
08:13
We need to seriously consider
a universal basic income.
162
493035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
労働の組織化を一から改革する必要があります
08:18
The promise of a work world
that is structured to actually fit
164
498682
3866
21世紀の価値に適合するように構築された
労働観は
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
08:24
not some archaic idea
about bringing home the bacon,
166
504496
2937
家族の生活費という
古びた考えではありません
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
その考えは期限切れです
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
お母さんに聞いてみてください
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
では2つ目の疑問について
08:33
How should we live?
170
513603
1229
「私たちはどう生きるか?」
08:35
We should live
171
515737
1746
私たちは 移民だった先祖のように
生きるべきです
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
先祖がアメリカに来たとき
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
08:42
they often shared apartments,
survival tactics, child care --
174
522635
4230
住み家を共有し 生活の知恵を教え合い
共同で子育てをすることはよくあり
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
食料の多寡に関わらず
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
ひとり余分の食事をいつでも出せる術を
心得ていました
08:51
But they were told that success meant
leaving the village behind
177
531770
3566
でも 当時の人にとって
成功が意味するところは村を出て
08:55
and pursuing that iconic symbol
of the American Dream,
178
535360
3052
アメリカンドリームの象徴である
白い柵の邸宅を
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
手に入れることでした
09:00
And even today,
we see a white picket fence
180
540460
2024
私たちは今日なお
白い柵の邸宅を見て
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
成功や余裕のある落ち着いた生活を
思い浮かべます
09:04
But when you strip away
the sentimentality,
182
544905
2231
でも感傷の部分を取り除いてみると
白い柵は 我々を分断するものです
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
多くのアメリカ人が
白い柵や
09:10
Many Americans are rejecting
the white picket fence
184
550140
2573
09:12
and the kind of highly privatized life
that happened within it,
185
552737
3315
その中で繰り広げられる
極めて個人的な生活を拒絶して
その代わりに
取り戻そうとしているのが
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
昔ながらの村での 相互依存の生活です
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
例えば アメリカ人のうち5千万人が
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
複数の世代の住む世帯で生活しています
この数字は リーマンショックで
跳ね上がったものですが
09:26
This number exploded
with the Great Recession,
190
566018
2728
09:28
but it turns out people
actually like living this way.
191
568770
2638
あれ?こんな生活も悪くないなと
多くの人が感じたのです
09:31
Two-thirds of those who are living
with multiple generations under one roof
192
571432
3848
1つ屋根の下に複数の世代で暮らす人の
3分の2が
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
お互いの関係が良くなったと言っています
中には 1つ屋根を家族と共有するのではなく
09:38
Some people are choosing
to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand
the health and economic benefits
195
580993
3360
日常社会の健康や経済的利益を
理解してくれる―
09:44
of daily community.
196
584377
1681
赤の他人と共有する人もいます
CoAbodeは 他のシングルマザー同士で
ハウスシェアをするための
09:46
CoAbode, an online platform
for single moms looking to share homes
197
586082
3634
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
オンラインプラットフォームで
5万人がユーザー登録しています
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
また 65歳以上の方は特に
09:56
to be looking for these alternative
living arrangements.
201
596422
3149
このような新しい居住形態を
探している方が目立ちます
自分たちの生活の質が
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
10:02
depends on a mix
of solitude and solidarity.
203
602597
4249
プライバシーと連帯性の両方に
依存していることを理解しているのです
10:07
Which is true of all of us
when you think about it,
204
607727
2493
考えてみれば このことは
老若男女誰にでも
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
言えることです
10:11
For too long, we've pretended
that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
あまりにも長いこと私たちは
一国一城の主こそが幸せだと偽ってきました
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
でも あらゆる調査で
違う結果が出ています
調査結果では 最も健全で 幸せで
その上 安全に暮らす人は —
10:19
It shows that the healthiest,
happiest and even safest --
208
619006
3003
犯罪や 気候変動による災害など
あらゆる要素において
10:22
in terms of both climate change disaster,
in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
近所付き合いをしながら暮らす
アメリカ人だと分かったのです
10:28
are Americans who live lives
intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
さて 私はこれを じかに経験しました
私はここ数年間
コ・ハウジング住宅で暮らしています
10:35
For the last few years, I've been living
in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
1800坪余の土地に 何本もの柿の木と
10:41
this prolific blackberry bush
that snakes around a community garden,
214
641925
3752
共同の庭の周囲にくねくねと植えられた
沢山の実の成るブラックベリーの茂みがあり
10:45
all smack-dab, by the way,
in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
ちなみに オークランドの市街地の
まっただ中にあります
10:49
The nine units are all built
to be different,
216
649447
2119
大きさも形も違う9戸の住居が
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
別々に建ててありますが
10:53
but they're meant to be
as green as possible.
