Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

220,473 views ・ 2017-01-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Joel Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
Isto é uma enfermaria de tuberculosos.
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
Na altura em que esta fotografia foi tirada, no final do século XIX,
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
uma em cada sete pessoas
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
morria de tuberculose.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Não tínhamos ideia do que estava a causar esta doença.
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
Na verdade, a hipótese era
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
que era a nossa constituição que nos tornava suscetíveis.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
Era uma doença altamente romantizada.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Também se chamava tísica,
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
e era a perturbação dos poetas,
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
dos artistas e intelectuais.
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
Algumas pessoas achavam que dava uma maior sensibilidade
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
e conferia um génio criativo.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
Pelos anos 50,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
já sabíamos que a tuberculose era causada
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
por uma infeção bacteriana altamente contagiosa,
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
o que é ligeiramente menos romântico,
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
mas teve o lado positivo
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
de ser possível desenvolver drogas para a tratar.
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Os médicos tinham descoberto uma droga nova, a iproniazida,
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
e estavam confiantes de que poderia curar a tuberculose.
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
Davam-na aos doentes,
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
e os doentes ficavam eufóricos.
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Tornavam-se mais sociais, mais enérgicos.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
Um relatório médico diz mesmo que eles "dançavam pelos corredores".
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
Infelizmente,
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
não era necessariamente por estarem a melhorar.
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Muitos deles continuavam a morrer.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Outro relatório médico descreve-os como sendo "inadequadamente felizes".
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
E foi assim que se descobriu o primeiro antidepressivo.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
As descobertas acidentais são comuns em ciência,
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
mas é preciso mais do que uma coincidência feliz.
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
É preciso que se consiga reconhecê-la para que a descoberta aconteça.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Enquanto neurocientista, vou falar-vos um pouco
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
sobre a minha experiência em primeira mão
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
com o quer que vocês chamem ao oposto de sorte pura
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
— vamos chamar-lhe sorte inteligente.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Mas primeiro, um pouco de contexto.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
Felizmente, a partir dos anos 50,
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
desenvolvemos outras drogas que podem mesmo curar a tuberculose.
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
Pelo menos nos EUA, não necessariamente noutros países,
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
fechámos os nossos sanatórios
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
e provavelmente a maioria de vocês não se preocupa com a tuberculose.
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Mas muito do que podíamos dizer, no inicio do século XX,
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
sobre doenças infecciosas,
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
podemos dizer agora sobre perturbações psiquiátricas.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
Estamos no meio de uma epidemia de perturbações de humor,
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
como a depressão e a perturbação de "stress" pós-traumático, ou PSPT.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
Um em cada quatro adultos, nos EUA,
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
sofre de uma doença mental,
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
o que significa que, mesmo que vocês não a tenham,
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
nem ninguém da vossa família,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
é muito provável que alguém que conheçam tenha,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
mesmo que não falem sobre isso.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
A depressão ultrapassou agora
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
a SIDA/HIV, a malária, a diabetes e a guerra
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
como a principal causa mundial de incapacidade.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
E também, tal como a tuberculose nos anos 50,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
não sabemos a sua causa.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Uma vez que se desenvolve, torna-se crónica,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
dura uma vida,
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
e não se conhece uma cura.
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
O segundo antidepressivo que descobrimos,
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
também por acaso, nos anos 50,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
através de um anti-histamínico que estava a tornar as pessoas maníacas,
03:35
imipramine.
66
215860
1200
foi a imipramina.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
Em ambos os casos da enfermaria de tuberculose e do anti-histamínico,
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
alguém teve de ser capaz de reconhecer
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
que a droga que foi concebida para fazer uma coisa
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
— tratar a tuberculose e suprimir alergias —
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
poderia ser usada para fazer algo muito diferente
03:51
treat depression.
