The new American Dream | Courtney Martin

252,682 views ・ 2016-09-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jana Waldorf Lektorat: Beatrice Hermanns
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Ich bin Journalistin,
daher suche ich gerne nach verborgenen Geschichten,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
nach Leben, die sich ganz leise unter dem Schlagzeilengeschrei abspielen.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Ich habe mich auch daran gemacht, mich niederzulassen,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
einen Partner zu suchen und Kinder zu zeugen.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
In den letzten Jahren habe ich zu verstehen versucht,
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
was das "gute Leben" des 21. Jahrhunderts ausmacht,
nicht nur, weil mich die moralischen und philosophischen Auswirkungen faszinieren,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
sondern auch, weil ich selbst dringend einige Antworten brauche.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Wir leben in schwierigen Zeiten.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Erstmals in der amerikanischen Geschichte
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
glaubt ein Großteil der Eltern nicht,
dass ihre Kinder es besser als sie selbst haben werden.
00:53
than they were.
13
53755
1432
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
Das betrifft Arm und Reich, Männer und Frauen.
Manche von Ihnen werden das hören und traurig sein.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Immerhin hat sich Amerika
sehr dieser Auffassung wirtschaftlicher Überlegenheit verschrieben,
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
sodass jede Generation die nächste irgendwie überholt,
indem sie mehr verdient, mehr kauft, mehr ist.
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
Wir haben diesen Traum in die Welt getragen,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
sodass Kinder in Brasilien, China und sogar in Kenia
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
unsere unstillbaren Erwartungen nach mehr erben.
01:23
for more.
23
83195
1159
Aber als ich diese historische Umfrage erstmals gelesen habe,
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
war ich nicht unbedingt unglücklich.
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
Sie wirkte wie eine Provokation.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
"Es besser haben" -- basierend auf wessen Maßstäben?
Ist "es besser haben" ein sicherer Job,
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
mit dem man für den Rest seines Lebens rechnen kann?
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
Solche Jobs sind fast verschwunden.
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
Die Menschen wechseln durchschnittlich alle 4,7 Jahre ihren Arbeitsplatz
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
und es wird geschätzt,
dass bis 2020 nahezu die Hälfte der Amerikaner Freiberufler sein wird.
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
Ist "es besser haben" also nur eine Zahl?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Geht es darum, so viel wie möglich zu verdienen?
Nach diesem einzelnen Maßstab versagen wir.
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
Das mittlere Pro-Kopf-Einkommen ist seit ca. 2000 inflationsbereinigt niedrig,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
Also bedeutet "es besser haben"
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
ein großes Haus mit weißem Lattenzaun zu kaufen?
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Immer weniger von uns tun das.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Fast 5 Mio. Menschen haben ihr Zuhause in der Weltwirtschaftskrise verloren,
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
und noch mehr von uns wurde bewusst, wie weit sie zu gehen bereit waren --
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
oder dass sie, in vielen ruinösen Fällen, hereingelegt wurden --,
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
um diesen Anspruch zu halten.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Die Eigentumsquoten sind die niedrigsten seit 1995.
Wir finden also keine festen Anstellungen,
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
wir verdienen nicht so viel Geld
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
und wir leben nicht in pompösen Häusern.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Läutet das Totenglöckchen für alles,
das Amerika groß gemacht hat.
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
02:48
But,
51
168147
1152
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
Aber sind dies die besten Maßstäbe für die Größe eines Landes,
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
für ein gut gelebtes Leben?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Ich denke, der Neuerfindungsgeist hat Amerika groß gemacht.
Im Nachhall der Weltwirtschaftskrise
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
legen mehr und mehr Amerikaner
die Bedeutung von "es besser haben" neu fest.
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Es zeigt sich, dass eher Gemeinschaft und Kreativität
als das Finanzielle eine Rolle spielen.
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Lassen Sie mich klarstellen:
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
die 14,8 % der Amerikaner, die in Armut leben, brauchen Geld,
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
schlicht und einfach.