218
653263
2114
どの住居も 出来る限り
地球に優しく建ててあります
10:55
So big, shiny black
solar cells on our roof
219
655401
2143
屋根には 大きな黒光りのする
ソーラーパネルが張ってあり
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
各戸の月々の電気代が
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
5ドルを超えることは珍しいです
11:01
The 25 of us who live there are all
different ages and political persuasions
222
661787
3811
ここで暮らす25人は 全て
年齢も 政治的信条も 職業も
11:05
and professions,
223
665622
1158
ばらばらで
11:06
and we live in homes that have everything
a typical home would have.
224
666804
3278
各戸に一般の家にあるものが
全て揃っています
でも その上に
11:10
But additionally,
225
670106
1154
11:11
we share an industrial-sized
kitchen and eating area,
226
671284
2516
レストランを開業できる規模の
共同のキッチンと食堂があり
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
週に2度 みんなで一緒に
食事をします
11:15
Now, people, when I tell them
I live like this,
228
675913
2239
さて私がこのように暮らしていると
話すと
よく2通りの極端な反応のどちらかが
返ってきます
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
「みんながこんな風に生活すれば良いのに」
と言われるか
11:20
Either they say, "Why doesn't
everyone live like this?"
230
680106
2649
11:22
Or they say, "That sounds
totally horrifying.
231
682779
2728
「そんな恐ろしい生活絶対にお断り」
と言われるかです
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
はっきりさせておきましょう
11:27
So let me reassure you: there is
a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
私たちはそれぞれのプライバシーに
敬意を払いつつも
11:32
but also a commitment to what we call
"radical hospitality" --
234
692614
4317
いわゆる「過激な親切心」に
注力しています
11:37
not the kind advertised
by the Four Seasons,
235
697535
2423
それは 高級ホテルが掲げるような
おもてなしではなく
11:40
but the kind that says that every
single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
一人ひとりが
親切を受けるに値するという考え方
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
以上それだけです
このようなコミュニティで暮らして
一番驚くことは何でしょうか?
11:49
The biggest surprise for me
of living in a community like this?
238
709129
3477
11:53
You share all the domestic labor --
the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
修繕や 料理や 草取りなどの
家事労働を共同するだけでなく
感情面での苦労も分かち合うのです
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only
on the idealized family unit
241
719573
3023
理想の家族像だけに依存して
自分のあらゆる欲求を
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
満たそうとするのではなく
12:04
you have two dozen other people
that you can go to
243
724512
2409
20人ものいろんな人のところで
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
職場での辛い思いを愚痴ったり
12:08
or troubleshoot how to handle
an abusive teacher.
245
728805
2685
先生からの暴力への対処法を
一緒に考えてもらえたりできます
コミュニティの10代の子たちはよく
両親以外の大人のところへ行って
12:12
Teenagers in our community will often go
to an adult that is not their parent
246
732038
5564
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
助言を求めるんです
12:19
It's what bell hooks
called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
ベル・フック女史は これを
控えめな言い回しで
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
「革命的」子育てと呼びました
12:24
that kids are healthier when they have
a wider range of adults
250
744675
3096
周囲の多様な大人が
手本となり頼りになるほうが
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
健全に子どもたちが育つのです
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
これは実は
大人にとっても健康な環境でした
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
白いフェンスの中で
完璧な家庭を築こうとすると
12:35
trying to be that perfect family
behind that white picket fence.
