The new American Dream | Courtney Martin

252,682 views ・ 2016-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Madalina Florescu Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
I'm a journalist,
0
12680
1411
Je suis journaliste, c'est pourquoi je m'intéresse aux histoires inédites,
00:14
so I like to look for the untold stories,
1
14115
2551
00:16
the lives that quietly play out under the scream of headlines.
2
16690
3706
aux vies qui se jouent discrètement à l'ombre des gros titres.
00:20
I've also been going about the business of putting down roots,
3
20977
3457
Je me suis occupée aussi de prendre racine quelque part, choisir un partenaire,
00:24
choosing a partner, making babies.
4
24458
2304
avoir des enfants.
00:27
So for the last few years,
5
27206
2231
Donc, au cours des dernières années, j'ai essayé de comprendre
00:29
I've been trying to understand
6
29461
1463
00:30
what constitutes the 21st-century good life,
7
30948
3448
en quoi consistait avoir une belle vie au XXIe siècle,
00:35
both because I'm fascinated by the moral and philosophical implications,
8
35085
4610
parce que les implications morales et philosophiques me fascinent
00:39
but also because I'm in desperate need of answers myself.
9
39719
3080
et parce que j'ai moi-même désespérément besoin de réponses.
00:43
We live in tenuous times.
10
43641
2292
Nous vivons une époque difficile.
00:46
In fact, for the first time in American history,
11
46402
3185
Pour la première fois de l'histoire américaine,
00:49
the majority of parents do not think that their kids will be better off
12
49611
4120
la majorité des parents ne pensent pas
que leurs enfants seront mieux lotis qu'eux.
00:53
than they were.
13
53755
1432
00:55
This is true of rich and poor, men and women.
14
55211
3278
C'est vrai pour les riches et les pauvres, les hommes et les femmes.
Certains d'entre vous seront peut-être navrés d'entendre cela.
00:59
Now, some of you might hear this and feel sad.
15
59000
2565
01:01
After all, America is deeply invested
16
61589
2992
Après tout, les États-Unis ont donné beaucoup d'importance
01:04
in this idea of economic transcendence,
17
64605
2879
à cette idée de transcendance économique,
01:07
that every generation kind of leapfrogs the one before it,
18
67508
3560
où chaque génération surpasse la précédente,
01:11
earning more, buying more, being more.
19
71092
3698
en gagnant davantage, en achetant davantage, en étant davantage.
01:15
We've exported this dream all over the world,
20
75299
2158
On a exporté ce rêve partout dans le monde,
01:17
so kids in Brazil and China and even Kenya
21
77481
2909
si bien que les enfants au Brésil, en Chine ou même au Kenya
01:20
inherit our insatiable expectation
22
80414
2369
ont hérité nos attentes insatiables pour toujours davantage.
01:23
for more.
23
83195
1159
01:25
But when I read this historic poll for the first time,
24
85063
3057
Mais quand j'ai lu ce sondage historique pour la première fois,
01:28
it didn't actually make me feel sad.
25
88144
1973
je n'ai pas ressenti de tristesse.
01:30
It felt like a provocation.
26
90593
1746
J'ai ressenti cela comme une provocation.
01:33
"Better off" -- based on whose standards?
27
93181
2833
« Mieux lotis » -- selon quels critères ?
Est-ce que « mieux loti », c'est un emploi stable
01:37
Is "better off" finding a secure job
28
97030
2083
01:39
that you can count on for the rest of your life?
29
99137
2491
sur lequel compter pour le reste de sa vie ?
01:42
Those are nearly extinct.
30
102027
1737
Ceux-là sont en voie de disparition.
01:43
People move jobs, on average, every 4.7 years,
31
103788
3997
On change d'emploi, en moyenne, tous les 4,7 ans et on estime qu'en 2020,
01:47
and it's estimated that by 2020,
32
107809
1961
01:49
nearly half of Americans will be freelancers.
33
109794
2856
presque la moitié des Américains seront des travailleurs indépendants.
01:53
OK, so is better off just a number?
34
113523
2951
OK, alors est-ce que « mieux loti » est un nombre ?
01:56
Is it about earning as much as you possibly can?
35
116498
2967
Est-ce qu'il s'agit de gagner autant que possible ?
02:00
By that singular measurement, we are failing.
36
120060
3232
Avec cette mesure unique, nous échouons.
02:03
Median per capita income has been flat since about 2000,
37
123316
4197
La médiane du revenu par habitant est restée fixe depuis les années 2000,
02:07
adjusted for inflation.
