Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

218,654 views ・ 2017-01-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Marek Wilkowski Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
To oddział gruźlicy.
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
Pod koniec XIX wieku, gdy wykonano to zdjęcie,
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
jeden na siedmiu chorych
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
umierał na gruźlicę.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Nie znano przyczyny choroby.
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
Zakładano, że o podatności decydowała czyjaś konstytucja.
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
Była to bardzo romantyzowana choroba.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Nazywano ją również suchotami.
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
Dotykała poetów,
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
artystów i intelektualistów.
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
Uważano nawet, że zwiększa wrażliwość
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
i obdarza geniuszem twórczym.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
W latach 50. XX wieku wiedzieliśmy już, że przyczyną gruźlicy
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
jest bardzo zaraźliwa infekcja bakteryjna,
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
co jest nieco mniej romantyczne.
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
Zaletą natomiast była możliwość wytwarzania leków na gruźlicę.
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Wkrótce lekarze odkryli nowy lek,
iproniazyd,
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
i mieli nadzieję, że dzięki niemu można będzie wyleczyć gruźlicę.
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
Podawali go pacjentom,
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
a ci wpadali w euforię.
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Byli bardziej towarzyscy, mieli więcej energii.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
W jednym z raportów medycznych zapisano,
że "tańczyli na korytarzach".
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
Niestety, powodem nie była poprawa stanu zdrowia fizycznego.
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Wielu z nich nadal umierało.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Inny raport medyczny opisał ich
jako "niedorzecznie szczęśliwych".
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
Tak odkryto pierwszy lek przeciwdepresyjny.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
Przypadkowe odkrycia nie są rzadkie w nauce,
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
ale potrzeba więcej niż tylko szczęśliwego trafu.
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
Przypadkowe odkrycia trzeba umieć rozpoznać.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Jestem neurobiologiem i opowiem o moim bezpośrednim doświadczeniu,
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
które można nazwać przeciwieństwem głupiego szczęścia.
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
Nazwijmy je mądrym szczęściem.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Ale najpierw przedstawię kontekst.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
Od lat 50. XX wieku szczęśliwie opracowaliśmy nowe leki
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
i możemy skutecznie leczyć gruźlicę.
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
W USA, ale niekoniecznie w innych krajach,
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
zamknięto sanatoria i zapewne większość z was nie martwi się gruźlicą.
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Jednak to, co wiązało się z chorobami zakaźnymi na początku XX wieku,
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
teraz ma wiele wspólnego z zaburzeniami psychicznymi.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
Jesteśmy w centrum epidemii zaburzeń nastroju jak depresja
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
czy zespół stresu pourazowego - PTSD.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
Jeden na czterech dorosłych w USA
cierpi na chorobę psychiczną.
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
Jeżeli nie doświadczyliście jej osobiście,
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
lub nie dotknęła kogoś z waszej rodziny,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
to bardzo prawdopodobne, że ktoś, kogo znacie, cierpi z jej powodu,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
choć może o tym nie mówi.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
Depresja prześcignęła obecnie
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
HIV/AIDS, malarię, cukrzycę i wojny
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
jako główne przyczyny niepełnosprawności na świecie.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
Podobnie jak w przypadku gruźlicy w latach 50. XX wieku,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
nie wiemy, co ją wywołuje.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Od momentu rozwinięcia jest przewlekła,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
trwa całe życie i nie znamy na nią leku.
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
Drugi antydepresant,
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
odkryty też przypadkowo w latach 50. XX wieku,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
pochodził z antyhistaminików i wywoływał napady manii.
03:35
imipramine.
66
215860
1200
Imipramina.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
Zarówno w przypadku gruźlicy jak i antyhistaminików,
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
ktoś musiał dostrzec,
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
że lek opracowany w jednym celu,
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
do leczenia gruźlicy, czy zmniejszania objawów alergii,
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
wykazuje zupełnie inne działanie
03:51
treat depression.
