The new American Dream | Courtney Martin

252,682 views ・ 2016-09-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Antonelli Revisore: Sergio Messina
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Sono una giornalista,
mi piace andare alla ricerca di storie mai raccontate,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
di vite che vengono svelate grazie agli articoli di giornale.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Mi occupo anche della questione di mettere radici,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
trovarsi un partner e avere figli.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
Così, negli ultimi anni
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
ho cercato di capire
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
cosa c'è alla base del benessere nel ventunesimo secolo,
sia perché sono affascinata dall'aspetto morale e filosofico,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
sia perché sono alla ricerca disperata di risposte.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Viviamo in un'epoca particolare.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Infatti, per la prima volta nella storia del nostro paese,
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
gran parte dei genitori è convinta che i propri figli
non vivranno una vita migliore rispetto alla loro.
00:53
than they were.
13
53755
1432
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
Siano essi ricchi o poveri, uomini o donne.
Questo può suscitare tristezza in alcuni di voi.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Dopotutto, l'America crede molto
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
in questa idea di trascendenza economica,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
in cui ogni generazione sia migliore di quella precedente,
che sia più ricca, consumi di più e viva meglio.
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Abbiamo esportato questo sogno in tutto il mondo,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
a tal punto che anche in Brasile, in Cina e perfino in Kenya
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
i bambini hanno ereditato questo insaziabile desidrio
di avere di più.
01:23
for more.
23
83195
1159
Quando ho letto questo sondaggio per la prima volta,
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
ciò che ho provato non era tristezza.
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Era una sorta di provocazione.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
"Meglio" -- rispetto a quali standard?
È "meglio" trovare un lavoro stabile
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
su cui contare per il resto della propria vita?
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
Oggi è quasi impossibile.
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
In media, la gente cambia lavoro ogni 4 anni e mezzo
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
e si prevede che entro il 2020,
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
quasi la metà degli americani diventeranno liberi professionisti.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
Quindi il "meglio" è solo un numero?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Significa guadagnare quanti più soldi possibile?
Se è così, stiamo fallendo miseramente.
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
Il reddito medio pro capite è fermo ai livelli del 2000,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
adeguato all'inflazione.
Allora il meglio sarebbe comprare una grande casa con una staccionata?
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Lo fanno in pochissimi.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Quasi 5 milioni di persone hanno perso la casa durante la Grande Recessione,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
e molti di più hanno dovuto subire le conseguenze
di tutto ciò che hanno fatto -- o che sono stati costretti a fare --
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
per tenersi quella proprietà.
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
I livelli di proprietà immobiliare sono ai minimi storici dal 1995.
Bene, non abbiamo un lavoro stabile,
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
non guadagnamo tanti soldi,
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
e non viviamo in case da sogno.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Le campane suonano a lutto
per tutto quello che ha reso grande l'America.
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
Tuttavia,
02:48
But,
51
168147
1152
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
sono davvero questi i criteri migliori che misurano la grandezza di un paese
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
e la qualità della vita?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Credo che ciò che rende grande l'America è la sua capacità di reinventarsi.
Dopo la Grande Recessione,
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
gli americani stanno riconsiderando ciò che per loro rappresenta "il meglio".
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Sembra che il meglio sia più associato a comunità e creatività
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
che a dollari e centesimi.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Voglio essere chiara:
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
il 14,8 % degli americani che vivono in povertà, ha bisogno di denaro.
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
Semplice.
E tutti noi abbiamo bisogno di politiche che ci proteggano dallo sfruttamento
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
dei datori di lavoro e delle istituzioni finanziarie.
Non intendo dire che il divario tra ricchi e poveri
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
non sia profondamente immorale.
03:38
But,
66
218224
1305
Tuttavia,
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
troppo spesso, alle parole non seguono i fatti.
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Parliamo di povertà come se fosse un'esperienza monolitica;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
come se il povero fosse solo una vittima.
Una cosa che ho imparato nella mia ricerca e nel giornalismo
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
è che l'arte del vivere bene
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
è spesso praticata con successo
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
da chi è più vulnerabile.