Wir brauchen alle eine Politik,
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
die uns vor Ausbeutung durch Arbeitgeber und Finanzinstitutionen schützt.
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
Nichts des Folgenden soll heißen,
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
dass die Lücke zwischen Arm und Reich alles andere als unmoralisch ist.
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
03:38
But,
66
218224
1305
Aber zu oft beenden wir das Gespräch an dieser Stelle.
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Wir sprechen über Armut als sei es eine monumentale Erfahrung;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
über die Armen, als wären sie bloß Opfer.
Bei meinen Recherchen und Berichterstattungen lernte ich,
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
dass die Kunst des guten Lebens
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
oft am besten von denjenigen praktiziert wird,
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
die am verletzbarsten sind.
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Wenn Notwendigkeit die Mutter der Erfindung ist,
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
bin ich zu dem Schluss gekommen,
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
dass die Rezession der Vater des Bewusstseins sein kann.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Sie konfrontiert uns mit tiefgehenden Fragen,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
Fragen, für die wir in Zeiten relativen Komforts
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
zu faul oder abgelenkt sind.
Wie sollen wir arbeiten?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Wie sollen wir leben?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Jeder von uns, ob wir uns dessen bewusst sind oder nicht,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
sucht Antworten auf diese Fragen,
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
mit dem Geflüster unserer Ahnen in den Ohren.
Mein Urgroßvater war ein Alkoholiker in Detroit,
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
der es manchmal schaffte, einen Fabrikjob zu behalten.
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
So unglaublich das auch klingen mag:
04:41
21 children,
88
281551
1871
Er hatte 21 Kinder
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
mit einer Frau, meiner Urgroßmutter,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
die mit 47 Jahren an Gebärmutterhalskrebs starb.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Ich bin mit meinem 2. Kind schwanger
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
und kann mir nicht einmal vorstellen, was sie durchgemacht haben muss.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Wenn Sie versuchen, nachzurechnen -- sechs Zwillingspaare waren darunter.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Mein Großvater, ihr Sohn,
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
wurde Handlungsreisender
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
und erlebte Auf- und Abschwung.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Mein Vater ist damit aufgewachsen, die Tür für Schuldeintreiber zu öffnen
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
und vorzugeben, dass seine Eltern nicht zu Hause seien.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Er nahm sogar selbst seine Zahnspange mit Zangen in der Garage ab,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
als sein Vater zugab, kein Geld zu haben,
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
um zum Kieferorthopäden zu gehen.
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Mein Vater wurde daher, wenig überraschend, Insolvenzanwalt.
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
Darauf kommt selbst ein Autor nicht, oder?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Er war besessen davon,
für meinen Bruder und mich eine sichere Grundlage zu schaffen.
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
So stelle ich diese Fragen mit dem Kampf einiger Generationen im Hinterkopf.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Meine Eltern sorgten dafür, dass ich auf einer festen Basis aufwuchs,
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
die es einem erlaubt, zu hinterfragen und etwas zu riskieren.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
Ironischerweise und vermutlich manchmal zu ihrer Enttäuschung
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
erlaubt mir ihr unerschütterlicher Einsatz für Sicherheit,
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
deren Wert oder zumindest den Wert,
den wir im 21. Jahrhundert
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
historisch definiert haben, zu hinterfragen.
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Gehen wir also die erste Frage an:
06:03
How should we work?
116
363267
1781
Wie sollen wir arbeiten?
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Wir sollten wie unsere Mütter arbeiten.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
Ja genau -- jahrzehntelang haben wir versucht,
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
Frauen in eine Arbeitswelt einzufügen,
die für Geschäftsmänner gemacht war.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Viele haben sich verbogen, um sich anzupassen,
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
aber andere haben einen ungewöhnlicheren Weg geebnet
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
und eine Mischung aus Sinn und Geld geschaffen,
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
mit genug Flexibilität, um das zu tun,
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
was ihre Lieben brauchten.
