Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

221,997 views ・ 2017-01-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traduttore: Marco Bartocci Revisore: Gabriella Patricola
Questo è un reparto di tubercolosi,
e al momento in cui questa foto è stata scattata alla fine del 1800,
una persona su sette
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
moriva di tubercolosi.
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
Non avevamo nessuna idea della causa della malattia.
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
L’ipotesi era in realtà
che la costituzione rendeva suscettibile.
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Ed era una malattia altamente romanticizzata.
Era anche chiamata consunzione
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
ed era il disturbo dei poeti,
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
degli artisti e intellettuali.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Alcuni in realtà credevano desse una sensibilità accresciuta
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
e conferisse il genio creativo.
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
Dagli anni ’50
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
sappiamo invece che la tubercolosi era causata
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
da un’infezione batterica altamente contagiosa,
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
che è leggermente meno romantico,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
ma questo ha avuto il vantaggio
di permetterci di sviluppare le medicina per trattarla.
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
I dottori avevano scoperto una nuova medicina, l’iproniazide,
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
ed erano ottimisti potesse curare la tubercolosi
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
e l’hanno data ai pazienti,
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
e i pazienti erano euforici.
Erano più socievoli, più energetici.
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
Un resoconto medico dice che stessero “ballando nei corridoi”.
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Sfortunatamente,
non era necessariamente perché stavano migliorando.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
Molti di loro stavano ancora morendo.
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
Un altro resoconto medico li descrive come “inappropiatamente felici”.
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Ed ecco come è stato scoperto il primo antidepressivo.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Quindi la scoperta accidentale non è inusuale nella scienza,
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
ma richiede più di un semplice incidente felice.
Devi riconoscerlo per far accadere la scoperta.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
In quanto neuroscienziata, vi parlerò un po’
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
della mia esperienza diretta
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
di qualsiasi cosa vogliate chiamare l’opposto di fortuna stupida,
chiamiamola fortuna furba.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Ma prima, un po’ di contesto.
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
Per fortuna, dagli anni ’50
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
abbiamo sviluppato altre medicine e ora possiamo curare la tubercolosi.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
E almeno negli Stati Uniti, non necessariamente in altri paesi,
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
abbiamo chiuso i nostri manicomi
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
e probabilmente la gran parte di voi non è preoccupata della tubercolosi.
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
Ma molto di quello che era vero nei primi del 1900
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
sulle malattie infettive,
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
possiamo dirlo sui disturbi psichiatrici.
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Siamo nel mezzo di un’epidemia di disturbi umorali
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
come la depressione e il disturbo da stress post-traumatico, o PTSD.
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
Uno su quattro adulti negli Stati Uniti
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
soffre di malattia mentale
che significa che se non lo hai vissuto personalmente,
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
o non lo ha qualcuno in famiglia,
è molto probabile che qualcuno che conosci lo abbia,
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
anche se potrebbero non parlarne.
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
La depressione ha ora superato
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
l’HIV/AIDS, la malaria e la guerra
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
come causa principale di disabilità nel mondo.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
Inoltre, come la tubercolosi negli anni ’50,
non sappiamo cosa la causi.
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
Una volta sviluppata è cronica,
dura per tutta la vita
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
e non ci sono cure conosciute.
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
Il secondo antidepressivo che abbiamo scoperto,
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
sempre per sbaglio negli anni ’50
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
da un antistaminico che rendeva la gente sovraeccitata,
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
l’imipramina.
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
E in entrambi i casi del reparto di tubercolosi e dell’antistaminico,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
qualcuno ha dovuto riconoscere
che una medicina designata per fare una cosa,
03:35
imipramine.
66
215860
1200
trattare la tubercolosi o reprimere allergie,
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
poteva essere usata per fare qualcosa di molto diverso.
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
curare la depressione.
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
E questo tipo di conversione è piuttosto impegnativa.
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
Quando i dottori hanno visto per la prima volta gli effetti
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
antidepressivi dell’iproniazide
03:51
treat depression.