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Ora, se la necessità è la madre dell'invenzione,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
sono arrivata alla conclusione
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
che il regresso sia il padre della coscienza.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Ci pone di fronte a domande profonde
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
domande che non facciamo perché siamo troppo pigri o disinteressati
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
in tempi relativamente prosperi.
Come dovremmo lavorare?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Come dovemmo vivere?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Tutti noi, consapevolmente o meno,
cerchiamo risposte a queste domande
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
con i nostri antenati a sussurrarci nelle orecchie.
Il mio bisnonno era un alcolista che viveva a Detroit,
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
ogni tanto riusciva a farsi assumere in fabbrica.
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
Sembra incredibile,
04:41
21 children,
88
281551
1871
ma ebbe 21 figli,
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
da una sola donna, la mia bisnonna,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
la quale morì a 47 anni di tumore alle ovaie.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Io mi trovo alla seconda gravidanza,
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
e non posso neanche immaginare quello che lei abbia dovuto affrontare.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Se provate a fare il conto, ha avuto sei coppie di gemelli.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Mio nonno, il loro figlio,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
divenne un impresario che viaggiava per il mondo,
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
e ha vissuto alti e bassi.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Così mio padre è cresciuto aprendo la porta agli esattori
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
dicendo che i suoi genitori non erano in casa.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Si toglieva l'apparecchio per i denti da solo, in garage con delle pinze,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
quando suo padre gli rivelava
di non avere il denaro per portarlo dal dentista.
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Così mio padre, come era prevedibile,
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
divenne un avvocato fallimentarista.
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Non ci credereste, vero?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Era ossessionato dal fatto che io e mio fratello
avessimo un solido futuro economico.
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Faccio queste domande perché vengo da generazioni di sacrifici.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
I miei genitori si assicurarono che io crescessi in un ambiente stabile
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
in modo che potessi fare domande, rischiare e andare oltre.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
E ironicamente, forse anche in maniera frustrante,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
è il loro assiduo impegno per la sicurezza
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
che mi porta ad interrogarmi sul suo valore,
o almeno sul suo valore così come lo abbiamo definito
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
nel ventunesimo secolo.
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Ora, concentriamoci sulla prima domanda:
06:03
How should we work?
116
363267
1781
Come dovremmo lavorare?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Dovremmo lavorare come le nostre madri.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Proprio così -- abbiamo passato anni
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
a cercare di inserire le donne in un ambiente corporativo per uomini.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Molte hanno fatto salti mortali per entrarci,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
ma altre hanno seguito una strada meno battuta,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
creando una struttura di senso e denaro
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
abbastanza flessibile da fare ciò che devono
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
per coloro che amano.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Mia madre diceva: "faccio solo in modo che funzioni".
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Oggi i life coach la chiamano "carriera part-time".
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Comunque la si chiami,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
sempre più uomini si stanno costruendo questo tipo di vita.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Stanno risvegliando il loro desiderio di essere padri e figli.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
L'artista Ann Hamilton ha detto:
"Il lavoro è un modo di apprendere".
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
Il lavoro è un modo di apprendere.
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Quindi lavoriamo
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
su ciò che comprendiamo del mondo.
Se questo è vero, e credo che lo sia,
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
allora le donne che si sono occupate fin troppo dei loro figli
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
dei malati e degli anziani,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
hanno beneficiato fin troppo
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
della conoscenza più profonda che esiste:
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
la conoscenza della condizione umana.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Riconsiderando ciò che è prioritario,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
gli uomini stanno espandendo il loro interesse
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
verso tutta l'umanità.
Ciò significa che il lavoro d'ufficio non è più adatto a tutti.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Timbrare il cartellino è diventato inutile, come anche le promozioni.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Intere società nascono e falliscono ogni giorno.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
E' tutto molto instabile.
Dobbiamo smetterla di chiedere ai bambini
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
"Cosa vuoi fare da grande?"
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
e chiedergli invece: "Come vuoi vivere da grande?"
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
Il loro lavoro cambierà continuamente.
