Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

218,654 views ・ 2017-01-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Gabriela Frantz Revisor: Maricene Crus
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
Esta é uma enfermaria de tuberculose,
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
e no momento em que esta foto foi tirada, no final dos anos 1800,
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
uma em cada sete pessoas
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
morria de tuberculose.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Não tínhamos ideia do que estava causando esta doença.
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
A hipótese era
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
a de que a constituição das pessoas as tornavam suscetíveis.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
E era uma doença altamente romantizada.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Foi também chamada de devastadora,
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
e era a desordem dos poetas,
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
artistas e intelectuais.
E algumas pessoas realmente pensavam que isso lhes dava maior sensibilidade
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
e concedia um gênio criativo.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
Na década de 1950,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
em vez disso, soubemos que a tuberculose era causada
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
por uma infecção bacteriana altamente contagiosa,
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
o que é um pouco menos romântico,
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
mas que teve o lado positivo
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
de podermos talvez desenvolver medicamentos para tratá-la.
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Assim, os médicos descobriram uma nova droga, a iproniazida,
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
e ficaram otimistas achando que ela poderia curar a tuberculose.
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
Eles deram o medicamento aos pacientes, que ficavam exultantes.
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Eles ficavam mais sociais e energéticos.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
Um relatório médico disse que ficavam "dançando nos corredores".
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
E infelizmente,
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
isso não era necessariamente porque estavam melhorando.
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Muitos ainda estavam morrendo.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Outro relatório médico os descreve como sendo "inapropriadamente felizes".
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
E é assim que o primeiro antidepressivo foi descoberto.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
Assim, descobertas acidentais não são incomuns na ciência,
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
mas requerem mais do que apenas um acidente feliz.
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
Você tem que ser capaz de reconhecê-lo para que ocorra a descoberta.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Como neurocientista, vou falar com vocês um pouco
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
sobre minha experiência em primeira mão
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
com o que quiserem chamar de o oposto de pura sorte;
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
vamos chamá-la de sorte grande.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Mas primeiro, um pouco mais de história.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
Felizmente, desde a década de 1950,
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
desenvolvemos algumas outras drogas e agora podemos curar a tuberculose.
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
E, pelo menos nos Estados Unidos, embora não necessariamente em outros países,
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
nós fechamos nossos sanatórios
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
e, provavelmente, muitos de vocês não estão muito preocupados com a TB.
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Mas muito do que era verdade no início dos anos 1900
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
sobre doenças infecciosas,
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
nós podemos dizer agora sobre transtornos psiquiátricos.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
Estamos no meio de uma epidemia de transtornos de humor
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
como depressão e a desordem de estresse pós-traumático, ou TEPT.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
Um em cada quatro adultos nos Estados Unidos
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
sofre de doença mental,
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
o que significa que se você não passou por isso pessoalmente,
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
ou alguém em sua família,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
ainda é muito provável que alguém que você conheça tenha passado,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
apesar de não falar sobre isso.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
A depressão já superou
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
a AIDS, a malária,o diabetes e a guerra
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
como a principal causa de deficiência em todo o mundo.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
E também, como a tuberculose na década de 1950,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
não sabemos o que causa isso.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Uma vez desenvolvida, é crônica,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
dura uma vida
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
e não há curas conhecidas.
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
O segundo antidepressivo descobrimos,
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
também por acidente, nos anos 50,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
a partir de um anti-histamínico que deixava as pessoas maníacas:
03:35
imipramine.
66
215860
1200
a imipramina.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
E, tanto no caso da tuberculose como no anti-histamínico,
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
alguém tinha que ser capaz de reconhecer
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
que um medicamento que foi criado com uma função,
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
tratar a tuberculose ou suprimir alergias,
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
poderia ser usado para fazer algo muito diferente:
03:51
treat depression.
72
231420
1200
tratar depressão.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
E esse tipo de reorientação é realmente bastante desafiador.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Quando os médicos viram pela primeira vez
este efeito de melhora do humor da iproniazida,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
na verdade, eles não reconheceram o que viram.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Estavam tão acostumados a pensar
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
que era um medicamento contra a tuberculose
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
que eles apenas o listaram
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
como um efeito secundário adverso.
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Como podem ver aqui,
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
muitos desses pacientes em 1954 estão experimentando uma euforia severa.
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
E eles estavam preocupados que isso poderia, de alguma forma, interferir
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
com a recuperação da tuberculose deles.
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Assim, eles recomendaram que a iproniazida fosse usada somente em casos de TB extrema
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
e em pacientes que estavam altamente estáveis emocionalmente,
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
o que é, naturalmente, exatamente o oposto de seu uso como antidepressivo.