72
231420
1200
non riconoscevano quello che avevano visto.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
Erano così abituati a pensarlo
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
dal sistema come una medicina contro la tubercolosi
che l’hanno soltanto inserita
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
come effetto collaterale, un effetto collaterale avverso.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Come potete vedere
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
molti di questi pazienti nel 1954 vivevano una forte euforia.
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
Ed erano preoccupati che questa potesse interferire in qualche modo
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
con la guarigione dall atubercolosi.
Quindi hanno consigliato l’iproniazide solo in caso di tubercolosi estrema
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
e in pazienti che erano molto stabili emotivamente,
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
che è ovviamente l’esatto contrario di come la usiamo come antidepressivo.
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
Erano così abituati a guardarla dalla prospettiva di questa malattia
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
che non potevano vedere le implicazioni più grandi per un’altra malattia.
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
A essere onesta non è del tutto colpa loro.
La fermezza funzionale è un errore che ci riguarda tutti.
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
È una tendenza a essere capace di pensare un oggetto
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
nei termini del suo uso o funzione tradizionale.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
E il set mentale è un’altra cosa. Giusto?
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
È una sorta di sistema preconcetto
con cui affrontiamo i problemi.
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
E che ci rende la riconversione piuttosto dura per noi,
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
che è il motivo per cui, immagino, abbiano dato un programma Tv al tizio che era
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
molto molto bravo nel riconvertire.
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
(Risate)
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
Quindi gli effetti in entrambi i casi di iproniazide e imipramina,
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
erano così forti,
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
c’era la mania, o gente che ballava nei corridoi.
Non è sorprendente che venissero colti.
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Ma ti fa chiedere cos’altro abbiamo mancato.
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
Quindi l’iproniazide e l’imipramina,
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
sono più di un caso studio di riconversione.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Hanno altre due cose in comune che sono molto importanti.
Uno, hanno degli effetti collaterali terribili.
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
Che include tossicità epatica,
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
aumento del peso di oltre 23 kili,
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
suicidalità.
E due, entrambe aumentano i livelli di serotonina,
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
che è un segnale chimico nel cervello,
05:50
suicidality.
111
350820
1776
o un neurotrasmettitore.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
E queste due cose insieme, una delle due
poteva non essere stata così importante,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
ma le due insieme significavano che dovevamo sviluppare medicine più sicure,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
e che la serotonina sembrava un buon punto su cui partire.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
Quindi abbiamo sviluppato medicine per concentrarci più
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
specificatamente sulla serotonina,
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
gli inibitori selettivi della ricaptazione della serotonina, gli SSRI,
di cui il più famoso è il Prozac
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
E questo è stato 30 anni fa, e da
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
allora, abbiamo lavorato principalmente sull’ottimizzare tali medicine.
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
E gli SSRI, sono meglio delle medicine arrivate prima di loro,
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
ma hanno ancora molti effetti collaterali,
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
tra cui aumento di peso, insonnia,
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
suicidalità
e hanno bisogno di moltissimo tempo per funzionare,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
tipo dalle 4 alle 6 settimane in molti pazienti.
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
Questo nei pazienti in cui funzionano.
06:38
suicidality --
127
398020
1200
Ci sono molti pazienti in cui queste medicine non funzionano.
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
E ciò significa che oggi, nel 2016,
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
ancora non abbiamo cure per alcun disturbo umorale.
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
solo medicine che contengono i sintomi,
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
che è la differenza tra prendere un antidolorifico per un’infezione
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
e un antibiotico.
Un antidolorifico ti farà stare meglio,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
ma non farà niente per curare alla base la malattia.
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
Ed è stata questa flessibilità nel nostro pensiero
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
che ci ha fatto riconoscere che l’iproniazide e l’imipramina
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
potevano essere convertiti in questo modo.
che ha portato all’ipotesi sulla serotonina,
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
con cui, ironicamente, ci siamo fissati.
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
Questo è il cervello che segnala la serotonina,
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
da una pubblicità SSRI.
In caso non sia chiara, è un’esagerazione.