Il comun denominatore sono loro.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Più sono consapevoli delle loro capacità,
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
creando masse di potenziali collaboratori,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
migliore sarà la loro vita.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
La sfida è reinventare la rete della sicurezza sociale
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
per adattarsi a questa economia sempre più frammentata.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Abbiamo bisogno di benefici sanitari versatili,
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
di politiche che comprendano che tutti siamo vulnerabili
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
o che ci prendiamo cura dei più deboli,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
senza diventare poveri.
Dovremmo pensare ad un salario minimo uguale per tutti,
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
dovremmo redistribuire il lavoro.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
La promessa di un mondo del lavoro che sia conforme
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
ai valori del ventunesimo secolo,
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
e non alla vecchia concezione di portare il pane a casa,
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
fa fatica a realizzarsi.
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
Chiedete a vostra madre.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Veniamo alla seconda domanda:
08:33
How should we live?
170
513603
1229
Come dovremmo vivere?
08:35
We should live
171
515737
1746
Dovremmo vivere
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
come i nostri parenti che emigrarono.
Quando arrivarono in America,
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
condividevano appartamenti, tecniche per sopravvivere, cura dei figli,
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
sapevano sempre come riempire i loro stomaci,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
anche quando il cibo era scarso.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Ma sapevano che per raggiungere il successo, dovevano partire
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
e inseguire quell'emblema del Sogno Americano,
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
la staccionata bianca.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Perfino oggi, quando vediamo una staccionata bianca
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
pensiamo al successo, alla ricchezza.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Ma tralasciando l'aspetto poetico,
la staccionata bianca ci divide.
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
Molti americani rifiutano la staccionata bianca
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
e la vita privatizzata che si svolge lì dentro,
e vogliono la vita di paese,
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
rivogliono l'interdipendenza.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
Per esempio, 5 milioni di noi
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
vivono in ambienti intergenerazionali.
Questa cifra è svettata durante la Grande Recessione,
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
ma è venuto fuori che alla gente piace vivere così.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
2 terzi di coloro che vivono con più generazioni sotto il loro tetto,
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
dicono che i loro rapporti sono migliorati.
Alcuni non condividono le loro case con la propria famiglia,
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
ma con altre persone che comprendono i vantaggi economici
e sociali della vita in comunità.
09:44
of daily community.
196
584377
1681
CoAbode, una piattaforma per madri single che vogliono
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
condividere le proprie case con altre madri single,
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
registra 50,000 utenti.
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
E gli over 65 sono particolarmente inclini
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
a queste soluzioni alternative.
Capiscono che la qualità della loro vita
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
dipende da un misto di solitudine e solidarietà.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Questo vale per tutti noi, se ci pensiamo,
giovani e vecchi.
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Per troppo tempo abbiamo creduto che la felicità sia un re nel suo castello
ma tutti gli studi dimostrano il contrario.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Dimostrano che le persone più felici, più in salute e più al sicuro
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
in termini di catastrofi ambientali, di criminalità, e tutto il resto,
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
sono gli americani che vivono in simbiosi con i loro vicini.
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
L'ho vissuto in prima persona.
Da qualche anno vivo in una comunità di cohousing.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Sono 6,000 metri quadrati di alberi da frutto,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
c'è questo florido cespuglio di more che si snoda nel giardino,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
si trova proprio al centro di Oakland.
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
Le 9 unità sono tutte diverse,
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
in forma e dimensione,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
ma devono essere più verdi possibile.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Avere piccole celle solari nere sui nostri tetti
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
significa che la bolletta elettrica
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
supera raramente i 5 dollari al mese.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
Siamo 25 persone di tutte le età, abbiamo diversi orientamenti politici,
11:05
and professions,
223
665622
1158
diverse professioni,
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
e le nostre case sono equivalenti a quelle tradizionali.
Ma in più,
11:10
But additionally,
225
670106
1154
condividiamo una cucina e un'area ristoro enormi,
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
in cui mangiamo tutti insieme 2 volte a settimana.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Quando racconto tutto questo,
le persone hanno 2 tipi di reazioni opposte.