38
127537
1562
ajusté à l'inflation.
02:10
All right, so is better off getting a big house with a white picket fence?
39
130005
4229
Est-ce qu'il s'agit alors d'avoir une grande maison
entourée d'une clôture blanche ?
02:14
Less of us are doing that.
40
134710
1437
Nous faisons cela de moins en moins.
02:16
Nearly five million people lost their homes in the Great Recession,
41
136718
3656
Presque cinq millions de gens ont perdu leur maison durant la crise économique
02:20
and even more of us sobered up about the lengths we were willing to go --
42
140398
4374
et davantage d'entre nous ont repris leurs esprits
quant à ce qu'ils sont prêts à faire ou trompés à faire, dans des cas abusifs,
02:24
or be tricked into going, in many predatory cases --
43
144796
2747
02:27
to hold that deed.
44
147567
1507
pour garder cet acte de propriété.
02:29
Home-ownership rates are at their lowest since 1995.
45
149575
3683
Le taux de propriété est aujourd'hui à son plus bas depuis 1995.
02:34
All right, so we're not finding steady employment,
46
154117
3348
Donc nous ne trouvons pas d'emploi stable, nous ne gagnons pas autant d'argent
02:37
we're not earning as much money,
47
157489
1733
02:39
and we're not living in big fancy houses.
48
159246
2412
et nous ne vivons pas dans de grandes et jolies maisons.
02:42
Toll the funeral bells
49
162372
1715
Sonnons le glas pour tout ce qui a fait la grandeur de l'Amérique.
02:44
for everything that made America great.
50
164111
2569
02:48
But,
51
168147
1152
Mais, est-ce la meilleure façon de mesurer la grandeur d'un pays ?
02:49
are those the best measurements of a country's greatness,
52
169767
3906
02:53
of a life well lived?
53
173697
1501
Une vie bien menée ?
02:55
What I think makes America great is its spirit of reinvention.
54
175870
3585
Ce qui fait la grandeur de l'Amérique, c'est son esprit de réinvention.
03:00
In the wake of the Great Recession,
55
180034
1718
À la suite de la crise économique, de plus en plus d'Américains redéfinissent
03:01
more and more Americans are redefining what "better off" really means.
56
181776
4157
ce que « mieux loti » veut vraiment dire.
03:06
Turns out, it has more to do with community and creativity
57
186412
3986
Il se trouve qu'il s'agit davantage d'une idée de communauté et de créativité
03:10
than dollars and cents.
58
190422
1685
que de dollars et de centimes.
03:12
Now, let me be very clear:
59
192917
2039
Permettez-moi d'être très claire :
03:15
the 14.8 percent of Americans living in poverty need money,
60
195480
5193
les 14,8% d'Américains vivant dans la pauvreté
ont besoin d'argent, c'est évident.
03:20
plain and simple.
61
200697
1380
03:22
And all of us need policies that protect us from exploitation
62
202101
3661
Et nous tous avons besoin de règlements qui nous protègent
03:25
by employers and financial institutions.
63
205786
3201
contre l'exploitation par des employeurs et des institutions financières.
03:29
Nothing that follows is meant to suggest that the gap between rich and poor
64
209011
4651
Cela ne veut pas dire que le fossé entre riches et pauvres
03:33
is anything but profoundly immoral.
65
213686
3371
n'est pas profondément immoral.
03:38
But,
66
218224
1305
Mais, trop souvent, la conversation s'arrête ici.
03:39
too often we let the conversation stop there.
67
219553
2639
03:42
We talk about poverty as if it were a monolithic experience;
68
222804
3725
Nous parlons de pauvreté comme s'il s'agissait d'une expérience monolithique ;
03:46
about the poor as if they were solely victims.
69
226553
2747
des pauvres comme s'ils étaient seulement des victimes.
03:50
Part of what I've learned in my research and reporting
70
230126
2857
Ce que j'ai appris dans mes recherches et reportages est que l'art de bien vivre
03:53
is that the art of living well
71
233007
2406
03:55
is often practiced most masterfully
72
235437
2988
est souvent le mieux pratiqué par ceux qui sont les plus vulnérables.
03:58
by the most vulnerable.
73
238449
2106
04:02
Now, if necessity is the mother of invention,
74
242253
2492
Si la nécessité est la mère de l'invention, j'ai été amenée à croire
04:04
I've come to believe
75
244769
1698
04:06
that recession can be the father of consciousness.
