The new American Dream | Courtney Martin

246,587 views ・ 2016-09-28

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
Ja sam novinarka,
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
stoga volim neispričane priče,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
živote koji se tiho odvijaju pod vikom naslova.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Također pratim stvari poput puštanja korijena,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
odabira partnera, pravljenja djece.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
Posljednjih nekoliko godina,
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
pokušavam razumijeti
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
što to sačinjava dobar život u 21. stoljeću,
zato što sam sam opčinjena moralnim i filozofskim posljedicama
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
ali i zato jer sam i sama u očajničkoj potrebi za odgovorima.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Živimo u nesigurnim vremenima.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Zapravo, po prvi puta u američkoj povijesti
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
većina roditelja ne smatra kako će njihovoj djeci biti bolje
00:53
than they were.
13
53755
1432
nego njima.
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
To vrijedi za bogate i siromašne, muškarce i žene.
Neki od vas će možda biti tužni kada to čuju.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Na kraju, Amerika je duboko uključena u
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
ovu ideju ekonomske transcedencije,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
da svaka generacija napreduje u odnosu na prethodnu,
zarađuje više, kupuje više, je više.
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Izvezli smo ovaj san diljem svijeta,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
tako da klinci u Brazilu i Kini i čak Keniji
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
naslijeđuju naše nezasitno očekivanje
01:23
for more.
23
83195
1159
prema nečemu više.
Ali kada sam čitala ovu povijesnu anketu prvi puta,
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
nije me rastužila.
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Činila se kao provokacija.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
"Biti bolje" -- na osnovu čijih standarda?
Da li je "biti bolje" naći siguran posao
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
na koji možeš računati ostatak života?
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
Takvi su skoro izumrli.
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
Ljudi mijenjaju posao u prosjeku svakih 4.7 godine,
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
te je procijenjeno da će do 2020.,
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
gotovo polovica Amerikanaca raditi honorarno.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
U redu, da li je "biti bolje" samo broj?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Da li se radi o tome da se zaradi čim više?
Sa tom jednom mjerom, mi gubimo.
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
Medijan po glavi dohotka stagnira od otprilike 2000.,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
prilagođeno inflaciji.
U redu, da li je "biti bolje" velika kuća sa bijelom ogradom?
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Sve nas je manje za to.
Skoro 5 milijuna ljudi izgubilo je domove tijekom Velike recesije
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
a još nas se više otrijeznilo u pogledu dokle smo spremni ići
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
ili bivani prevareni kamo idemo, u mnogim slučajevima
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
kako bismo imali tu ispravu.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Razina posjedovanja nekretnine je najniža od 1995.
U redu, nemamo stalno zaposlenje,
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
ne zarađujemo puno novca
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
i ne živimo u velikim, lijepim kućama.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Pogrebna zvona zvone
za sve što je učinilo Ameriku velikom.
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
Ali,
02:48
But,
51
168147
1152
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
jesu li to najbolje mjere veličine neke zemlje,
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
dobro življenog života?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Smatram da je ono što čini Ameriku velikom duh re-inovacije.
U osvit Velike recesije,
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
sve više Amerikanaca redefiniraju što znači "biti bolje.
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Ispostavilo se da ima više veze sa zajednicom i kreativnošću,
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
nego sa dolarima i centima.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Moram biti vrlo jasna:
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
14.8 posto Amerikanaca koji žive u siromaštvu trebaju novac,
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
jasno i glasno.
Svi mi trebamo politiku koja nas štiti od iskorištavanja
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
od strane poslodavaca i financijskih institucija.
Ništa što dolazi ne sugerira da je jaz između bogatih i siromašnih
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
išta drugo nego duboko nemoralan.
03:38
But,
66
218224
1305
Ali,
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
prečesto dozvoljavamo da razgovor stane na tome.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Pričamo o siromaštvu kao da je monolitsko iskustvo;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
o siromašnima kao da su isključivo žrtve.
Dio onog što sam naučila iz svojih istraživanja i izvještaja
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
je da je umjetnost dobrog življenja
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
često prakticirana do majstorstva
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
od strane najranjivijih.