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
O dicono: "Perché non viviamo tutti così?"
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
oppure dicono: "E' orribile,
non vorrei mai vivere così."
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Vi assicuro che c'è assoluto rispetto per la privacy,
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
ma c'è anche impegno per ciò che chiamiamo "ospitalità estrema",
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
non quella pubblicizzata da Four Seasons,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
ma quella secondo cui ogni persona merita gentilezza,
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
semplicemente.
Qual è la sorpresa più grande del vivere in una comunità del genere?
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Si condivide tutto il lavoro domestico, riparazioni, cucina, giardinaggio,
ma anche il lavoro emotivo.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Invece di contare solo sulla famiglia tradizionale
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
per soddisfare i vostri bisogni emotivi,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
ci sono altre 24 persone
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
con cui parlare di una giornata difficile al lavoro
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
o di come gestire un insegnante abusivo.
I ragazzi vanno spesso da adulti che non sono loro parenti
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
per chiedere consiglio.
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
Sono coloro che bell hooks definiva "genitori rivoluzionari",
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
l'umile consapevolezza
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
che i bambini vivono meglio insieme a diversi adulti
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
da cui prendere esempio.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Alla fine anche gli adulti vivono meglio.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
E' molto stressante
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
essere la famiglia perfetta che vive dietro la staccionata bianca.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
Il nuovo "vivere meglio", così come lo abbiamo chiamato,
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
significa investire meno sulla famiglia perfetta
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
e più sulla comunità imperfetta,
un'intera famiglia che vive sotto lo stesso tetto,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
o una comunità di cohousing come la mia,
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
o anche un gruppo di vicini che si impegnino davvero
a prendersi cura l'uno dell'altro.
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
E' buon senso, no?
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
Eppure, il denaro ci ha resi ciechi
nei confronti del dialogo.
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
La ricchezza più affidabile
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
si trova nelle relazioni.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
Il nuovo vivere meglio non è una prospettiva individuale.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
Se siete un fallimento, o pensate di esserlo,
ho una buona notizia per voi:
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
potreste avere successo per meriti che non sono ancora riconosciuti.
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Forse siete degli stipendiati mediocri ma dei padri meravigliosi.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Forse non potete permettervi la vostra casa dei sogni,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
ma organizzate delle feste spettacolari.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Se siete un classico successo,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
le implicazioni possono essere più tristi per voi.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Potreste essere un fallimento per le cose a cui tenete di più
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
ma che non vengono riconosciute.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Solo voi potete saperlo.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
So che non faccio onore
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
alla mia bisnonna,
che ha vissuto un'esistenza breve e brutale,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
se guadagno abbastanza da permettermi qualsiasi comodità.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
Non si può guadagnare la fuga dalla sofferenza, o la verità assoluta.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Non ci sarà nessuna casa abbastanza grande
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
da eliminare il dolore che deve aver dovuto subire.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Riuscirò ad onorarla
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
se vivo una vita più impegnata e coraggiosa possibile.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
In tutta questa incertezza diffusa,
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
potremmo, di fatto, essere insicuri.
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Ma possiamo lasciare che ci indebolisca
14:25
or supple.
291
865216
1159
o che ci fortifichi.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Possiamo chiuderci, perdere fiducia nel potere delle istituzioni,
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
perfino in noi stessi.
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
Oppure possiamo aprirci,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
coltivare la fede con la capacità di dialogare, di impegnarci, di creare.
Alla fine, il pericolo maggiore
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
non è fallire nel tentativo di realizzare il Sogno Americano.
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
Il pericolo maggiore è realizzare un sogno
in cui non credete.
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Non fatelo.
Fate cose più difficili e interessanti,
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
come costruire una vita in cui quello che fate ogni giorno,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
le persone a cui date più affetto, ingenuità ed energia,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
sia il più vicino possibile alle cose in cui credete.
Questo è un vero tributo ai vostri antenati,
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
e non la mondanità di essere ricchi.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
Questa è la bellissima sofferenza.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Grazie.
(Applausi)
15:22
(Applause)
309
922076
9179
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7