Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

220,473 views ・ 2017-01-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Kato Despati
Це - туберкульозна палата,
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
і на той час, коли було зроблено це фото, наприкінці 1800-х,
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
кожна сьома людина
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
помирала від туберкульозу.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Ми не мали жодного уявлення, що спричиняло цю хворобу.
Існувала навіть гіпотеза,
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
що сама конституція людини робила її вразливою.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
Це хворобу дуже романтизували.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Її також називали сухотами,
і вона була недугою поетів,
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
художників і інтелектуалів.
Деякі люди насправді вважали, що вона спричиняла підвищену чутливість
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
і дарувала геній творчості.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
у 1950-ті, навпаки,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
нам було відомо, що туберкульоз спричиняла
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
дуже заразна бактерія,
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
що вже є трохи менш романтично,
але в того був і хороший бік:
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
люди вже могли пробувати розробити ліки від цих бактерій.
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Тож лікарі винайшли новий препарат, іпроназід,
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
який давав їм надію вилікувати туберкульоз,
тому вони дали його пацієнтам,
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
і пацієнти були у захваті.
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Вони ставали більш соціальними, більш енергійними.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
Один медичний звіт навіть зазначав, що вони "танцювали у коридорах".
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
І, на жаль,
так ставалося не завжди через те, що їм ставало краще.
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Багато з них так само помирали.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Інший медичний звіт описує їх як "неприйнятно щасливих".
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
І саме так винайшли перший антидепресант.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
Тож випадкове відкриття не є у науці чимось незвичним,
але це потребує дечого більшого, ніж просто щасливого збігу.
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
Для того, щоб відкриття відбулося, його треба впізнати.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Як невролог, я трохи розповідатиму
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
про мій власний досвід
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
із тим, що ви б назвали протилежністю сліпої вдачі -
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
назвемо це запланованим везінням.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Але спершу трохи додаткової інформації.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
На щастя, з часів 1950-х,
ми розробили деякі інші ліки і тепер уже можемо лікувати туберкульоз.
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
Принаймні у США, хоча це не завжди стосується інших країн,
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
ми закрили медізолятори,
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
і, ймовірно, більшість з вас не надто переймається туберкульозом.
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Але багато з того, що у 1900-тих вважали істиною
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
щодо цього інфекційного захворювання,
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
сьогодні можна застосувати до психічних розладів.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
Ми спостерігаємо епідемію розладів настрою,
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
таких як депресія та посттравматичний стресовий розлад, або ПТСР.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
Один із чотирьох дорослих у Сполучених Штатах
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
страждає від психічної хвороби,
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
тобто це означає, що якщо безпосередньо ви
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
або хтось із вашої сім'ї не стикалися з цим,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
дуже ймовірно, що стикався хтось з ваших знайомих,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
хоча міг і не розповідати про це.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
Депресія сьогодні переганяє
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
ВІЛ/СНІД, малярію, діабет і війну
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
у списку причин недієздатності у світі.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
Також, як із туберкульозом у 1950-ті,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
ми не знаємо, що спричиняє її.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Якщо вона розвинулася, - стає хронічною,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
триває протягом всього життя,
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
і від неї не існує лікування.
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
Другим антидепресантом, що ми винайшли
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
також випадково у 1950-ті,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
на базі антигістаміну, який викликав у людей манії,
03:35
imipramine.
66
215860
1200
був іміпрамін.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
І в обох випадках - у туберкульозній палаті й при вживанні антигістаміну,
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
хтось зміг виявити,
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
що ліки, призначені робити одне -
лікувати туберкульоз чи зупиняти алергію -
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
могли використовуватися для чогось зовсім іншого -
03:51
treat depression.
72
231420
1200
лікування депресії.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
Така зміна призначення - це доволі складна річ.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Коли лікарі вперше побачили здатність іпроназіду покращувати настрій,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
вони не конче зрозуміли, що саме спостерігали.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Вони так звикли сприймати його
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
як ліки від туберкульозу,
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
що зазначили зміни настрою,
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
як побічну дію, небажану побічну дію.