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
E in scienza, proviamo a rimuovere i nostri errori, ok,
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
facendo esperimenti in doppio-cieco
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
o essendo statisticamente agnostici su ciò che saranno i nostri risultati.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
Ma l’errore si addentra più insidiosamente in quello che decidiamo di studiare
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
e come scegliamo di studiarlo.
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
Ci siamo concentrati sulla serotonina negli ultimi 30 anni,
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
spesso escludendo altre cose.
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
Non abbiamo ancora cure,
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
e se la serotonina non fosse tutto quello che c’è per la depressione?
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
E se non fosse nemmeno la parte chiave di tutto ciò?
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
Significa che indipendentemente dal tempo
o soldi o sforzi che ci mettiamo,
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
non porterà a una cura.
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
Negli ultimi anni i dottori hanno scoperto
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
probabilmente quello che è il primo vero nuovo antidepressivo dagli SSRI,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
il calypsol,
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
e questa medicina lavora rapidamente, in poche ore o in un giorno,
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
e non lavora sulla serotonina.
Lavora sul glutammato, che è un altro neurotrasmettitore.
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
Ed è anche stato riconvertito.
Era usato tradizionalmente come anestesia in chirurgia.
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
Ma diversamente dalle altre medicine,
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
che sono state riconosciute velocemente,
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
ci sono voluti 20 anni
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
per capire che il calypsol era un antidepressivo,
nonostante il fatto che sia un miglior antidepressivo,
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
probabilmente, delle altre medicine.
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
È probabile che a causa del fatto che è un migliore antidepressivo
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
che è stato più difficile da capirlo per noi.
Non c’era nessuna mania a segnalare i suoi effetti.
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
Quindi nel 2013, alla Columbia University,
lavoravo con una mia collega,
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
la Dott.ssa Ann Denny,
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
e studiavamo il calypson come antidepressivo nei topi.
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
E il calypson ha un periodo di dimezzamento davvero corto,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
che significa che fuori dal tuo corpo muore in poche ore.
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
E stavamo solo pilotando.
Facevamo un’iniezione ai topi,
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
e aspettavamo una settimana,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
e poi facevamo un altro esperimento per risparmiare soldi.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
E uno degli esperimenti che facevo,
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
stressavamo i topi,
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
e lo usavamo come modello di depressione.
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
E all’inizio sembrava che non funzionasse per niente.
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
Quindi potevamo chiuderla lì.
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
Ma ho fatto questo modello di depressione per anni,
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
e i dati sembravano un po’ strani.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
Non sembrava tutto ok per me.
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Quindi sono tornata indietro,
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
e l’abbiamo rianalizzato.
in base al fatto che avessero fatto o non fatto un’iniezione di calypsol.
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
una settimana prima.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
E sembrava qualcosa del genere.
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
Se guardi all’estrema sinistra,
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
se metti un topo in un nuovo spazio,
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
ecco la scatola, è molto emozionante,
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
un topo camminerà in giro ed esplorerà,
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
e puoi vedere la linea rosa che è la reale misura del loro camminare.
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
L’abbiamo anche data a un altro topo in un porta matite
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
con cui può decidere di interagire.
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
È sempre un’esagerazione, in caso non fosse chiaro.
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
Un topo normale esplora.
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
È socievole.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
Controlla cosa sta succedendo.
Se stressi un topo in questo modello di depressione,
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
che è la scatola centrale,
10:14
It will be social.
209
614660
1240
non sono socievoli, non esplorano.
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Si nascondono per lo più in quell’angoletto dietro alla tazza.
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
Eppure, i topi che avevano avuto un’iniezione di calypsol,
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
qui sulla destra,
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
esploravano, erano socievoli.
Sembrava che non fossero mai stati stressati.
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
che è impossibile.
10:32
here on your right,
216
632140
1200
Ci saremmo potute fermare lì,
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
ma Chtistine aveva usato prima il calypson come anestesia,
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
alcuni anni prima aveva visto che
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
sembrava avesse strani effetti sulle cellule
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
e altri comportamenti
che sembravano durare a lungo dopo la medicina,
forse alcune settimane.