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Ako je nužda majka izuma,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
počela sam vjerovati
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
da je recesija otac svjesnosti.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Suočava nas sa dubokim pitanjima,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
pitanjima koja smo prelijeni ili prezauzeti pitati
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
u vremenima relativne udobnosti.
Kako bismo trebali raditi?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Kako bismo trebali živjeti?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Svi mi, shvaćali to ili ne,
tražimo odgovore na ova pitanja,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
dok nam naši preci šapuću u uho.
Moj pradjed je bio pijanac u Detroitu,
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
koji bi ponekad uspio da zadrži posao u tvornici.
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
Imao je, koliko god to nevjerojatno zvučalo,
04:41
21 children,
88
281551
1871
21 dijete,
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
sa jednom ženom, mojom prabakom,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
koja je umrla sa 47 godina od raka jajnika.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Sada, kada sam trudna sa drugim djetetom
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
ne mogu niti zamisliti kroz što je morala proći.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Ako pokušavate izračunati -- radi se o 6 parova blizanaca.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Moj djed, njihov sin,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
postao je putujući prodavač,
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
i preživio je i dobro i loše.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Moj tata je odrastao otvarajući vrata utjerivačima duga
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
i praveći se da mu roditelji nisu doma.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Sam je skinuo zubnu protezu kliještima u garaži,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
kada mu je otac priznao da nema novaca
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
da opet idu ortodontu.
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Tako da je moj otac postao, što ne iznenađuje,
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
stečajni odvjetnik.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Ovo nema niti u romanu, je li?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Bio je opsjednut pružanjem sigurnog temelja
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
mojem bratu i meni.
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Stoga pitam ova pitanja zbog nekoliko generacija borbe.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Moji roditelji su osigurali da odrastem u sigurnosti
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
koja omogućava propitivanje, rizik i skok.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
Ironično, i vjerojatno ponekad frustrirajuće za njih,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
je da njihovo čvrsto stremljenje ka sigurnosti
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
meni omogućava propitivanje njene vrijednosti,
ili barem povijesno definirane vrijednosti
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
u 21. stoljeću.
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Krenimo sa prvim pitanjem:
06:03
How should we work?
116
363267
1781
Kako bismo trebali raditi?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Trebali bismo raditi kao naše majke.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Tako je -- proveli smo desetljeća
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
pokušavajući uklopiti žene u svijet rada namijenjenom muškarcima.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
I mnoge su učinile puno da se uklope,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
ali druge su urezale puno neuobičajeniju stazu,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
stvarajući kolaž značenja i novca
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
sa dovoljno fleksibilnosti da naprave ono što moraju
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
za one koje vole.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Moja mama je to zvala: "samo neka se radi."
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Danas to "životni treneri" zovu "portfelj-karijerom."
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Kako god to zvali,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
sve više muškaraca žudi za ovim cjelovitim i ne ugnjetavanim životima.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Otvaraju se želji i dužnosti da budu prisutni očevi i sinovi.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
Umjetnica Ann Hamilton je rekla,
"Rad je vrsta znanja."
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
Rad je vrsta znanja.
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Drugim riječima, ono na čemu radimo
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
je ono što razumijemo o svijetu.
Ako je to istina, a mislim da je,
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
tada žene koje su relativno malo brinule za malene
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
i bolesne i za stare,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
su se također relativno malo okoristile
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
od najdublje vrste znanja koje postoji:
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
znanja ljudskog uvjetovanja.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Čineći skrb prvom,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
muškarci, u neki ruku, tvrde svoje pravo
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
na puni opseg ljudskog postojanja.
To znači da 9-do-5 više ne odgovara svakome.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Ukucavanje vremena dolaska je suvišno, a ujedno i karijerni napredak.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Čitave industrije se rađaju i nestaju svakoga dana.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Od sada nadalje sve je nelinearno.
Stoga moramo prestati pitati djecu,
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
"Što želiš biti kada odrasteš?"
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
i početi ih pitati, "Kako želiš biti kad odrasteš?"
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
Njihov posao će biti neprestana promjena.
Zajednički nazivnik su oni.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Što više razumiju svoje darove
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
i stvore timove idealnih suradnika,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
tim će im biti bolje.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
Izazov je ponovan izum mreže socijalne sigurnosti
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
koja će uklopiti ovo, sve više podijeljeno društvo.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Trebamo prijenosne zdravstvene povlastice.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Trebamo politike koje odražavaju svačije pravo na ranjivost
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
ili brigu za ranjivost drugih,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
bez oskudnosti.