72
231420
1200
i leczy depresję.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
Taka zmiana zastosowania jest sporym wyzwaniem.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Gdy lekarze zauważyli poprawiające nastrój właściwości iproniazydu,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
nie bardzo wiedzieli, z czym mają do czynienia.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Przywykli do szablonowego traktowania go jako o leku na gruźlicę
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
i uznali to działanie za skutek uboczny lub reakcję niepożądaną.
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Tu widać, że wielu pacjentów z 1954 roku doświadczyło ostrej euforii.
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
Obawiano się,
że może to zaburzyć leczenie gruźlicy.
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Zalecano zażywanie iproniazydu
wyłącznie w przypadkach ostrej gruźlicy
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
oraz u pacjentów stabilnych emocjonalnie.
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
Jako antydepresant przepisywany jest w dokładnie odwrotny sposób.
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
Przyzwyczajenie do patrzenia na lek z perspektywy jednej choroby
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
uniemożliwiło dostrzeżenie innych zastosowań.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
Szczerze mówiąc, to nie do końca wina lekarzy.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
Fiksacja funkcjonalna to tendencja dotykająca nas wszystkich.
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
To skłonność do myślenia o czymś
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
w ramach typowego użycia czy funkcji.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
Inną sprawą jest nastawienie mentalne.
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
To rodzaj przygotowanego szablonu, według którego rozwiązujemy problemy.
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
To sprawia, że zmiany zastosowań są szczególnie trudne.
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
Pewnie dlatego powstał serial o kimś, kto był w tym dobry.
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Śmiech)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Skutki zażywania iproniazydu i imipraminy były bardzo silne.
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
Mania czy taniec na korytarzach.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
To nie dziwne, że je zauważono.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Ale to zmusza do refleksji nad tym,
co jeszcze przeoczyliśmy?
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
Iproniazyd i imipramina są czymś więcej
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
niż studium przypadku zmian zastosowania.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
Łączą je dodatkowo dwie istotne rzeczy.
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
Pierwszą są straszne skutki uboczne.
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
Uszkodzenia wątroby,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
wzrost wagi o ponad 20 kilogramów
05:50
suicidality.
111
350820
1776
czy zwiększone ryzyko samobójstwa.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
Po drugie obydwa podnoszą poziom serotoniny,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
która jest sygnałem chemicznym w mózgu,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
inaczej neuroprzekaźnikiem.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
Osobno te aspekty nie byłyby tak istotne,
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
jednak razem oznaczały, że należy opracować bezpieczniejsze leki,
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
a serotonina to dobry punkt zaczepienia.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
Opracowano leki, które skupiały się na serotoninie,
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
czyli selektywne inhibitory wychwytu zwrotnego serotoniny, w skrócie SSRI,
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
z których najpopularniejszym jest Prozak.
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
Od 30 lat
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
nasza praca głównie skupiała się na optymalizowaniu tych leków.
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
Na pewno są lepsze od poprzednich,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
choć nadal mają liczne skutki uboczne,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
jak wzrost wagi, bezsenność,
06:38
suicidality --
127
398020
1200
zwiększone ryzyko samobójstwa.
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
Działają też ze sporym opóźnieniem,
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
po 4-6 tygodni u niektórych pacjentów.
O ile zadziałają,
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
bo wielu osobom nie pomagają.
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
To oznacza, że teraz, w 2016 roku,
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
nie możemy wyleczyć zaburzeń nastroju,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
jedynie zmniejszać ich objawy.
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
To tak jakby łykać tabletki przeciwbólowe
w przypadku infekcji,
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
zamiast antybiotyku.
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
Tabletka pomoże poczuć się lepiej,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
ale nie wyleczy prawdziwej przyczyny.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
Jednak elastyczność w myśleniu,
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
pozwoliła dostrzec, że iproniazyd i imipramina,
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
mogły być wykorzystane gdzie indziej,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
co doprowadziło do hipotezy serotoninowej,
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
na której, o ironio, się zafiksowaliśmy.
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
To sygnalizacja serotoninowa w mózgu
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
z reklamy leków SSRI.
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
Dla jasności: to uproszczony schemat.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
W nauce staramy się zachować obiektywność,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
prowadząc badania z podwójnie ślepą próbą,
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
czy będąc raczej powściągliwymi
w ocenie wyników.