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Як ви тут бачите,
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
багато з тих пацієнтів у 1954 переживають жорстку ейфорію.
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
І лікарі були схвильовані тим, що це може якось зашкодити
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
їхньому одужанню від туберкульозу.
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Тож вони радили призначення іпроназіду тільки у випадках важкого ТБ
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
і для пацієнтів з високою емоціональною стабільністю,
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
що, звичайно, протирічить тому, як ми використовуємо антидепресанти.
Вони настільки звикли сприймати це через призму однієї цієї хвороби,
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
що не вбачали ширшого застосування для іншого захворювання.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
І, будьмо справедливі, це була не тільки їхня провина.
Функційне зациклення - похибка, що стається із будь-ким.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
Це схильність думати про об'єкт лише
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
в умовах його традиційного призначення.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
Ментальне упередження - теж проблема.
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
Це наче заздалегідь сформовані рамки,
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
з яких ми розглядаємо проблеми.
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
І саме це робить зміну призначення доволі складною для всіх нас,
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
саме тому на телебаченні дали ціле шоу одному хлопцеві, який дуже
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
вправно змінював призначення речей.
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Сміх)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Тож ефекти іпроназіду і іміпраміну
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
були настільки сильні -
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
маніакальні настрої або танці у коридорах.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
- Зовсім не дивно, що їх вдалося помітити.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Але це примушує замислитись про те, що ще ми могли пропустити.
Тож іпроназід і іміпрамін -
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
більше, ніж практичний приклад зміни призначення.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
Вони мають ще дещо спільне, що також дуже важливе.
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
По-перше: в них обох жахливі побічні дії.
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
Включно із токсичністю для печінки,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
збільшенням ваги на понад 20 кілограмів,
05:50
suicidality.
111
350820
1776
суїцідальними нахилами.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
І по-друге: вони обидва збільшують рівень серотоніну,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
хімічного сигналу у мозку
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
або нейротрансмітера.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
І обидві ці речі окремо, перша чи друга,
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
могли б не бути настільки значні,
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
але їхнє поєднання означало, що ми мали розробити безпечніший препарат,
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
і серотонін здавався доволі хорошим початком.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
Тож ми розробили ліки, більше сконцентровані на серотоніні,
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
селективні інгібітори зворотного захоплення серотоніну, СІЗЗС,
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
найвідоміший з яких - Прозак.
Це відбулося 30 років тому,
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
й відтоді, здебільшого, ми лише оптимізували ті ліки.
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
СІЗЗСи є ліпшими за препарати, що були перед ними,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
та вони досі мають забагато побічних ефектів,
включно зі збільшенням ваги, безсонням,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
суїцидальними нахилами -
06:38
suicidality --
127
398020
1200
а лікувальний ефект виявляють за дуже значний час,
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
від чотирьох до шести тижнів у багатьох пацієнтів.
І то в пацієнтів, на яких вони взагалі діють.
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
Є багато хворих, що не реагують на ці ліки.
А це означає, що тепер, у 2016,
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
в нас іще немає ліків від розладів настрою,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
є лише препарати для пригнічення симптомів,
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
що дуже нагадує різницю прийому знеболювального від інфекції
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
замість антибіотику.
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
Знеболювальне допоможе почуватися краще,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
але воно не зробить нічого для лікування корінної хвороби.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
І саме завдяки гнучкому мисленню
нам вдалося розгледіти, що призначення іпроназіду і іміпраміну
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
можна було змінити в такий спосіб,
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
який привів до гіпотези про серотонін,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
на котрій ми, як це не іронічно, вже зациклилися.
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
Ось це сигнали мозку, серотонін,
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
із реклами про СІЗЗС.
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
Якщо вам не зовсім зрозуміло, це - драматизація.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
І в науці ми намагаємось усунути упередженість,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
проводячи подвійні сліпі експерименти,
тобто заздалегідь не маючи статистики з приводу майбутніх результатів.