72
231420
1200
— tratar a depressão.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
Este tipo de reaproveitamento é na verdade muito desafiador.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Quando os médicos viram este efeito de melhoria de humor da iproniazida,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
de início não entenderam realmente o que estavam a ver.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Estavam tão habituados a pensar na droga,
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
desde a sua conceção, como sendo para tratar a tuberculose
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
que a registaram
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
como um efeito secundário, um efeito secundário adverso.
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Como podem ver aqui,
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
muitos destes doentes em 1954 estão num estado de grande euforia.
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
E os médicos estavam preocupados que que isso pudesse interferir
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
na recuperação dos doentes de tuberculose.
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Então recomendaram que a iproniazida só fosse usada nos casos mais extremos
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
e em pacientes estáveis mentalmente,
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
o que, obviamente, é o oposto do seu uso enquanto antidepressivo.
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
Estavam tão habituados a pensar apenas na perspetiva desta doença,
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
que não conseguiam ver as implicações para uma outra doença.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
E para ser justa, a culpa não é só dos médicos.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
A fixação funcional é uma tendência que nos afeta a todos.
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
É uma tendência que nos faz olhar para um objeto
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
apenas nos termos da sua função ou uso tradicional.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
E a definição mental também conta.
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
É um tipo de estrutura pré-concebida
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
com a qual abordamos os problemas.
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
O que na verdade torna o reaproveitamento muito mais difícil para todos,
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
motivo pelo qual, acho eu, deram um programa de TV a um tipo
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
mesmo muito bom em reaproveitamento.
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Risos)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Os efeitos, em ambos os casos, da iproniazida e imipramina,
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
eram muito fortes
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
— havia paranoia, ou pessoas a dançar nos corredores.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
Não é de surpreender que se tenham apercebido.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Mas faz-nos perguntar, o que mais nos escapou.
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
Então a iproniazida e a imipramina,
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
são mais do que um estudo de caso em reaproveitamento.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
Têm outras duas coisas em comum que são muito importantes.
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
Primeiro, têm efeitos secundários terríveis.
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
O que inclui toxicidade linfática
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
aumento de peso em cerca de 20kg,
05:50
suicidality.
111
350820
1776
tendências suicidas.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
E segundo, ambos aumentam os níveis de serotonina,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
que é um sinal químico no cérebro,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
ou um neurotransmissor.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
Essas duas coisas, em separado,
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
podiam não ter sido muito importantes,
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
mas as duas juntas significou que tivemos de desenvolver drogas mais seguras,
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
e a serotonina parecia ser algo lógico por onde começar.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
Então, desenvolvemos drogas focadas especificamente na serotonina,
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
os inibidores seletivos de recaptação da serotonina, os ISRS.
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
o mais famoso dos quais é o Prozac.
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
Isso foi há 30 anos.
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
Desde então, temos trabalhado maioritariamente em otimizar essas drogas.
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
Os ISRS são melhores do que as drogas que surgiram anteriormente,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
mas, mesmo assim, têm muitos efeitos secundários,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
incluído aumento de peso, insónia,
06:38
suicidality --
127
398020
1200
tendências suicidas,
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
e demoram muito tempo a fazer efeito,
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
cerca de quatro a seis semanas em muitos dos doentes.
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
Isto em doentes em que fazem efeito.
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
Há muitos doentes em que estas drogas não fazem efeito.
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
Isso significa que agora, em 2016,
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
continuamos a não ter cura para nenhuma perturbação de humor,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
apenas drogas que suprimem sintomas.
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
É um pouco como a diferença
entre tomar um analgésico ou um antibiótico, para uma infeção.
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
Um analgésico vai fazer-nos sentir melhor,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
mas não vai fazer nada para tratar a doença.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
Foi esta flexibilidade no nosso pensamento
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
que nos permitiu reconhecer que a iproniazida e a imipramina
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
poderiam ser reaproveitadas desta forma,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
o que nos levou à hipótese da serotonina,
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
a que nós, ironicamente, nos fixámos.
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
Isto é o cérebro a sinalizar, serotonina,
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
num anúncio de ISRS.