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Niestety subiektywność wpełza podstępnie w wybór tematu badań
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
oraz metody ich prowadzenia.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
Przez ostatnie 30 lat skupiliśmy się na serotoninie do tego stopnia,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
że pomijaliśmy inne rzeczy.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
Nadal nie ma skutecznego leku.
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
Co jeśli serotonina nie jest jedyną odpowiedzią na depresję?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
Co jeśli nie jest nawet ważnym elementem?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
To oznacza, że niezależnie
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
od zainwestowanego czasu, pieniędzy czy wysiłku,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
nie dojdziemy tędy do skutecznego leku.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
Dzięki badaniom z ostatnich kilku lat lekarze odkryli lek,
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
który prawdopodobnie jest pierwszym nowym antydepresantem
od czasów SSRI.
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
Calypsol.
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
Działa bardzo szybko, w ciągu kilku godzin lub dnia
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
i nie wpływa na poziom serotoniny.
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
Wpływa na glutaminian, inny neuroprzekaźnik.
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
Ten lek też miał inne przeznaczenie.
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
Standardowo stosowano go do znieczulenia podczas operacji.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
W odróżnieniu od tamtych leków,
których dodatkowe zastosowanie zostało szybko wychwycone,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
zorientowanie się, że Calypsol jest antydepresantem,
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
zajęło nam 20 lat,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
chociaż prawdopodobnie jest lepszym antydepresantem
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
niż te wcześniej wymienione.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
Prawdopodobnie właśnie dlatego,
że jest lepszym antydepresantem,
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
trudno było to zauważyć.
Nie było manii, która sygnalizowałaby działanie.
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
W 2013 roku na Uniwersytecie Columbia,
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
wraz z moją współpracowniczką
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
doktor Christine Ann Denny,
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
badałyśmy działanie Calypsolu jako antydepresantu na myszach.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
Calypsol cechuje krótki biologiczny okres półtrwania,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
co oznacza, że już po paru godzinach, usuwany jest z organizmu.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
Wykonywałyśmy pilotaż.
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
Robiłyśmy zastrzyk myszom,
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
czekałyśmy tydzień
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
i przeprowadzałyśmy inne badanie, by zaoszczędzić pieniądze.
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
Podczas jednego z badań,
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
zestresowałyśmy myszy,
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
co miało stanowić model stanu depresyjnego.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
Początkowo wyglądało na to, że lek nie działa.
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Mogłyśmy tam skończyć.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Ale wykonywałam to modelowanie od lat,
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
a wyniki wyglądały dziwnie.
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
Coś mi nie pasowało.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Wróciłam do wyników
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
i znów je przeanalizowałyśmy,
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
sprawdzając, czy myszom podano Calypsol
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
tydzień wcześniej.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
Wyglądało to mniej więcej tak.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Patrząc od lewej.
Jeśli wprowadzimy mysz w nowe miejsce,
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
tutaj pudełko,
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
będzie wędrowała i badała je.
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
Różowa linia to trasa, którą przebyła mysz.
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
Drugą mysz włożyłyśmy do kubka na ołówki,
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
by mogła zadecydować o ewentualnej interakcji.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
To też jest uproszczenie.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Normalna mysz byłaby ciekawska i towarzyska.
10:14
It will be social.
209
614660
1240
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Ale zobaczcie, co się dzieje.
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
Jeśli w modelu depresyjnym mysz zostanie zestresowana,
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
czyli w środkowym pudełku,
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
staje się wycofana, nie bada.
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
Chowa się w kącie, za kubkiem.
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
Myszy, którym raz wstrzyknięto Calypsol,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
po prawej,
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
penetrowały miejsce i chciały się socjalizować.
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Jakby nigdy nie były zestresowane,
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
co jest niemożliwe.
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
Mogłyśmy na tym zakończyć,
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
ale Christine używała Calypsolu jako anestetyku
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
i już parę lat temu zauważyła,
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
że lek dziwne wpływa na komórki
oraz wykazuje działanie,
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
które zdaje się trwać długo po zażyciu leku,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
nawet kilka tygodni.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
Pomyślałyśmy, że nie jest to zupełnie niemożliwie,
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
ale pozostałyśmy sceptyczne.