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
E quindi abbiamo detto, Ok,
non è completamente impossibile,
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
ma eravamo scettiche.
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
Abbiamo fatto quello che si fa in scienza quando non si è sicuri,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
lo abbiamo fatto di nuovo.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
E mi ricordo di essere nella stanza degli animali,
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
spostando i topi da una scatola all’altra per testarli,
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
E Christine era seduta sul pavimento con il computer sopra
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
così che i topi non la vedessero,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
stava analizzando i dati in tempo reale.
E mi ricordo che abbiamo urlato,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
cosa non propriamente adatta alla stanza degli animali dove stai testando,
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
perché aveva funzionato.
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
Sembrava che questi topi fossero protetti dallo stress,
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
o erano inappropriatamente felici, comunque lo si chiami.
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
Ed eravamo entusiaste.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
E poi eravamo scettiche, perché era troppo vero per essere bello.
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
Quindi lo abbiamo rifatto.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
E poi lo abbiamo rifatto in un modello PTSD,
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
e lo abbiamo rifatto in un modello fisiologico,
dove non abbiamo fatto altro che dare ormoni dello stress.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
E li abbiamo fatti fare ai nostri studenti.
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
E poi l’hanno fatto i nostri collaboratori dall’altra parte del mondo in Francia.
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
E ogni volta che lo faceva qualcuno, confermavano la stessa cosa.
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
Sembrava che questa iniezione di calypsol
stesse proteggendo contro lo stress per settimane.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
E lo abbiamo pubblicato solo un anno fa,
ma da allora altri laboratori hanno confermato
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
indipendentemente questo effetto.
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
Quindi non sappiamo cosa causi la depressione,
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
ma sappiamo che lo stress è la causa scatenante
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
nell′80% dei casi,
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
e la depressione e il PTSD sono malattie diverse,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
ma c’è qualcosa che hanno in comune.
Giusto? È lo stress traumatico
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
come un combattimento attivo o un disastro naturale
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
o la violenza di comunità o uno stupro sessuale
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
che causa un disturbo da stress post-traumatico,
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
e non tutti quelli esposti allo stress sviluppano un disturbo umorale.
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
E questa abilità di vivere lo stress ed essere resilienti
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
e guarire e non sviluppare la depressione o il PTSD
è conosciuto come resilienza allo stress,
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
e varia di persona in persona.
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
Lo abbiamo sempre pensato come una qualche proprietà passiva.
È l’assenza di fattori di suscettibilità
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
e fattori di rischio per questi disordini.
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Ma se fosse attivo?
Forse potremmo accrescerlo,
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
simile al mettersi un’armatura.
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
Abbiamo scoperto accidentalmente la prima medicina che aumenta la resilienza.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
E come ho detto, abbiamo solo dato una minuscola quantità di medicina,
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
ed è durata per settimane,
non qualcosa che vedi con gli antidepressivi.
Ma quasi simile a quello che vedi nei vaccini immunitari.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
Nei vaccini immunitari, fai le le tue dosi,
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
e poi settimane, mesi, anni dopo,
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
quando sei realmente esposto ai batteri,
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
non è vaccino nel tuo corpo che ti protegge.
È il tuo sistema immunitario
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
che ha sviluppato resistenza e resilienza al batterio che combatte,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
e non prendi mai realmente l’infeziome
che è diversi dai nostri trattamenti. Giusto?
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
In quel caso, prendi l’infezione, sei esposto al batterio,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
sei malato e poi prendi un antibiotico che lo cura,
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
e tali medicine agiscono per uccidere il batterio.
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
O simile a quello che ho detto prima, con questo palliativo,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
prendi qualcosa che rimuove i sintomi,
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
ma non tratterà l’infezione alla base,
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
e ti sentirai solo meglio nel momento in cui lo prendi,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
che è il motivo per cui devi continuare a prenderlo.