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Meine Mutter nannte es: "es einfach schaffen."
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Life-Coaches nennen es heute eine "Portfolio-Karriere".
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Wie auch immer man es nennt,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
immer mehr Männer begehren diese vollen, wenn nicht gar gehetzten Leben.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Sie werden sich ihres Wunsches und ihrer Pflicht bewusst,
anwesende Väter und Söhne zu sein.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
Die Künstlerin Ann Hamilton sagte:
"Arbeit ist eine Art Wissen."
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
Arbeit ist eine Art Wissen.
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Anders gesagt: woran wir arbeiten,
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
ist unser Weltverständnis.
Wenn das stimmt, und das glaube ich,
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
dann haben die Frauen, die sich unverhältnismäßig um die Kleinen,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
die Armen und die Alternden kümmerten,
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
unverhältnismäßig von der tiefgründigsten Kenntnis profitiert, die es gibt:
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
der Kenntnis des Menschseins.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
Durch das Priorisieren der Fürsorge
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
beanspruchen Männer auf bestimmte Weise
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
ihren Anteil an der gesamten menschlichen Existenz.
Das heißt, dass geregelte Arbeitstage für niemanden mehr funktionieren.
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Stechuhren werden obsolet, genau wie Karriereleitern.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Jeden Tag entstehen und sterben ganze Industrien.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Von hier an ist das alles nicht geradlinig.
Wir müssen aufhören, Kinder zu fragen:
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
"Was willst du werden, wenn du groß bist?"
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
und anfangen zu fragen:
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
"Wie möchtest du werden, wenn du groß bist?"
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
Ihre Arbeit wird sich ständig ändern.
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
Sie bilden den gemeinsamen Nenner.
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Je besser sie ihre Gaben verstehen
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
und je mehr ideale Kooperationen sie gründen,
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
desto besser werden sie es haben.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
Als nächste Herausforderung muss ein neues Sozialnetz gefunden
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
und an diese zunehmend zersplitterte Wirtschaft angepasst werden.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
Wir brauchen tragbare Gesundheitsleistungen.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
Wir brauchen eine Politik, die zeigt, dass jeder verletzbar sein darf,
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
oder für solche sorgen darf,
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
ohne dabei zu verarmen.
Wir müssen ernsthaft ein universelles Basiseinkommen erwägen.
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
Wir müssen die Organisation von Arbeit erneuern.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
Das Versprechen einer Arbeitswelt, die so strukturiert ist,
dass sie tatsächlich zu unseren modernen Werten passt
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
und nicht zu der veralteten Idee die Brötchen zu verdienen,
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
ist schon lange überfällig --
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
fragen Sie nur Ihre Mutter.
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Was ist mit der zweiten Frage:
08:33
How should we live?
170
513603
1229
Wie sollen wir leben?
08:35
We should live
171
515737
1746
Wir sollen wie unsere eingewanderten Vorfahren leben.
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
Als sie nach Amerika kamen,
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
teilten sie oft Wohnungen, Überlebenstipps und Kinderpflege --
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
sie wussten stets, wie man eine weitere Person satt bekommen konnte,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
egal wie wenig Essen es gab.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Aber ihnen wurde gesagt, Erfolg bedeute, das Dorf hinter sich zu lassen
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
und diese Ikone des amerikanischen Traums anzustreben, den weißen Lattenzaun.
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Selbst heute sehen wir einen solchen Zaun
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
und denken an Erfolg und Selbstbeherrschung.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Aber wenn man die Sentimentalität entfernt,
trennt er uns in Wirklichkeit.
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
Viele Amerikaner weisen eine eingeschränkte Sichtweise
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
und das damit verbundene hochprivatisierte Leben zurück
und fordern das Dorfleben zurück,
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
fordern stattdessen Wechselbeziehungen.
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
So 50 Millionen Menschen leben
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
in generationsübergreifenden Haushalten.