76
246491
3817
que la récession peut être le père de la conscience.
04:10
It confronts us with profound questions,
77
250879
2838
Cela nous confronte à des questions profondes,
04:13
questions we might be too lazy or distracted to ask
78
253741
3143
des questions que nous ne posons pas par fainéantise ou distraction,
04:16
in times of relative comfort.
79
256908
1673
lorsque nous vivons dans un confort relatif.
Comment devrions-nous travailler ?
04:19
How should we work?
80
259047
1563
04:20
How should we live?
81
260634
1313
Comment devrions-nous vivre ?
04:22
All of us, whether we realize it or not,
82
262766
2239
Chacun de nous, consciemment ou non, cherche des réponses à ces questions,
04:25
seek answers to these questions,
83
265029
1572
04:26
with our ancestors kind of whispering in our ears.
84
266625
3165
écoutant les murmures de nos ancêtres à nos oreilles.
04:31
My great-grandfather was a drunk in Detroit,
85
271020
4123
Mon arrière-grand-père était un alcoolique de Détroit,
qui parfois arrivait à garder un emploi à l'usine.
04:35
who sometimes managed to hold down a factory job.
86
275167
2563
04:38
He had, as unbelievable as it might sound,
87
278611
2916
Il a eu, aussi incroyable que cela paraisse, vingt-et-un enfants,
04:41
21 children,
88
281551
1871
04:43
with one woman, my great-grandmother,
89
283446
2382
avec une seule femme, mon arrière-grand-mère,
04:45
who died at 47 years old of ovarian cancer.
90
285852
3400
qui est décédée à quarante-sept ans d'un cancer de l'ovaire.
04:49
Now, I'm pregnant with my second child,
91
289945
1935
Je suis à présent enceinte de mon deuxième enfant
04:51
and I cannot even fathom what she must have gone through.
92
291904
4574
et je ne peux même pas imaginer ce qu'elle a dû vivre.
04:56
And if you're trying to do the math -- there were six sets of twins.
93
296502
3586
Si vous êtes en train de compter, il y a eu six paires de jumeaux.
05:00
So my grandfather, their son,
94
300810
2738
Mon grand-père, leur fils, est devenu représentant de commerce
05:03
became a traveling salesman,
95
303572
1699
05:05
and he lived boom and bust.
96
305295
1495
avec des hauts et des bas dans sa vie.
05:06
So my dad grew up answering the door for debt collectors
97
306814
3686
Mon père a grandi en ouvrant la porte aux agents de recouvrement
05:10
and pretending his parents weren't home.
98
310524
1995
et en prétendant que ses parents n'étaient pas à la maison.
05:12
He actually took his braces off himself with pliers in the garage,
99
312979
4180
Il a enlevé lui-même son appareil avec des pinces, dans le garage,
05:17
when his father admitted he didn't have money
100
317183
2159
quand son père a dit ne pas avoir d'argent pour retourner chez l’orthodontiste.
05:19
to go back to the orthodontist.
101
319366
1674
05:21
So my dad, unsurprisingly,
102
321778
2771
Pas étonnant que mon père soit devenu un avocat spécialisé dans les faillites.
05:24
became a bankruptcy lawyer.
103
324573
2068
05:26
Couldn't write this in a novel, right?
104
326665
2048
C'est comme dans un roman, n'est-ce pas ?
05:29
He was obsessed with providing a secure foundation
105
329236
3281
Il voulait à tout prix nous fournir une base solide à mon frère et à moi.
05:32
for my brother and I.
106
332541
1346
05:34
So I ask these questions by way of a few generations of struggle.
107
334521
3747
Je pose donc ces questions au bout de quelques générations d'épreuves.
05:38
My parents made sure that I grew up on a kind of steady ground
108
338895
3057
Mes parents se sont assurés que je grandirais dans un milieu stable
05:41
that allows one to question and risk and leap.
109
341976
3317
qui permet de s'interroger, de prendre des risques et d'avancer.
05:45
And ironically, and probably sometimes to their frustration,
110
345909
3314
C'est ironique, et probablement frustrant,
05:49
it is their steadfast commitment to security
111
349247
3284
que ce soit leur inébranlable dévouement à la sécurité
05:52
that allows me to question its value,
112
352555
2465
qui m'ait permis de la remettre en question
ou au moins telle que nous l'avions historiquement définie
05:55
or at least its value as we've historically defined it
113
355044
2978
05:58
in the 21st century.