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
Zrobiłyśmy więc to, co każdy niepewny naukowiec.
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
Powtórzyłyśmy badanie.
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
Pamiętam siedzenie w pomieszczeniu badawczym,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
przemieszczanie myszy z pudełka do pudełka, by je badać.
Christine siedziała na podłodze z komputerem na kolanach,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
żeby myszy jej nie widziały
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
i analizowała dane w czasie rzeczywistym.
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
Pamiętam, jak zaczęłyśmy krzyczeć,
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
czego nie wolno robić w pomieszczeniu badań nad zwierzętami,
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
ponieważ lek zadziałał.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
Wyglądało to jakby lek chronił myszy przed stresem
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
albo że były "niedorzecznie szczęśliwe".
Jakkolwiek tego nie nazwać.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
Byłyśmy bardzo podekscytowane.
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
Później stałyśmy się sceptyczne,
bo wydawało się to zbyt piękne, by było prawdziwe.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
Przeprowadziłyśmy badanie jeszcze raz,
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
na modelu stresu pourazowego,
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
później na modelu fizjologicznym,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
w którym podałyśmy hormony stresu.
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
Wciągnęłyśmy naszych studentów.
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
Później badania przeprowadzili współpracownicy we Francji.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
Za każdym razem wyniki były potwierdzane.
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
Okazywało się, że jeden zastrzyk Calypsolu,
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
uodparnia na stres przez tygodnie.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
Wyniki opublikowano rok temu.
Od tego czasu, wiele niezależnych laboratoriów
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
potwierdziło to działanie.
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
Przyczyny depresji pozostają nieznane,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
ale wiemy, że stres jest pierwotną przyczyną
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
w 80% przypadków.
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
Depresja i PTSD to dwie różne choroby,
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
ale łączy je podłoże.
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
Silne traumatyczne sytuacje stresowe,
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
czynny udział w działaniach wojennych,
klęski żywiołowe,
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
przemoc społeczna, napaść na tle seksualnym,
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
mogą wywołać zespół stresu pourazowego.
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
Jednak nie u każdego narażonego rozwijają się zaburzenia nastroju.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
Ta zdolność doświadczenia stresu i nie poddania się mu,
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
podniesienia się i nie zapadnięcia na depresję lub PTSD,
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
nazywa się odpornością na stres.
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
Ludzie różnią się tą cechą.
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Zawsze wyobrażaliśmy ją sobie jako pasywną cechę.
Brak podatności,
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
czy obniżone ryzyko rozwinięcia tych zaburzeń.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
Co jeśli jest aktywna?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
Może moglibyśmy ją ulepszyć?
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
Jakby założyć zbroję.
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
Przypadkowo odkryłyśmy pierwszy lek wspomagający odporność na stres.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
Jak wspomniałam, wystarczyła mała dawka leku,
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
by działanie trwało kilka tygodni.
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
Czegoś takiego nigdy nie widziałyśmy w przypadku antydepresantów.
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
Sposób działania jest podobny,
jak w przypadku szczepionek.
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
Po przyjęciu kilku dawek,
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
przez następne tygodnie, miesiące i lata,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
przy zetknięciu się z bakterią,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
nie chroni nas szczepionka,
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
tylko system immunologiczny, który zbudował odporność,
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
zwalcza bakterię i nigdy nie chorujemy.
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
Działa to zupełnie inaczej niż leczenie,
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
gdy łapiecie infekcję, jesteście wystawieni na bakterie,
zaczynacie chorować,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
a wtedy bierzecie antybiotyk, który leczy chorobę.
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
Działanie tych leków, polega na zabiciu bakterii.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
Podobnie ma się rzecz ze środkami paliatywnymi,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
które zmniejszają objawy,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
ale nie leczą pierwotnej przyczyny,
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
jedynie poprawiają samopoczucie w czasie kuracji.
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
Dlatego nie można przestać ich zażywać.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
W depresji i zespole stresu pourazowego,
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
gdzie mamy stres,
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
dajemy tylko opiekę paliatywną.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Antydepresanty tylko hamują symptomy.