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Але упередженість все одно неминуче пролізає у те, що ми починаємо вивчати,
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
і те, яким чином ми це вивчаємо.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
Тож протягом останніх 30 років, ми зосереджувалися на серотоніні,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
часто не зважаючи на інші речі.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
В нас так і немає лікування,
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
а що, як припустити, що серотонін - не єдина складова депресії?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
Що, коли це навіть не ключова складова?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
Це означає, що хоч скільки часу,
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
грошей, або зусиль ми вкладемо у дослідження,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
вони не призведуть до винаходу ліків.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
Протягом останніх декількох років лікарі винайшли,
ймовірно, перший справді новий антидепресант з часів СІЗЗСів,
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
Каліпсол,
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
і цей препарат спрацьовує дуже швидко, протягом декількох годин або дня,
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
і він не залучає серотонін.
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
Він працює на глутаматі, який теж є нейромедіатором.
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
Його призначення теж змінили.
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
Традиційно він використовувався як анестетик під час операцій.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
Та на відміну від тих інших ліків,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
які розпізнали доволі швидко,
знадобилося 20 років,
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
щоб зрозуміти, що Каліпсол був антидепресантом,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
попри те, що він, власне, був значно кращим антидепресантом,
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
ніж усі ті інші ліки.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
Можливо, саме через те, що він був набагато кращим антидепресантом,
його ефект було так складно помітити.
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
Про нього не сигналізувала жодна манія.
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
Тож у 2013 у Колумбійському університеті
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
я працювала із своєю колегою,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
доктором Крістіною Енн Денні:
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
ми вивчали вплив Каліпсолу у якості антидепресанту на мишах.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
В Каліпсолу дуже короткий час напіврозпаду,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
це означає, що він виводиться із організму за декілька годин.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
Ми лише "пробували" препарат.
- робили мишам ін'єкцію
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
і чекали тиждень,
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
а вже тоді проводили інший дослід, щоб заощадити гроші.
І в одному з моїх експериментів
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
ми викликали у мишей стрес,
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
щоб використати це як модель депресії.
Спершу все виглядало так, ніби це зовсім не працювало.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Тож ми могли на тому й зупинитися.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Але я використовувала цю модель депресії роками,
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
і ці дані виглядали дещо дивними.
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
Щось у них здавалося мені неправильним.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Тож я повернулася до них,
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
і ми ще раз проаналізували результати,
взявши до уваги, чи отримали миші ту єдину ін'єкцію Каліпсолу
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
тижнем раніше.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
Картина була десь така.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Подивіться у дальній лівий кут:
якщо ви помістите мишу у новий простір -
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
це нова клітка, дуже цікаво -
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
- миша буде обходити і вивчати її,
тут ви бачите рожеву лінію, яка повторює їхні пересування.
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
Ми також помістили туди мишу у склянці для олівців,
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
з якою миша могла повзаємодіяти.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
Це також драматизація, якщо це не очевидно.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Нормальна миша вивчатиме простір.
10:14
It will be social.
209
614660
1240
І буде спілкуватись.
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Подивіться, що відбувається.
Якщо стресувати її у цій моделі депресії,
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
як мишу у середній клітці,
- вона не взаємодіє і припиняє рухатись.
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
Здебільшого, миші ніби ховаються у дальньому куті за склянкою.
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
І все ж таки, ті миші, що отримали ін'єкцію Каліпсолу,
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
ось тут праворуч,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
продовжували досліджувати і спілкуватися.
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Вони виглядали так, ніби не відчули жодного стресу,
що було неможливо.
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
І ми могли зупинитися на цьому,
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
але Крістін у минулому використовувала Каліпсол у якості анестезії
і кілька років тому бачила,
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
що він мав дещо дивний ефект на клітини,
а також на поведінку,
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
і ці зміни тривали ще довго після використання препарату,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
іноді навіть тижні.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
Тож ми подумали: добре,
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
може це не так вже й зовсім не можливо,
та ми були справді скептично налаштовані.