114
358046
1713
au XXIe siècle.
06:00
So let's dig into this first question:
115
360870
1984
Penchons-nous sur la première question : comment devrions-nous travailler ?
06:03
How should we work?
116
363267
1781
06:06
We should work like our mothers.
117
366397
2611
Nous devrions travailler comme nos mères.
06:09
That's right -- we've spent decades
118
369754
2139
En effet, nous avons passé des décennies à essayer d'intégrer les femmes
06:11
trying to fit women into a work world built for company men.
119
371917
4030
dans un monde du travail prévu pour les hommes.
06:16
And many have done backbends to fit in,
120
376358
1890
Beaucoup ont tout fait pour y être intégrées
06:18
but others have carved a more unconventional path,
121
378272
2625
mais d'autres ont taillé un chemin moins conventionnel,
06:21
creating a patchwork of meaning and money
122
381652
2199
créant un éventail de moyens et de sens ayant suffisamment de flexibilité
06:23
with enough flexibility to do what they need to do
123
383875
2721
pour faire ce qu'elles ont à faire pour ceux qu'elles aiment.
06:26
for those that they love.
124
386620
1666
06:28
My mom called it "just making it work."
125
388993
2166
Ma mère appelait ça « faire aller ».
06:31
Today I hear life coaches call it "a portfolio career."
126
391574
3469
Aujourd'hui j'entends les coachs appeler ça « un portefeuille d'activités ».
06:35
Whatever you call it,
127
395956
1659
Peu importe le nom, de plus en plus d'hommes ont envie de ces vies entières,
06:37
more and more men are craving these whole, if not harried, lives.
128
397639
5069
si non stressées.
06:43
They're waking up to their desire and duty to be present fathers and sons.
129
403332
4358
Ils s'éveillent au désir et au devoir d'être présents en tant que pères et fils.
06:48
Now, artist Ann Hamilton has said,
130
408547
2437
L'artiste Ann Hamilton a dit : « Travailler est une façon de connaître ».
06:51
"Labor is a way of knowing."
131
411008
2515
06:54
Labor is a way of knowing.
132
414458
1288
Travailler est un façon de connaître.
06:55
In other words, what we work on
133
415770
2008
Autrement dit ce sur quoi nous travaillons est ce que nous comprenons du monde.
06:57
is what we understand about the world.
134
417802
2503
07:01
If this is true, and I think it is,
135
421043
2199
Si c'est vrai, et je pense que ça l'est, alors les femmes qui se sont occupées
07:03
then women who have disproportionately cared for the little ones
136
423266
3572
de façon disproportionnée des enfants et des malades et des personnes âgées,
07:06
and the sick ones and the aging ones,
137
426862
1977
07:08
have disproportionately benefited
138
428863
2932
ont bénéficié de la même façon de la connaissance la plus profonde :
07:11
from the most profound kind of knowing there is:
139
431819
3530
07:15
knowing the human condition.
140
435373
2145
la connaissance de la condition humaine.
07:18
By prioritizing care,
141
438442
2152
En donnant la priorité au soin, les hommes sont, en un sens,
07:20
men are, in a sense, staking their claim
142
440618
2576
en train de revendiquer leur droit à l'intégralité de l'existence humaine.
07:23
to the full range of human existence.
143
443218
2903
07:27
Now, this means the nine-to-five no longer works for anyone.
144
447097
3136
Ça veut dire que le travail de bureau ne marche plus pour personne.
07:30
Punch clocks are becoming obsolete, as are career ladders.
145
450685
2826
Le pointage devient obsolète, tout comme gravir les échelons.
07:33
Whole industries are being born and dying every day.
146
453535
3068
Des industries entières naissent et meurent chaque jour.
07:36
It's all nonlinear from here.
147
456627
1931
Aujourd'hui tout devient non linéaire.
On doit arrêter de demander aux enfants :
07:39
So we need to stop asking kids,
148
459090
2012
« Tu voudras être quoi plus tard ? »
07:41
"What do you want to be when you grow up?"
149
461126
2056
Et leur demander :
07:43
and start asking them, "How do you want to be when you grow up?"
150
463206
3304
« Tu voudras être comment quand tu seras grand ? »
Leur travail changera constamment.
07:47
Their work will constantly change.
151
467247
1899
07:49
The common denominator is them.
152
469170
1975
Le dénominateur commun, c'est eux.