Diese Zahl explodierte in der Weltwirtschaftskrise,
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
aber wie sich zeigt, mögen die Leute diese Lebensart.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Zwei Drittel derer, die mit mehreren Generationen zusammenleben,
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
sagen, es hat ihre Beziehungen verbessert.
Manche Menschen teilen ihre Häuser nicht mit der Familie,
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
sondern mit jemandem,
der die gesundheitlichen und ökonomischen Vorteile
09:44
of daily community.
196
584377
1681
des täglichen Zusammenlebens versteht.
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
CoAbode, ein Onlineportal für alleinerziehende Mütter,
die ihresgleichen für eine Wohngemeinschaft suchen,
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
hat 50.000 Nutzer.
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
Menschen über 65 neigen besonders dazu,
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
nach alternativen Wohnformen zu suchen.
Sie verstehen, dass ihre Lebensqualität
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
von einem Mix aus Einsamkeit und Zusammenhalt abhängt.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Wenn man darüber nachdenkt, trifft das auf uns alle zu,
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
egal ob jung oder alt.
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Zu lange haben wir vorgegeben, dass Glück unantastbar ist.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Aber die Forschung beweist das Gegenteil.
Sie zeigt, dass die gesündesten, glücklichsten und sichersten Menschen --
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
bezogen auf Klimawandelkatastrophen wie auch auf Kriminalität und alldem --
Amerikaner sind, die mit ihren Nachbarn gut vernetzt sind.
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Ich habe das aus erster Hand erfahren.
Seit ein paar Jahren lebe ich in einer Wohngemeinschaft.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Das bedeutet rund 0,6 Hektar Kakibäume,
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
diesen fruchtbaren Brombeerstrauch,
der sich um den Gemeinschaftsgarten herumschlängelt,
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
alles, nebenbei bemerkt, mitten im Stadtgebiet von Oakland.
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
Die neun Einheiten sind verschieden gebaut,
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
in verschiedenen Größen und Formen,
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
aber sie sollen alle möglichst grün sein.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
Die großen, schwarz glänzenden Solarzellen auf unserem Dach bedeuten,
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
dass unsere Stromrechnung selten fünf Dollar im Monat übersteigt.
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
Wir 25 Bewohner sind alle unterschiedlichen Alters,
politischer Ansicht und Beruf,
11:05
and professions,
223
665622
1158
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
und wir leben in Häusern mit alldem, was typische Häuser haben würden.
Aber zusätzlich teilen wir uns
11:10
But additionally,
225
670106
1154
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
eine Großküche und einen Essbereich,
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
wo wir zweimal die Woche gemeinsam essen.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Wenn ich Leuten erzähle, dass ich so lebe,
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
gibt es oft zwei extreme Reaktionen.
Entweder sagen sie: "Warum lebt nicht jeder so?"
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
Oder sie sagen: "Das hört sich wirklich fürchterlich an.
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Ich würde das nie wollen."
Seien Sie versichert: Es gibt einen heiligen Respekt für Privatsphäre bei uns,
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
aber auch eine Verpflichtung zu "radikaler Gastfreundschaft".
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
Nicht die Art, die das Four Seasons bewirbt,
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
aber die Art, die ausdrückt, dass jede Person Freundlichkeit wert ist,
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
Punkt, Ende der Diskussion.
Die größte Überraschung für mich am Leben in einer solchen Gemeinschaft?
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
Man teilt all die Hausarbeit -- Reparaturen, Kochen, Gartenarbeit --
aber man teilt auch die emotionale Arbeit.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Anstatt auf eine idealisierte Familieneinheit angewiesen zu sein,
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
um alle emotionalen Bedürfnisse erfüllt zu bekommen,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
hat man zwei Dutzend Menschen,
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
mit denen man über einen harten Arbeitstag reden kann
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
oder die einem im Umgang mit ausfallenden Lehrern helfen.
Teenager aus unserer Gemeinschaft
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
holen sich oft Rat von anderen Erwachsenen als ihren Eltern.