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
Тож зробили те, що роблять науковці, коли сумніваються -
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
повторили експеримент.
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
Я пам'ятаю, що була у кімнаті з тваринами
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
і пересаджувала мишей із клітки до клітки, щоб протестувати,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
а Крістін сиділа на підлозі з комп'ютером на колінах,
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
щоб миші не бачили її,
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
і аналізувала дані у реальному часі.
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
І я пам'ятаю, як ми заверещали -
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
чого не радять робити у кімнаті з тваринами під час експериментів -
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
бо це спрацювало.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
Здавалося, що ті миші були захищені від стресу
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
або були незвичайно щасливі, не має значення, як ви це назвете.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
А ми були справді у захваті.
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
Потім ми стали ще скептичнішими - це здавалося надто ідеальним, щоб бути правдою.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
Тож ми ще повторили тест.
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
І тоді ще раз у ПТСР моделі,
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
а потім ще раз у фізіологічній моделі,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
в якій ми просто давали гормони стресу.
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
І доручили такий тест студентам.
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
А тоді попросили колег із Франції повторити тест на іншій півкулі.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
І щоразу, ставлячи цей дослід, всі підтверджували наш результат.
Виявлялося, що одна ін'єкція Каліпсолу
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
якимось чином захищала від стресу протягом кількох тижнів.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
Ми опублікували це тільки рік тому,
але відтоді цей ефект підтвердили інші незалежні лабораторії.
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
Тож, невідомо, що спричиняє депресію,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
але ми знаємо, що саме стрес є причиною
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
розладу у 80 відсотках випадків,
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
і що депресія і ПТСР - це різні захворювання,
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
але саме це в них є спільним.
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
Травматичний стрес від
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
активного бою або стихійного лиха,
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
чи колективного насильства, або сексуального насилля
спричиняє посттравматичний стресовий розлад,
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
і не в кожного, хто пережив стрес, розвивається розладу настрою.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
І це вміння - зазнати стресу та відпружинити,
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
відскочити від удару й не розвинути депресію або ПТСР,
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
- називається стійкістю до стресу,
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
і вона різна у кожного.
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Ми завжди думали про неї, як про пасивну якість.
Це - відсутність схильності
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
і факторів ризику розвитку цих розладів.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
Але що, коли б це було активною якістю?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
Яку ми, може, підсилили б,
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
немовби покрили б бронею.
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
Ми випадково винайшли перші ліки, що покращують стійкість до стресу.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
І, як я зазначала, ми давали дуже малу дозу препарату,
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
що діяла протягом тижнів,
і це зовсім не схоже на ефект від антидепресантів.
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
Але доволі подібне на ефект імунних щеплень.
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
В імунних щепленнях ви отримуєте свою ін'єкцію,
а потім тижні, місяці, роки,
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
коли ви реально стикаєтеся з бактерією,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
вас захищає не щеплення.
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
Це ваша імунна система,
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
яка виробила стійкість і опірність до бактерії, відбиває удар,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
і ви дійсно ніколи не інфікуєтесь,
що дуже відрізняється від того, як ми лікуємо хвороби. Так?
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
Бо зазвичай ви інфікуєтесь, ви незахищені від бактерії,
ви хворієте, і тоді вам треба прийняти, скажімо, антибіотик, який її вилікує,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
і ці ліки, насправді, націлені на те, щоб вбити бактерію.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
Чи, як я описувала, у випадку з паліативними ліками:
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
ви вип'єте щось, що придушить симптоми,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
але не вилікує інфекцію,
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
і ви почуватиметесь краще протягом часу, поки питимете ці ліки,
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
тому ви муситимете далі їх пити.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
А у випадку з депресією і ПТСР -
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
де ви піддаєтеся стресу -
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
в нас є тільки паліативне лікування.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Антидепресанти тільки придушують симптоми,
і саме тому ви фактично мусите приймати їх
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
протягом усієї хвороби,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
що часто значить - "протягом усього життя".