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
Dlatego w zasadzie trzeba brać je przez całą chorobę,
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
co często oznacza do końca życia.
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Leki zwiększające odporność nazywamy para-szczepionkami.
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
Działają podobnie jak szczepionki,
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
bo potencjalnie mogą chronić przed stresem
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
i zapobiec rozwojowi depresji
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
czy zespołu stresu pourazowego u myszy.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Nie wszystkie antydepresanty są para-szczepionkami.
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
Prozak, który testowaliśmy, nie przyniósł efektów.
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
Jeśli będzie można zastosować te leki u ludzi,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
będziemy w stanie chronić
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
narażonych w przyszłości na zaburzenia
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
spowodowane stresem, jak depresja czy zespół stresu pourazowego.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
Ludzie niosący pierwszą pomoc, strażacy,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
uchodźcy, więźniowie, strażnicy więzienni,
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
żołnierze, wiecie, o kogo chodzi.
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
Postaram się zobrazować zasięg tych chorób.
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
W 2010 roku szacowany koszt chorób psychicznych,
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
osiągnął 2,5 biliona dolarów.
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
Ze względu na ich chroniczność,
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
koszt narasta,
a oczekiwany koszt wydatków może wzrosnąć
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
do 6 bilionów dolarów w ciągu następnych 15 lat.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Jak wcześniej wspominałam,
zmiana zastosowań, może być wyzwaniem,
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
ze względu na uprzedzenia.
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
Inną nazwą Calypsolu jest Ketamina,
15:53
ketamine,
328
953100
1200
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
nazywana slangowo witaminą K,
15:57
Special K,
330
957460
1416
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
która jest ulubieńcem klubowiczów
i narkotykiem.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Stosuje się ją na całym świecie jako środek znieczulający.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
Jest stosowana u dzieci i na polach walki.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
To lek pierwszego rzutu w państwach rozwijających się,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
bo nie wpływa na oddychanie.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Znajduje się na liście najbardziej niezbędnych leków
Światowej Organizacji Zdrowia.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Gdybyśmy odkryli działanie ketaminy jako para-szczepionki wcześniej,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
byłoby nam łatwiej ją opracować.
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
Musimy walczyć z fiksacją funkcjonalną
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
oraz negatywnym nastawieniem mentalnym.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
Na szczęście to niejedyny odkryty związek,
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
który wykazuje profilaktyczne i zbliżone do szczepionki właściwości.
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
Wszystkie pozostałe odkryte leki,
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
czy związki, które są nowe, muszą zostać zatwierzone
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
przez Agencję ds. Żywności i Leków,
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
o ile przejdą poprzednie etapy,
zanim będą mogły być zażywane przez ludzi.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
Miną lata, zanim to nastąpi.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Potrzebujemy czegoś szybciej,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
a ketamina jest już zatwierdzona.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
Nie jest chroniona patentem, jest dostępna.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
Możemy ją opracować za ułamek ceny i czasu.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
W walce przeciwko starym przyzwyczajeniom,
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
istnieje inne wyzwanie,
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
czyli polityka firm.
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
Gdy lek staje się powszechny
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
i przestaje być chroniony patentem,
nie ma sposobów,
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
by zachęcić firmy farmaceutyczne do inwestowania,
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
bo lek nie generuje zysków.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
To dotyczy wszystkich leków, nie tylko ketaminy.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
Mimo wszystko, pomysł jest zupełnie nowy,
by w psychiatrii stosować leki w celu zapobiegania
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
chorobom psychicznym, zamiast je tylko leczyć.
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
Być może, za 20, 50 czy 100 lat,
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
będziemy patrzeć na depresję czy zespół stresu pourazowego,
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
jak teraz patrzymy na sanatoria gruźlicze
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
jako relikty przeszłości.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
To być może początek końca epidemii chorób psychicznych.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Cytując wielkiego naukowca:
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
"Tylko głupiec jest pewien czegokolwiek.
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
Mędrzec pozostaje przy domysłach..."
[MacGyver]
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
Dziękuję.
(Śmiech)
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7