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
Para que seja claro, isto é uma dramatização.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
Em ciência tentamos evitar preconceitos,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
realizando experiências em dupla ocultação
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
ou sendo estatisticamente agnósticos em relação aos resultados possíveis.
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Mas os preconceitos surgem insidiosamente no que escolhemos estudar
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
e em como o escolhemos estudar.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
Então, focámo-nos na serotonina nos últimos 30 anos,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
muitas vezes para excluir outras coisas.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
Continua a não haver cura.
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
E, se houver algo para além da serotonina na questão da depressão?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
E se nem sequer for o ponto chave?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
Isso significa que, por muito tempo,
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
ou dinheiro ou esforço que se gaste neste estudo,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
nunca irá levar a uma cura.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
Nos últimos anos, os médicos descobriram
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
provavelmente, o primeiro novo antidepressivo, desde os ISRS
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
o Calypsol.
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
Esta droga tem um efeito muito rápido, num espaço de poucas horas ou num dia,
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
e não funciona à base de serotonina.
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
funciona à base de glutamato, que é outro neurotransmissor
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
que é também reaproveitado.
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
Era tradicionalmente usado como anestesia em cirurgias.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
Mas ao contrário das outras drogas,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
que foram reconhecidas muito depressa,
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
levámos 20 anos
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
a perceber que o Calypsol era um antidepressivo,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
apesar do facto de ser um antidepressivo mais eficaz,
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
provavelmente, que as outras drogas.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
Foi provavelmente por ser um antidepressivo mais eficaz
que tivemos mais dificuldade em reconhecê-lo.
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
Não havia paranoia para sinalizar os seus efeitos.
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
Então, em 2013, na Universidade da Columbia,
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
eu estava a trabalhar com a minha colega,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
a Dra. Christine Ann Denny,
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
e estávamos a estudar o Calypsol enquanto antidepressivo em ratos.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
O Calypsol tem uma meia-vida muito curta,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
o que significa que sai do nosso corpo em poucas horas.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
Era apenas um projeto-piloto.
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
Dávamos uma injeção aos ratos,
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
e depois esperávamos uma semana.
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
Depois fazíamos outra experiência para poupar dinheiro.
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
Uma das experiências que eu estava a fazer,
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
era sujeitar os ratos ao "stress".
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
Usávamos isso como um modelo de depressão.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
De início, parecia que não estava a resultar muito bem.
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Por isso podíamos ter parado por ali.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Mas eu tenho usado este modelo de depressão há anos,
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
e os dados eram algo estranhos.
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
Não me pareciam bem.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Então voltei atrás e reanalisei tudo
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
baseando-me em se tinham ou não levado a injeção de Calypsol
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
na semana anterior.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
E pareceu-me um pouco como isto.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Observem ao lado mais à esquerda.
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
Se puserem um rato num novo espaço
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
— é esta caixa, é muito empolgante —
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
o rato vai andar à volta e explorar.
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
Podem ver aquela linha cor-de-rosa, é o trajeto que eles fizeram.
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
Colocámos também outro rato num copo para lápis
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
e ele poderá decidir interagir.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
Isto é também uma dramatização, para o caso de não ser claro.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Um rato normal irá explorar.
10:14
It will be social.
209
614660
1240
Irá ser social.
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Vejam o que está a acontecer.
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
Se sujeitarmos um rato ao "stress" neste modelo de depressão,
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
que é a caixa do meio,
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
eles não são sociais, eles não exploram.
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
Eles quase só se escondem no canto, atrás do copo.
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
No entanto, os ratos que levaram a injeção de Calypsol,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
aqui à vossa direita,
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
estão a explorar, estão a ser sociais.
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Parece que nunca estiveram minimamente nervosos,
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
o que é impossível.
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
Então podíamos ter parado por ali,
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
mas a Christine, que já tinha usado Calypsol como anestesia,
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
há uns anos atrás, percebeu
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
que parecia ter um efeito estranho nas células
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
e em alguns comportamentos.