07:51
So the more they understand their gifts
153
471504
1941
Plus ils comprendront leurs dons, créant des équipes de collaborateurs parfaits,
07:53
and create crews of ideal collaborators,
154
473469
2455
07:55
the better off they will be.
155
475948
1840
mieux ils seront lotis.
07:58
The challenge ahead is to reinvent the social safety net
156
478717
2663
Le défi est de réinventer le filet de sécurité sociale
08:01
to fit this increasingly fragmented economy.
157
481404
2937
pour correspondre à cette économie de plus en plus fragmentée.
08:04
We need portable health benefits.
158
484365
1859
On a besoin d'assurances maladie portables.
08:06
We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable
159
486248
3609
On a besoin de politiques qui reflètent notre droit d'être vulnérable
08:09
or care for vulnerable others,
160
489881
1498
ou de prendre soin des autres sans être appauvri.
08:11
without becoming destitute.
161
491403
1608
08:13
We need to seriously consider a universal basic income.
162
493035
2648
On doit sérieusement envisager un revenu de base universel.
08:15
We need to reinvent labor organizing.
163
495707
2197
On doit réinventer l'organisation du travail.
08:18
The promise of a work world that is structured to actually fit
164
498682
3866
La promesse d'un monde du travail qui serait structuré pour correspondre
08:22
our 21st century values,
165
502572
1900
aux valeurs du XXIe siècle, et non à des idées archaïques
08:24
not some archaic idea about bringing home the bacon,
166
504496
2937
quant à gagner de quoi manger n'a que trop tardé, demandez à votre mère.
08:27
is long overdue --
167
507457
2190
08:29
just ask your mother.
168
509671
1383
08:31
Now, how about the second question:
169
511877
1702
Et maintenant la deuxième question : comment devrait-on vivre ?
08:33
How should we live?
170
513603
1229
08:35
We should live
171
515737
1746
On devrait vivre comme nos ancêtres immigrants.
08:37
like our immigrant ancestors.
172
517507
2072
08:41
When they came to America,
173
521174
1437
Quand ils sont venus en Amérique, ils partageaient souvent appartements,
08:42
they often shared apartments, survival tactics, child care --
174
522635
4230
tactiques de survie, garde des enfants.
08:46
always knew how to fill one more belly,
175
526889
2006
Ils arrivaient toujours à nourrir une bouche en plus,
08:48
no matter how small the food available.
176
528919
2260
même avec peu de nourriture disponible.
08:51
But they were told that success meant leaving the village behind
177
531770
3566
Mais on leur avait dit que le succès signifiait laisser le village derrière soi
08:55
and pursuing that iconic symbol of the American Dream,
178
535360
3052
et poursuivre l’icône symbolique du rêve américain :
08:58
the white picket fence.
179
538436
1476
la clôture à piquets blancs.
09:00
And even today, we see a white picket fence
180
540460
2024
Encore aujourd'hui, quand on voit une clôture blanche, on pense au succès,
09:02
and we think success, self-possession.
181
542508
2373
à l'assurance.
09:04
But when you strip away the sentimentality,
182
544905
2231
Mais quand on enlève la sentimentalité, ce que ça fait, c'est que ça nous sépare.
09:07
what it really does is divides us.
183
547160
2376
09:10
Many Americans are rejecting the white picket fence
184
550140
2573
Beaucoup d'Américains rejettent la clôture à piquets blancs
09:12
and the kind of highly privatized life that happened within it,
185
552737
3315
et le genre de vie hautement privatisée qu'elle implique,
pour reprendre une vie de village, pour la remplacer par l'interdépendance.
09:16
and reclaiming village life,
186
556076
1790
09:17
reclaiming interdependence instead.
187
557890
2580
09:21
Fifty million of us, for example,
188
561311
1603
Cinquante millions d'entre nous vivent dans des foyers intergénérationnels.
09:22
live in intergenerational households.
189
562938
2675
09:26
This number exploded with the Great Recession,
190
566018
2728
Ce nombre a explosé avec la crise,
09:28
but it turns out people actually like living this way.
191
568770
2638
mais il s'avère que les gens aiment bien cette façon de vivre.
09:31
Two-thirds of those who are living with multiple generations under one roof
192
571432
3848
Les deux tiers de ceux qui vivent à plusieurs générations sous un même toit
09:35
say it's improved their relationships.
193
575304
2369
disent que leurs relations se sont améliorées.