254
755180
3904
大きなプレッシャーを伴います
12:40
The "new better off,"
as I've come to call it,
255
760290
2344
「より良い暮らしの新版」と
言っているんですが
12:42
is less about investing
in the perfect family
256
762658
2956
完璧な家庭のために注力するのをやめて
12:45
and more about investing
in the imperfect village,
257
765638
3485
不完全な身の回りのムラに対して
もっと力をそそごうということです
1つ屋根の下で暮らす親族とか
12:49
whether that's relatives
living under one roof,
258
769147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
私のような
コ・ハウジングのコミュニティとか
12:53
or just a bunch of neighbors
who pledge to really know
260
773261
2930
あるいは たくさんの隣人と
よく知り合っていて
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
お互いに声がけができる地域です
つまり 良識ある社会です
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
でも しばしばお金が絡むと
手を差し伸べることが
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
難しくなることもあります
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
最も頼りになる財産は
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
関係性の中に見つかります
13:11
The new better off is not
an individual prospect at all.
267
791511
3220
「より豊かな生活の新版」は
個々の先の見通しの問題でもありません
13:15
In fact, if you're a failure
or you think you're a failure,
268
795384
3069
実際 自分が失敗者だったり
失敗したなと感じていたとしても
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
大丈夫です
今まで重視しなかった基準で見れば
成功者かもしれません
13:20
you might be a success by standards
you have not yet honored.
270
800112
3790
13:24
Maybe you're a mediocre earner
but a masterful father.
271
804404
3406
稼ぎはそこそこであっても
素晴らしい父親かもしれません
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
夢のようなマイホームは買えなくても
13:30
but you throw legendary
neighborhood parties.
273
810383
2706
近隣とのホームパーティが
伝説と呼ばれるかもしれません
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
もし教科書通りの成功を収めていても
13:36
the implications of what I'm saying
could be more grim for you.
275
816250
3491
私の言わんとすることは
さらに残酷なことかもしれません
13:40
You might be a failure
by standards you hold dear
276
820344
3341
自分の重視する基準で
負け犬になったとしても
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
世間は罰したりしません
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
決めるのはあなたです
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
仮に私が 皆を快適に養えるほどの
大金持ちになったとしても
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
短く理不尽な人生を送った曽祖母の
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
13:56
if I earn enough money to afford
every creature comfort.
282
836753
3163
素晴らしさを私が示すことができるとは
思いません
14:00
You can't buy your way
out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
苦しみから脱出し有意義な日々をめざす上で
お金は解決になりません
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
どんなに大きな家があっても
14:05
to erase the pain
that she must have endured.
285
845525
3022
曽祖母が耐えねばならなかった苦痛を
消し去ることはできません
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
曾祖母の素晴らしさを示すには
14:10
if I live a life as connected
and courageous as possible.
287
850709
4447
人とのきずなをできる限り強め
できる限りの勇気をもって生きていくことです
14:16
In the midst of such
widespread uncertainty,
288
856256
3001
不安が広がる 現代社会において
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
心細くなるのも 仕方ありません
14:22
But we can let that insecurity
make us brittle
290
862334
2526
この不安感の中で
硬直して砕けそうになることも
14:25
or supple.
291
865216
1159
しなやかな生き方も選べます
14:26
We can turn inward, lose faith
in the power of institutions to change --
292
866859
5007
内向的になり 制度を改革する力への
信頼を失い
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
自分すら信じられない となるのか
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
あるいは 外向的になって
14:36
cultivate faith in our ability
to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
手を差し伸べ、つながり、創造する能力への
信頼を育んで行くのか
結局のところ 最も危ぶむべきは
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
アメリカン・ドリームが
叶わないことではありません
14:46
is not failing to achieve
the American Dream.
297
886020
2858
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
最も危ぶむべきは
信じてもいない夢を叶えてしまうことです
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
それはやめましょう
困難でも もっと興味あることに
挑んでください
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
14:59
which is to compose a life
where what you do every single day,
302
899712
4048
そうするとこんな人生になります
日々の行動や
15:03
the people you give your best love
and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
あなたが 最高の愛情と才能とエネルギーを
捧げる人が
15:07
aligns as closely as possible
with what you believe.
304
907486
3010
あなたの信じるものと
可能な限り寄り添うものになります
ただ金銭を稼ぐだけという
つまらないことではなく
15:11
That, not something as mundane
as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
自分の先祖への感謝を
具現化することであり
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
そういう努力こそが 美しいのです
15:20
Thank you.
308
920861
1191
ありがとうございました
(拍手)
15:22
(Applause)
309
922076
9179
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。