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
Eles estavam tão acostumados a vê-lo do ponto de vista desta única doença,
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
que não podiam ver as implicações maiores para outra doença.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
E para ser justa, não é inteiramente culpa deles.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
Fixação funcional é um viés que afeta a todos nós.
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
É uma tendência para apenas ser capaz de pensar num objeto
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
em termos de seu uso ou função tradicional.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
E a definição mental é outra coisa. Certo?
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
É uma espécie de estrutura preconcebida com as quais abordamos problemas.
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
E isso torna o reaproveitamento muito difícil para todos nós,
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
e foi por isso, eu acho, que deram um programa de TV para o cara
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
que era ótimo em reaproveitamento.
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Risos)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Assim, os efeitos em ambos os casos da iproniazida e da imipramina
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
eram muito fortes:
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
havia mania, ou pessoas dançando nos corredores.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
Não é assim tão surpreendente que eles foram pegos.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Mas isso faz você se perguntar o que mais nós perdemos.
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
Assim iproniazida e imipramina
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
são mais do que apenas um estudo de caso em reorientação.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
Elas têm outras duas coisas em comum realmente importantes:
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
efeitos colaterais terríveis,
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
e isso inclui toxicidade hepática,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
ganho de peso de mais de 22 quilos,
05:50
suicidality.
111
350820
1776
tendência ao suicídio,
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
e ambas aumentam os níveis de serotonina,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
que é um sinal químico no cérebro,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
ou um neurotransmissor.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
E essas duas coisas juntas,
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
uma ou as duas, podem não ter sido importantes,
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
mas as duas juntas significaram
que tivemos de desenvolver medicamentos mais seguros,
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
e que a serotonina parecia um bom lugar para começar.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
Assim nós desenvolvemos drogas para focar mais especificamente a serotonina.
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
A serotonina seletiva reabastece os inibidores, os ISRS's,
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
dos quais o mais famoso é o Prozac.
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
E isso foi há 30 anos,
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
e desde então temos apenas trabalhado na otimização dessas drogas.
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
E os ISRS's são melhores do que as drogas que vieram antes deles,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
mas ainda têm muitos efeitos colaterais,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
incluindo ganho de peso, insônia,
06:38
suicidality --
127
398020
1200
tendências suicidas,
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
e demoram muito para agir,
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
cerca de quatro a seis semanas em muitos pacientes;
isso quando funciona com os pacientes.
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
Elas não funcionam com muitos deles.
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
E isso significa agora, em 2016,
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
que ainda não temos curas para quaisquer transtornos de humor,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
apenas medicamentos que suprimem os sintomas,
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
o mesmo que tomar um analgésico para uma infecção
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
em vez de um antibiótico.
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
Um analgésico vai fazer você se sentir melhor,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
mas não vai fazer nada para tratar a doença subjacente.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
E foi essa flexibilidade em nosso pensamento
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
que nos fez reconhecer que iproniazida e imipramina
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
poderiam ser reutilizadas desta forma,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
o que nos levou à hipótese da serotonina,
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
na qual nós, ironicamente, nos fixamos.
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
Isso é sinalização cerebral, serotonina,
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
de um comercial de ISRS.
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
Caso não esteja claro, esta é uma dramatização.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
E na ciência, tentamos remover o nosso viés,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
fazendo experimentos em dupla ocultação
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
ou sendo estatisticamente agnósticos quanto aos nossos resultados.
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Mas o viés se arrasta mais insidiosamente no que escolhemos para estudar
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
e como escolhemos estudar.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
Então, temos nos concentrado na serotonina nos últimos 30 anos,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
muitas vezes com exclusão de outras coisas.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
Ainda não temos curas,
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
e se a serotonina não é tudo, o que há para a depressão?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
E se nem mesmo é a parte chave dela?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
Significa que não importa quanto tempo ou dinheiro,
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
ou esforço coloquemos nela,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
isso nunca conduzirá a uma cura.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
Nos últimos anos, os médicos descobriram
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
provavelmente o que é o primeiro novo antidepressivo desde os ISRS:
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
Calypsol,
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
e esta droga funciona muito rapidamente, dentro de algumas horas ou um dia,
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
e não funciona na serotonina.
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
Ela funciona no glutamato, que é outro neurotransmissor.
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
E também é reutilizada.
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
Foi tradicionalmente utilizada como anestesia em cirurgia.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
Mas ao contrário dessas outras drogas,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
que foram reconhecidas muito rapidamente,
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
demorou 20 anos
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
para se perceber que Calypsol era um antidepressivo,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
apesar de ser realmente um antidepressivo melhor,
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
provavelmente, do que essas outras drogas.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
Provavelmente por ser um antidepressivo melhor
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
que era mais difícil para nós reconhecermos.