09:38
Some people are choosing to share homes not with family,
194
578145
2824
D'autres choisissent de partager leur foyer non avec la famille,
09:40
but with other people who understand the health and economic benefits
195
580993
3360
mais avec ceux qui comprennent les avantages économiques et médicaux
09:44
of daily community.
196
584377
1681
du quotidien communautaire.
09:46
CoAbode, an online platform for single moms looking to share homes
197
586082
3634
CoAbode, un site en ligne pour les mères seules cherchant à partager une maison
09:49
with other single moms,
198
589740
1363
avec d'autres mères célibataires, a 50 000 utilisateurs.
09:51
has 50,000 users.
199
591127
1991
09:53
And people over 65 are especially prone
200
593761
2637
Et les personnes de plus de 65 ans sont particulièrement enclines
09:56
to be looking for these alternative living arrangements.
201
596422
3149
à chercher ce type d'habitation alternative.
10:00
They understand that their quality of life
202
600074
2499
Elles comprennent que la qualité de vie dépend d'un mélange de solitude
10:02
depends on a mix of solitude and solidarity.
203
602597
4249
et de solidarité.
10:07
Which is true of all of us when you think about it,
204
607727
2493
Ce qui est vrai pour chacun d'entre nous, si on y réfléchit, tous âges confondus.
10:10
young and old alike.
205
610244
1364
10:11
For too long, we've pretended that happiness is a king in his castle.
206
611632
4031
Trop longtemps nous avons prétendu que le bonheur était d'être riche.
10:16
But all the research proves otherwise.
207
616306
2171
Mais les recherches prouvent le contraire.
10:19
It shows that the healthiest, happiest and even safest --
208
619006
3003
Les personnes en meilleure santé, les plus heureuses et en sécurité --
10:22
in terms of both climate change disaster, in terms of crime, all of that --
209
622033
6074
face aux catastrophes climatiques, aux crimes, etc. --
sont les Américains dont les vies sont entremêlées à celles de leurs voisins.
10:28
are Americans who live lives intertwined with their neighbors.
210
628131
3832
10:32
Now, I've experienced this firsthand.
211
632661
1897
Je l'ai moi-même expérimenté.
10:35
For the last few years, I've been living in a cohousing community.
212
635076
3192
Depuis quelques années, je vis dans une habitation communautaire.
10:38
It's 1.5 acres of persimmon trees,
213
638292
3609
Il y a 0,6 hectare de plaqueminiers, ce mûrier qui prolifère comme un serpent
10:41
this prolific blackberry bush that snakes around a community garden,
214
641925
3752
dans un jardin communautaire, au milieu de la zone urbaine d'Oakland.
10:45
all smack-dab, by the way, in the middle of urban Oakland.
215
645701
3213
10:49
The nine units are all built to be different,
216
649447
2119
Les neuf unités sont toutes différentes, par leurs tailles et formes,
10:51
different sizes, different shapes,
217
651590
1649
10:53
but they're meant to be as green as possible.
218
653263
2114
mais elles sont aussi écologiques que possible.
10:55
So big, shiny black solar cells on our roof
219
655401
2143
De grands panneaux solaires sur notre toit font que les factures d'électricité
10:57
mean our electricity bill rarely exceeds
220
657568
1934
10:59
more than five bucks in a month.
221
659526
1618
rarement dépassent cinq dollars par mois.
11:01
The 25 of us who live there are all different ages and political persuasions
222
661787
3811
Les 25 habitants différent de par leurs âges, idées politiques
11:05
and professions,
223
665622
1158
et professions.
11:06
and we live in homes that have everything a typical home would have.
224
666804
3278
Et on habite des maisons qui ont tout ce qu'une maison normale aurait.
En plus, on partage une énorme cuisine et salle à manger où on partage nos repas
11:10
But additionally,
225
670106
1154
11:11
we share an industrial-sized kitchen and eating area,
226
671284
2516
11:13
where we have common meals twice a week.
227
673824
2065
deux fois par semaine.
11:15
Now, people, when I tell them I live like this,
228
675913
2239
Quand je dis que je vis comme ça, les gens ont souvent une réaction extrême.
11:18
often have one of two extreme reactions.
229
678176
1906
11:20
Either they say, "Why doesn't everyone live like this?"
230
680106
2649
Soit ils disent : « Tout le monde devrait vivre comme ça ! »
11:22
Or they say, "That sounds totally horrifying.
231
682779
2728
Ou ils disent : « C'est horrible, jamais je n'aurais envie de faire ça ! »
11:25
I would never want to do that."