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
Bell Hooks nannte das "revolutionäre Erziehung",
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
die bescheidene Anerkennung davon,
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
dass Kinder gesünder sind, wenn sie mehrere Erwachsene haben,
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
auf die sie zählen und die sie nachahmen können.
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Wie sich herausstellt, sind auch Erwachsene gesünder.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
Der Druck ist groß, wenn man versucht,
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
diese perfekte Familie hinter dem weißen Lattenzaun zu sein.
Beim neuen "es besser haben", wie ich es nun nenne,
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
geht es weniger darum, in die perfekte Familie,
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
sondern mehr in das unvollkommene Dorf zu investieren,
ob das nun Verwandte unter einem Dach sind,
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
eine Wohngemeinschaft wie meine
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
oder nur ein paar Nachbarn, die versprechen,
sich wirklich kennenzulernen und aufeinander Acht zu geben.
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
Ist das kein gesunder Menschenverstand?
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
Und dennoch hat uns Geld oft dumm gemacht,
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
wenn es um Kontakte geht.
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
Der bewährteste Wohlstand
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
findet sich in Beziehungen.
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
Das neue "es besser haben" ist keinesfalls eine individuelle Perspektive.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
Falls Sie ein Versager sind oder denken, einer zu sein,
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
gibt es gute Neuigkeiten für Sie:
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
Vielleicht haben Sie Erfolg gemäß Maßstäben,
die Sie bislang noch nicht akzeptiert haben.
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Vielleicht sind Sie ein mäßiger Verdiener, aber ein großartiger Vater.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Sie mögen nicht Ihr Traumhaus haben,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
geben aber legendäre Nachbarschaftsparties.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Wenn Sie einen Bilderbucherfolg haben,
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
mögen die Schlussfolgerungen meines Vortrages etwas düsterer für Sie sein.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Nach Ihren eigenen Maßstäben könnten Sie ein Versager sein,
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
aber die Welt honoriert dies nicht.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Nur Sie können das wissen.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Ich weiß, ich mache meiner Urgroßmutter,
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
die so ein kurzes und brutales Leben gelebt hat, keine Ehre,
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
wenn ich genug Geld verdiene, um mir jeden Komfort zu leisten.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
Man kann sich nicht aus dem Leiden frei- oder sich in den Sinn einkaufen.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Kein Haus ist groß genug,
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
um die Schmerzen auszulöschen, die sie erfahren musste.
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Ich mache ihr Ehre,
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
wenn ich so verbunden und mutig wie möglich lebe.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
Inmitten einer solch weitläufigen Ungewissheit
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
dürfen wir in der Tat unsicher sein.
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Aber wir können durch diese Unsicherheit zerbrechlich oder gefügig werden.
14:25
or supple.
291
865216
1159
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
Wir können uns nach innen kehren, den Glauben an Veränderung verlieren --
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
sogar den Glauben an uns selbst.
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
Oder wir richten uns nach außen,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
und pflegen den Glauben an unsere Fähigkeit,
für andere da zu sein, Anschluss zu suchen und etwas zu erschaffen.
Wie sich herausstellt, ist die größte Gefahr nicht,
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
die Erfüllung des amerikanischen Traums zu verfehlen.
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
Die größte Gefahr ist es, einen Traum zu erfüllen,
an den man nicht wirklich glaubt.
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Also tun Sie das nicht.
Tun sie das Schwerere, das Interessantere,
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
nämlich ein Leben aufzubauen, in dem Ihre alltägliche Tätigkeit,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
die Leute, denen Sie Ihre Liebe, Ihren Einfallsreichtum
und Ihre Energie schenken,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
Ihrem Glauben so nahe wie möglich kommen.
Das und nichts banales wie Geldverdienen,
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
macht ihren Vorfahren Ehre.
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
Das ist der schöne Kampf.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Dankeschön.
(Applaus)
15:22
(Applause)
309
922076
9179
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7