Moramo ozbiljno promisliti univerzalni osnovni dohodak.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Moramo ponovno izumiti organizaciju rada.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
Obećanje svijeta rada koji se može uklopiti
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
u vrijednosti 21. stoljeća,
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
ne neka arhaična ideja o "donošenju slanine doma,"
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
to već dosta kasni --
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
samo pitajte svoju majku.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Sada, što sa drugim pitanjem:
08:33
How should we live?
170
513603
1229
Kako bismo trebali živjeti?
08:35
We should live
171
515737
1746
Trebali bismo živjeti
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
kao naši preci koji su imigrirali.
Kada su došli u Ameriku,
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
često su živjeli u zajedničkim stanovima, preživljavanje, skrb o djeci --
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
uvijek su znali kako napuniti još jedan trbuh,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
bez obzira koliko malo hrane imali.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Ali rečeno im je da uspjeh znači ostaviti selo iza
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
i tjerati onaj ikonični uspjeh Američkog Sna,
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
bijelu ogradu.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Čak i danas, kada vidimo bijelu ogradu
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
pomislimo na uspjeh, samo-vlasništvo.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Ali kada ogulimo sentimentalnost,
ono što zbilja čini je da nas dijeli.
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
Mnogi Amerikanci odbijaju bijelu ogradu
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
i vrstu visoko privatiziranog života koji dolazi s njom
i ponovno prihvaćaju seoski život
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
i uzajamnu ovisnost.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
50 milijuna nas, na primjer,
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
živi u međugeneracijskim kućanstvima.
Ovaj je broj eksplodirao sa Velikom recesijom,
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
ali ispostavilo se da ljudi zapravo vole živjeti ovako.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Dvije trećine onih koji su živjeli sa više generacija pod jednim krovom
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
kažu da je to poboljšalo njihove odnose.
Neki ljudi biraju dijeliti domove ne sa obitelji,
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
nego sa drugim ljudima koji razumiju zdravstvene i ekonomske dobrobiti
09:44
of daily community.
196
584377
1681
dnevne zajednice.
CoAbode, online platforma za samohrane majke koje žele dijeliti dom
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
sa drugim samohranim majkama,
ima 50.000 korisnika.
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
Ljudi stariji od 65 su posebno skloni
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
traženju tih alternativnih životnih aranžmana.
Oni razumiju da njihova kvaliteta života
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
ovisi o spoju samoće i solidarnosti.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Ako promislite, to važi za sve,
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
mlade i stare podjednako.
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Predugo smo se pravili da je sreća biti kralj u dvorcu.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Sva istraživanja pokazuju upravo suprotno.
Pokazuju da su najzdraviji, najsretniji, i čak najsigurniji
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
što se tiče katastrofa klimatskih promjena, kriminala, svega toga
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
Amerikanci koji žive isprepleteni sa svojim susjedima.
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Ja sam to iskusila iz prve ruke.
Zadnjih par godina živjela sam u dijeljenoj zajednici.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
1.5 jutara kaki voćaka,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
plodno žbunje kupina koje se obavijaju oko zajedničkog vrta, i
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
sve to u centru urbanog Oaklanda.
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
Devet jedinica stvoreno da budu drugačije,
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
druge veličine, drugačijih oblika,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
ali da budu zeleni koliko je to moguće.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Velike, blistave solarne ćelije na našem krovu
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
znače da naš račun za struju rijetko prelazi
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
pet dolara mjesečno.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
25 nas koji žive tamo je različitih dobi i političkih uvjerenja
11:05
and professions,
223
665622
1158
i zanimanja,
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
i živimo u domovima koji imaju sve što tipičan dom ima.
Ali dodatno,
11:10
But additionally,
225
670106
1154
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
dijelimo kuhinju industrijske veličine i blagavaonu
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
gdje dva puta tjedno zajedno jedemo.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Kada kažem ljudima da volim ovako živjeti,
često imaju jednu od dvije reakcije.
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
Ili kažu: "Tko ne bi volio živjeti tako?"