232
685531
1499
Je vais vous rassurer : il y a un respect sacré pour la vie privée de chacun.
11:27
So let me reassure you: there is a sacred respect for privacy among us,
233
687054
5147
11:32
but also a commitment to what we call "radical hospitality" --
234
692614
4317
Mais on respecte aussi ce qu'on appelle « l'hospitalité radicale».
11:37
not the kind advertised by the Four Seasons,
235
697535
2423
Pas celle qui sert de pub pour les hôtels, mais celle qui veut que chaque personne
11:40
but the kind that says that every single person is worthy of kindness,
236
700704
5627
mérite de la bienveillance, un point c'est tout.
11:46
full stop, end of sentence.
237
706355
1758
11:49
The biggest surprise for me of living in a community like this?
238
709129
3477
Qu'est-ce qui me surprend le plus dans une vie comme celle-ci ?
11:53
You share all the domestic labor -- the repairing, the cooking, the weeding --
239
713335
3751
On partage toutes les tâches domestiques, réparations, cuisine, désherbage,
mais on partage aussi le travail émotionnel.
11:57
but you also share the emotional labor.
240
717110
2063
11:59
Rather than depending only on the idealized family unit
241
719573
3023
Plutôt que de dépendre uniquement sur l'unité familiale habituelle
12:02
to get all of your emotional needs met,
242
722620
1868
pour le soutien émotionnel dont on a besoin,
12:04
you have two dozen other people that you can go to
243
724512
2409
il y a vingt autres personnes
12:06
to talk about a hard day at work
244
726945
1836
pour parler d'une journée de travail difficile
12:08
or troubleshoot how to handle an abusive teacher.
245
728805
2685
ou pour trouver des solutions au harcèlement d'un professeur.
12:12
Teenagers in our community will often go to an adult that is not their parent
246
732038
5564
Les ados de notre communauté vont souvent demander conseil à des adultes
qui ne sont pas leurs parents.
12:17
to ask for advice.
247
737626
1259
12:19
It's what bell hooks called "revolutionary parenting,"
248
739310
3519
C'est ce que bell hooks a appelé « révolution de la pratique parentale » :
12:22
this humble acknowledgment
249
742853
1798
cette humble reconnaissance du fait que les enfants se portent mieux
12:24
that kids are healthier when they have a wider range of adults
250
744675
3096
s'ils ont davantage d'adultes pour les émuler et sur qui compter.
12:27
to emulate and count on.
251
747795
1840
12:30
Turns out, adults are healthier, too.
252
750451
2601
Et les adultes se portent mieux aussi.
12:33
It's a lot of pressure,
253
753568
1588
C'est beaucoup de pression d'essayer d'être la famille parfaite
12:35
trying to be that perfect family behind that white picket fence.
254
755180
3904
derrière les clôtures blanches.
12:40
The "new better off," as I've come to call it,
255
760290
2344
Le nouveau « mieux loti », comme je l'ai appelé,
12:42
is less about investing in the perfect family
256
762658
2956
c'est investir moins dans une famille parfaite
12:45
and more about investing in the imperfect village,
257
765638
3485
et investir plus dans un village imparfait :
12:49
whether that's relatives living under one roof,
258
769147
2226
des proches vivant sous un même toit,
12:51
a cohousing community like mine,
259
771397
1840
une communauté de cohabitation comme la mienne
12:53
or just a bunch of neighbors who pledge to really know
260
773261
2930
ou juste quelques voisins qui souhaitent se connaître et vraiment s’entraider.
12:56
and look out for one another.
261
776215
1506
12:58
It's good common sense, right?
262
778134
1869
C'est du bon sens, non ?
13:00
And yet, money has often made us dumb
263
780466
2807
L'argent nous a souvent rendus incapables de tendre la main.
13:03
about reaching out.
264
783297
1365
13:05
The most reliable wealth
265
785575
2033
La richesse qui compte vraiment se trouve dans les relations.
13:07
is found in relationship.
266
787632
2559
13:11
The new better off is not an individual prospect at all.
267
791511
3220
Le nouveau « mieux loti » n'est pas une perspective individuelle.
13:15
In fact, if you're a failure or you think you're a failure,
268
795384
3069
En fait, si vous êtes un raté ou si vous pensez l'être,
13:18
I've got some good news for you:
269
798477
1611
j'ai de bonnes nouvelles pour vous : vous pourriez réussir
13:20
you might be a success by standards you have not yet honored.