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
Isso parecia durar muito depois de a droga ser administrada,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
talvez algumas semanas.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
Então pensámos, ok,
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
talvez isto não seja completamente impossível,
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
mas estávamos muito céticas.
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
Então, fizemos o que se faz em ciência quando não temos a certeza,
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
repetimos a experiência.
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
Lembro-me de estar na sala dos animais,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
a mudar ratos de caixa em caixa, para testá-los.
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
A Christine estava sentada no chão com o computador no colo
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
para que os ratos não a vissem,
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
e estava a analisar os dados em tempo real.
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
Lembro-me de gritarmos,
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
o que não é suposto fazer quando estamos numa sala de animais a fazer testes,
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
porque tinha funcionado.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
Parecia que estes ratos estavam protegidos contra o "stress",
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
ou inadequadamente felizes, como lhe queiram chamar.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
Nós estávamos mesmo empolgadas.
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
Depois ficámos muito céticas, porque era bom demais para ser verdade.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
Então repetimos a experiência.
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
Depois repetimos outra vez, num modelo de PSPT,
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
e depois repetimos outra vez, num modelo psicológico,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
em que tudo o que fizemos foi dar hormonas de "stress".
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
Pusemos os nossos alunos a fazer a experiência.
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
Tínhamos os nossos colaboradores do outro lado do mundo em França.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
E sempre que alguém a fazia, confirmava a mesma coisa.
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
Parecia que esta única injeção de Calypsol
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
estava de certa forma a proteger contra o "stress" durante semanas.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
Só publicámos isto há um ano,
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
mas, desde então, outros laboratórios independentes confirmaram este efeito.
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
Não sabemos o que causa a depressão,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
mas sabemos que o "stress" é o estímulo inicial
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
em 80% dos casos.
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
A depressão e a PSPT são doenças diferentes,
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
mas isto é algo que têm em comum.
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
É o "stress" traumático
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
— como o combate ativo ou os desastres naturais
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
ou a violência comunitária ou o abuso sexual —
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
que causa a perturbação de "stress" pós-traumático.
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
Nem toda a gente exposta ao "stress" desenvolve uma perturbação de humor.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
Esta capacidade de experimentar o "stress" e ser resiliente,
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
reagir e não desenvolver depressão ou PSPT
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
é conhecida como resiliência ao "stress",
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
e varia de pessoa para pessoa.
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Sempre pensámos nisto como uma espécie de capacidade passiva.
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
É a ausência de fatores de suscetibilidade
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
e de fatores de risco destas perturbações.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
Mas e se estes fatores fossem ativos?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
Talvez pudéssemos melhorar a droga,
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
algo semelhante a colocar uma carapaça.
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
Descobrimos acidentalmente a primeira droga que aumenta a resiliência.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
Como disse, demos apenas uma pequena quantidade da droga
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
que durou semanas,
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
e não se vê nada disto com antidepressivos.
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
Mas é um pouco similar ao que se vê com as vacinas.
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
Nas vacinas levamos injeções,
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
e semanas, meses, anos mais tarde,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
quando somos mesmo expostos às bactérias,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
não é a vacina no nosso corpo que nos protege.
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
É o nosso sistema imunitário
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
que desenvolveu resistência e resiliência a essas bactérias e as expulsa,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
e nunca ficamos infetados,
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
o que é diferente dos nossos tratamentos.
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
Nesse caso, ficamos infetados, somos expostos às bactérias,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
ficamos doentes e tomamos um antibiótico que nos cura,
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
e essas drogas resultam mesmo ao matar as bactérias.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
Tal como dissemos anteriormente, com este paliativo,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
vamos tomar algo que vai suprimir os sintomas,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
mas não vai tratar a dita infeção,
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
e vamos apenas sentir-nos melhor enquanto o estivermos a tomar.