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
Ili kažu: "To zvuči potpuno užasavajuće.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Ne bih to nikada željela uraditi."
Da vas razuvjerim: postoji sveto poštovanje prema privatnosti među nama
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
ali i predanost onome što zovemo "radikalna gostoljubivost" --
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
ne ona koju oglašavaju Four Seasons,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
nego ona koja kaže da je svaka osoba vrijedna ljubaznosti,
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
točka, kraj rečenice.
Meni najveće iznenađenje u zajednici poput ove?
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Dijeljenje kućnog rada -- popravci, kuhanje, pljevljenje --
ali i dijeljenje emocionalnog rada.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Umjesto oslanjanja samo na idealiziranu obiteljsku jedinicu
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
za brigu o svim emocionalnim potrebama,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
imate dva tuceta drugih ljudi kojima možete ići
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
pričati o teškom danu na poslu
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
ili riješiti problem učitelja koji loše postupa.
Tinejdžeri u našoj zajednici često idu odrasloj osobi koja im nije roditelj
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
pitati za savjet.
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
Belle Hooks je to nazvala "revolucionarnim roditeljstvom,"
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
to skromno priznanje
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
da su djeca zdravija kada imaju širi krug odraslih
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
da emuliraju i računaju na njih.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Ispostavilo se da su i odrasli zdraviji.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
Velik je to pritisak,
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
pokušavati biti ta savršena obitelj iza bijele ograde.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
"Novo bolje", kako sam to nazvala,
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
je manje o ulaganju u savršenu obitelj
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
a više o ulaganju u nesavršeno selo,
bilo da su to rođaci pod jednim krovom,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
zajednica su-kućanstava poput moje,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
ili samo zajednica susjeda koji su odlučili zbilja znati
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
i brinuti jedni o drugima.
To je dobar zdrav razum, zar ne?
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
A ipak, novac nas često čini glupima
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
kada treba dotaknuti druge.
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
Najpouzdanije bogatstvo
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
je u odnosima.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
"Nove bolje" uopće ne znači pojedinačni uspjeh.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
Zapravo, ako ste gubitnik ili mislite da ste gubitnik,
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
imam dobre vijest za vas:
mogli bi biti uspjeh po standardima koje još ne poštujete.
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Možda ste samo osrednji privređivač, ali izvrstan otac.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Možda si ne možete priuštiti kuću iz snova,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
ali možete legendarne zabave u susjedstvu.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Ako ste tip uspjeha po udžbeniku,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
implikacije ovoga bi mogle biti sumorne po vas.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Mogli biste biti gubitnik po vama bitnim standardima,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
ali koje svijet ne nagrađuje.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
To samo vi možete znati.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Znam da nisam na počast
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
svojoj prabaki,
koja je živjela tako kratak i surov život,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
ako zaradim dosta da si priuštim svaku moguću ugodu.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
Ne možete kupiti put iz patnje ili prema značenju.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Ne postoji dom dovoljno velik
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
da izbriše bol koju je ona morala izdržati.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Ja joj odajem počast
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
ako živim povezan i hrabar život koliko mogu.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
Usred toliko rasprostranjene nesigurnosti,
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
mi zapravo možemo biti nesigurni.
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Ali nesigurnost nas može učiniti krhkima
14:25
or supple.
291
865216
1159
ili gipkima.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Možemo se introvertirati, izgubiti vjeru u promjenu institucija --
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
čak i izgubiti vjeru u same sebe.
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
Ili se možemo okrenuti na van,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
gojiti vjeru u sposobnost da posegnemo, da se povežemo, da stvaramo.
Ispada da najveća opasnost
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
nije neuspjeh u ostvarenju Američkog Sna.
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
Najveća opasnost je u ostvarenju sna
u koji zapravo ne vjerujemo.
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Nemojte to raditi.
Napravite težu, zanimljiviju stvar,
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
gdje stvarate život u kojem se ono što radite svakoga dana,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
ljudi kojima dajete najbolju ljubav, pronicljivost i energiju,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
poravnava najviše što je moguće sa onim u što vjerujete.
To, a ne nešto prizemno poput zarađivanja,
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
je doprinos vašim precima.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
To je predivna borba.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Hvala vam.
15:22
(Applause)
309
922076
9179
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7