270
800112
3790
selon des critères que vous n'avez pas encore honorés.
13:24
Maybe you're a mediocre earner but a masterful father.
271
804404
3406
Vous pourriez être une source de revenu médiocre, mais un très bon père.
13:28
Maybe you can't afford your dream home,
272
808477
1882
Peut-être vous ne pouvez pas acheter la maison de vos rêves,
13:30
but you throw legendary neighborhood parties.
273
810383
2706
mais vous organisez des soirées inoubliables.
13:34
If you're a textbook success,
274
814462
1764
Si vous êtes un cas typique de succès, les implications de ce que j'ai à dire
13:36
the implications of what I'm saying could be more grim for you.
275
816250
3491
vous paraitront peut-être sombres.
13:40
You might be a failure by standards you hold dear
276
820344
3341
Vous pourriez être un raté selon des critères qui vous sont chers
13:43
but that the world doesn't reward.
277
823709
2402
mais pour lesquels il n'y a pas de récompense.
13:46
Only you can know.
278
826719
1400
Vous seul savez.
13:49
I know that I am not a tribute
279
829310
3216
Je ne serais pas un hommage à mon arrière-grande-mère,
13:52
to my great-grandmother,
280
832550
1486
dont la vie a été courte et dure, si je gagnais assez d'argent
13:54
who lived such a short and brutish life,
281
834060
2669
13:56
if I earn enough money to afford every creature comfort.
282
836753
3163
pour me permettre tous les conforts.
14:00
You can't buy your way out of suffering or into meaning.
283
840614
3129
On ne peut pas acheter le chemin qui mène de la souffrance au sens.
14:03
There is no home big enough
284
843767
1734
Il n'y a pas de maison assez grande pour effacer la douleur qu'elle a dû souffrir.
14:05
to erase the pain that she must have endured.
285
845525
3022
14:09
I am a tribute to her
286
849435
1250
Je suis un hommage à elle si je mène une vie avec autant de liens et de courage
14:10
if I live a life as connected and courageous as possible.
287
850709
4447
que possible.
14:16
In the midst of such widespread uncertainty,
288
856256
3001
Au milieu de tant d'incertitude, nous pouvons nous sentir peu assurés.
14:19
we may, in fact, be insecure.
289
859281
2213
14:22
But we can let that insecurity make us brittle
290
862334
2526
Mais nous pouvons laisser cette incertitude nous fragiliser
14:25
or supple.
291
865216
1159
ou nous assouplir.
14:26
We can turn inward, lose faith in the power of institutions to change --
292
866859
5007
On peut se refermer sur soi, perdre la foi dans la capacité
des institutions de changer -- et même perdre la foi en soi-même.
14:31
even lose faith in ourselves.
293
871890
1914
14:34
Or we can turn outward,
294
874332
1404
Ou on peut s'ouvrir, cultiver la foi en notre capacité de tendre la main,
14:36
cultivate faith in our ability to reach out, to connect, to create.
295
876300
5085
lier des contacts, créer.
14:43
Turns out, the biggest danger
296
883063
2394
Il s'avère que le plus grand danger n'est pas d'échouer
14:46
is not failing to achieve the American Dream.
297
886020
2858
à réaliser le rêve américain.
14:49
The biggest danger is achieving a dream
298
889624
2438
Le plus grand danger est de réaliser un rêve auquel on ne croit pas vraiment.
14:52
that you don't actually believe in.
299
892086
2363
14:55
So don't do that.
300
895362
1230
Ne faites pas ça.
14:57
Do the harder, more interesting thing,
301
897046
2642
Faites ce qui est plus difficile, plus intéressant,
14:59
which is to compose a life where what you do every single day,
302
899712
4048
à savoir composer une vie où ce que vous faites chaque jour,
15:03
the people you give your best love and ingenuity and energy to,
303
903784
3678
les personnes à qui vous donnez votre amour, ingéniosité et énergie,
15:07
aligns as closely as possible with what you believe.
304
907486
3010
correspondent au mieux à ce en quoi vous croyez.
C'est cela, et non pas gagner de l'argent, qui est un hommage à vos ancêtres.
15:11
That, not something as mundane as making money,
305
911010
3405
15:14
is a tribute to your ancestors.
306
914439
1969
15:16
That is the beautiful struggle.
307
916432
3611
C'est ça, la lutte magnifique.
15:20
Thank you.
308
920861
1191
Merci.
15:22
(Applause)
309
922076
9179
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7