E nella depressione e nel PTSD -
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
abbiamo l’esposizione allo stress -
abbiamo solo una cura palliativa.
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
Gli antidepressivi rimuovono soltanto i sintomi,
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
ed è il motivo per cui devi continuare a prenderle
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
per tutto il tempo della malattia,
che è spesso la durata della tua vita.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Quindi chiamiamo le nostre medicine che aumentano la resilienza “paravaccini”,
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
che significa simil vaccino,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
perché sembra che possa avere il potenziale
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
per proteggere dallo stress
e far prevenire ai tipo lo sviluppo
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
di depressione e di disturbo da stress post-traumatico.
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
Inoltre, non tutti gli antidepressivi sono anche paravaccini.
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
Abbiamo provato anche il prozac,
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
che non ha avuto effetto.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Se dovesse tradursi negli umani,
potremmo essere in grado di proteggere la gente
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
che sono prevedibilmente a rischio
di disordini indotti da stress come depressione e PTSD.
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
Quindi, paramedici e pompieri,
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
rifugiati, prigionieri e guardie carcerarie,
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
soldati, e di tutto e di più.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
E per darti un senso della portata di queste malattie,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
nel 2010, il fardello globale della malattia
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
fu stimato a 2.5 trilioni di dollari,
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
e poiché sono croniche,
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
il costo è aggravante e ci si aspetta che possa crescere
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
fino a 6 trilioni di dollari nei prossimi 15 anni.
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
Come ho detto prima,
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
la riconversione può essere difficile a causa dei nostri errori precedenti.
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
Il calypsol ha un altro nome,
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
la ketamina,
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
che ha anche un altro nome,
Special K,
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
che è una droga da discoteca e una droga d’abuso.
15:53
ketamine,
328
953100
1200
È ancora usata nel mondo come anestetico.
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
15:57
Special K,
330
957460
1416
È usato nei bambini Lo usiamo sul campo di battaglia.
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
È in realtà il farmaco di prima scelta in molti stati in via di sviluppo,
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
perché non influenza la respirazione.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
È sulla lista dell’Organizzazione Mondiale della Salute delle medicine più essenziali
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
Se avessimo scoperto la ketamina prima come paravaccino,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
sarebbe stato abbastanza facile per noi svilupparlo,
ma così com’è, dobbiamo competere con la nostra fissità funzionale
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
e il set mentale che interferiscono.
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
Fortunatamente, non è il solo composto che abbiamo scoperto
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
che ha queste qualità profilattiche, di paravaccino,
ma tutte le altre medicine che abbiamo scoperto,
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
o composti se volte, sono totalmente nuovi,
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
devono passare l’intero processo di approvazione di FDA -
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
se lo fanno, possono essere usati negli umani.
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
E per ciò ci vogliono anni.
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
Se volessimo qualcosa prima,
la ketamina è già approvata da FDA.
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
È generica, è disponibile.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
Potremmo svilupparla per una frazione di prezzo e una frazione di tempo.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
Ma in realtà, dietro la fissità funzionale e il set mentale,
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
c’è un’altra grande sfiga alla riconversione dei farmaci,
che è la politica.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Non ci sono incentivi in atto
una volta che una medicina è generica, fuori brevetto e non più esclusiva
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
per incoraggiare le compagnie farmaceutiche a svilupparle,
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
perché non fanno soldi.
E non è vero solo per la ketamina. È vero per tutte le medicine.
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
Comunque, l’idea stessa è completamente una novità in psichiatria,
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
di usare medicine per prevenire malattie mentali
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
opposto al solo trattamento.
È possibile che tra 20, 50, 100 da ora,
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
guarderemo indietro alla depressione al PTSD
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
il modo in cui guardiamo ai manicomi di tubercolosi
come una cosa del passato.
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
Potrebbe essere l’inizio della fine dell’epidemia di salute mentale.
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
Ma come ha detto un grande scienziato,
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
“Solo uno sciocco è sicuro di tutto.
Un uomo saggio continua a indovinare.”
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Grazie a tutti.
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
(Applauso)
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7