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Отже, ми називаємо наші ліки підвищенням стійкості до стресу, "паравакциною",
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
що означає, "подібні до вакцини",
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
бо здається, що вони можуть потенційно
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
захистити від стресу
і запобігти розвиненню у мишей
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
депресії і посттравматичного стресового розладу.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Також, не всі антидепресанти є паращепленнями.
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
Ми випробовували Прозак,
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
він не дав бажаного ефекту.
Якби ми перенесли це на людей,
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
ми мали б змогу допомогти людям,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
які знаходяться у групі ризику
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
розвитку розладів, спричинених стресом, як-от депресії та ПТСР.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
Такі люди - це службовці оперативного реагування та пожежники,
біженці, в'язні та охоронці у тюрмах,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
військові, та багато інших.
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
І щоб ви зрозуміли масштаби розповсюдженості цих захворювань,
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
у 2010 глобальні витрати на лікування таких хвороб
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
сягнули 2,5 трильйона доларів,
а оскільки вони хронічні,
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
необхідність у коштах тільки зростає, і очікується, що вони сягнуть
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
шести трильйонів доларів за наступні 15 років.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Як я зазначала раніше,
зміна призначення може бути складною через наші упередження.
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
В Каліпсола є інша назва:
кетамін,
15:53
ketamine,
328
953100
1200
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
який ще відомий під назвою
15:57
Special K,
330
957460
1416
Особливий К -
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
це клубний наркотик, яким зловживають.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Його досі використовують у всьому світі як анестетик.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
Його використовують на дітях. Ми користуємося ним на війні.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
У багатьох країнах, що розвиваються, обирають саме цей препарат
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
через те, що він не впливає на дихання.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Він у списку найважливіших ліків Міжнародної організації охорони здоров'я.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Якби ми спершу винайшли кетамін як паращеплення,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
нам було б достатньо легко розвинути його виготовлення,
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
але тепер ми мусимо пересилювати нашу функціональну фіксацію
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
і ментальне упередження, які наразі сильно заважають.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
На щастя, це не єдина речовина з тих, що ми винайшли,
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
яка має ті профілактичні якості паращеплення,
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
але всі інші препарати, що ми винайшли,
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
або, якщо бажаєте, сполуки, - цілком нові,
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
і мають пройти процес схвалення в Управлінні з саннагляду за якістю харчових продуктів та медикаментів -
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
тільки після цього ми зможемо використовувати їх для лікування людей.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
На це підуть довгі роки.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Тож, якщо нам щось потрібно раніше,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
кетамін вже схвалений цим Управлінням.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
Він універсальний, він доступний.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
Ми могли б здійснити розробку на його базі за копійки та за дуже короткий час.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Але, крім функціональної фіксації та ментальної упередженості,
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
у зміні призначення ліків є ще інша проблема,
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
а саме - політика.
Не існує ніяких матеріальних стимулів -
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
коли препарат є похідним, коли термін його патенту закінчився і він не ексклюзивний -
щоб фармакологічні компанії розробляли такі ліки,
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
бо вони не зароблять гроші.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
І це стосується не лише кетаміну, а всіх ліків.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
Незважаючи на це, сама ідея використання медикаментів задля
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
запобігання психічному захворюванню є цілком новітньою для психіатрії,
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
на противагу лікуванню хвороби.
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
Цілком можливо, що через 20, 50, 100 років
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
ми озиратимемося на депресію та ПТСР
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
так само, як ми дивимося зараз на туберкульозні санаторії -
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
як на речі з минулого.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
Це могло б стати початком кінця епідемії психічних недуг.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Але, як сказав колись один вчений:
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
"Тільки дурень у чомусь впевнений.
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
Мудра людина продовжує вгадувати".
Дякую, друзі.
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7