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
É por isso que temos de continuar a tomá-lo.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
Na depressão e na PSPT
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
— aqui temos a exposição ao "stress" —
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
apenas temos cuidados paliativos.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Os antidepressivos apenas suprimem os sintomas.
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
É basicamente por isso que temos de continuar a tomá-los,
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
durante o tempo de vida da doença,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
que é muitas vezes o nosso tempo de vida.
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Chamamos "paravacina" à droga de aumento de resiliência,
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
o que significa uma espécie de vacina
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
porque, aparentemente, tem o potencial de proteger contra o "stress"
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
e impedir que os "ratos" desenvolvam
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
depressão e perturbação de "stress" pós-traumática.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Além disso, nem todos os antidepressivos são "paravacinas".
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
Tentámos também com o Prozac,
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
e não teve qualquer efeito.
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
Então, se isto se traduzisse para os seres humanos,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
poderíamos proteger as pessoas
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
que estão potencialmente em risco
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
contra perturbações induzidas por "stress" como a depressão e a PSPT,
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
tais como socorristas e bombeiros,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
refugiados,
prisioneiros e guardas prisionais,
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
soldados, e por aí adiante.
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
Para vos dar uma noção da escala destas doenças,
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
em 2010, o peso global destas doenças
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
foi estimado em 2,5 biliões de dólares.
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
Uma vez que são crónicas,
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
esse custo está a acumular-se e, por isso, prevê-se que suba
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
até aos 6 biliões de dólares apenas nos próximos 15 anos.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Como disse anteriormente,
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
o reaproveitamento pode ser difícil devido aos nossos preconceitos.
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
O Calypsol tem outro nome,
15:53
ketamine,
328
953100
1200
cetamina,
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
que também tem outro nome,
15:57
Special K,
330
957460
1416
"Special K",
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
que é uma droga de clube e de toxicodependência.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Continua a ser usada como anestesia em todo o mundo.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
É usada em crianças. É usada nos campos de batalha.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
É uma droga popular em países em desenvolvimento,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
porque não afeta a respiração.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Está na lista de medicamentos essenciais da Organização Mundial da Saúde.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Se tivéssemos descoberto a cetamina primeiro enquanto "paravacina",
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
teria sido muito fácil para nós desenvolvê-la,
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
mas assim, temos que competir com a nossa fixação funcional
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
e a nossa definição mental que acabam por interferir.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
Felizmente, não é o único composto que descobrimos
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
que tem estas qualidades profiláticas de "paravacina",
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
mas todas as outras drogas que descobrimos,
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
ou compostos, se quiserem, são totalmente novos,
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
têm de passar por todo o processo de aprovação da FDA,
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
se alguma vez as quisermos usar em seres humanos.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
Isso vai demorar anos.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Por isso, se queríamos algo para já,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
a cetamina já está aprovada pela FDA.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
É genérica, está disponível.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
Poderíamos desenvolvê-la numa fração do preço e do tempo.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Mas na verdade, para além da fixação funcional e da definição mental
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
existe outro obstáculo ao reaproveitamento de drogas,
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
que é político.
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
Não há incentivos alguns
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
assim que uma droga se torna genérica, sem patente e deixa de ser exclusiva
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
para encorajar as farmacêuticas a desenvolvê-las,
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
porque não ganham dinheiro.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
Isto não acontece apenas com a cetamina, acontece com todas as drogas.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
Apesar disto, a ideia em si é completamente nova em psiquiatria,
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
usar drogas para prevenir doenças mentais
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
ao invés de apenas tratá-las.
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
É possível que daqui a 20, 50, 100 anos,
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
possamos olhar para a depressão e a PSPT
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
da mesma forma que olhamos agora para os sanatórios de tuberculosos
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
como algo do passado.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
Isto poderá ser o início do fim da epidemia da saúde mental.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Mas, como disse uma vez um grande cientista:
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
"Só um tolo tem a certeza de alguma coisa,
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
"um homem sábio continua a supor."
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
Obrigada a todos.
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7