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
Não havia uma obsessão para sinalizar seus efeitos.
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
Então em 2013, na Universidade de Columbia,
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
estava trabalhando com minha colega,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
Dr. Christine Ann Denny,
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
e estávamos estudando Calypsol como antidepressivo em ratinhos.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
E Calypsol tem uma semi-vida muito curta,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
o que significa que está fora do seu corpo dentro de algumas horas.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
Estávamos apenas testando-o.
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
Aplicávamos uma injeção nos ratos,
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
e depois esperávamos uma semana,
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
e então conduzíamos outra experiência para poupar dinheiro.
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
E num dos experimentos que estávamos conduzindo,
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
estressávamos os ratos
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
e usávamos isso como um modelo de depressão.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
E no início pareceu não funcionar.
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Assim, poderíamos ter parado lá.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Mas eu executei esse modelo de depressão por anos,
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
e os dados pareciam estranhos; não pareciam corretos para mim.
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Então nós os analisamos novamente
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
baseadas no fato de eles terem ou não recebido uma injeção de Calypsol
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
uma semana antes.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
E parecia um pouco com isto.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Se olharem para a extrema esquerda,
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
se colocarmos um rato em um novo espaço,
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
esta é a caixa, muito excitante.
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
O rato andará ao redor e explorará,
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
e podemos ver que a linha rosa é a medida deles andando.
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
E também demos a droga a outro rato num copo
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
com o qual ele pode decidir interagir.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
Esta é também uma dramatização, caso não esteja claro.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Um rato normal irá explorar, será social.
10:14
It will be social.
209
614660
1240
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Vejam o que está acontecendo.
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
Se estressamos um rato neste modelo de depressão,
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
que é a caixa do meio,
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
ele não é social, não explora;
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
ele principalmente tenta se esconder no canto traseiro, atrás do copo.
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
No entanto, os ratos que tomaram uma injeção de Calypsol,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
aqui à direita,
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
estavam explorando, eram sociais.
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Eles pareciam nunca terem sido estressados,
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
o que é impossível.
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
Então, poderíamos ter parado ali.
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
Mas Christine também tinha usado Calypsol antes como anestesia,
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
e há alguns anos ela percebeu que parecia ter havido
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
efeitos estranhos nas células, e algum outro comportamento
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
que pareciam durar muito tempo depois da administração da droga,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
talvez algumas semanas.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
Então, pensamos: "Talvez não seja completamente impossível",
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
mas ficamos realmente céticas.
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
Então fizemos o que se faz na ciência, caso haja incerteza:
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
refizemos o teste.
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
E me lembro de estar no laboratório,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
movendo os ratos de uma caixa para outra para testá-los,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
e Christine estava sentada no chão com o computador no colo
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
então o rato não podia vê-la, e ela analisava os dados em tempo real.
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
E me lembro de nós gritando,
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
o que não se deve fazer num laboratório durante um teste,
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
porque tinha funcionado.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
Esses ratos pareciam protegidos contra o estresse,
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
ou que estavam "inadequadamente" felizes.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
E ficamos muito animadas.
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
Então ficamos realmente céticas, porque era bom demais para ser verdade.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
Então fizemos o teste de novo
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
em um modelo de TEPT,
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
e novamente num modelo fisiológico,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
no qual demos hormônios de estresse a eles.
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
E nossos alunos fizeram isso,
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
e depois nossos colaboradores na França executaram o teste.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
E sempre que executavam o teste, confirmavam a mesma coisa:
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
parecia que aquela injeção de Calypsol
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
estava de alguma forma protegendo contra o estresse por semanas.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
E só publicamos isso há um ano,
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
mas desde então outros laboratórios confirmaram este efeito independentemente.
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
Portanto, não sabemos o que causa depressão,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
mas sabemos que o estresse é o gatilho inicial em 80% dos casos.
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
Depressão e TEPT são doenças diferentes, mas isso é algo que elas compartilham.
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
É estresse traumático, como combate ativo ou desastres naturais
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
ou violência em comunidades ou agressão sexual
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
que causam o transtorno de estresse pós-traumático,
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
e nem todos expostos ao estresse desenvolvem distúrbio de humor.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
E essa capacidade de sofrer estresse e ser resiliente,
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
se recuperar e não desenvolver depressão ou TEPT
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
é conhecida como resiliência ao estresse, e isso varia entre as pessoas.
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
E sempre pensamos nisso como apenas uma espécie de propriedade passiva.
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
É a ausência de fatores de suscetibilidade e de risco para esses distúrbios.
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
Mas e se esses fatores fossem ativos?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
Talvez pudéssemos melhorar a droga, como se colocássemos uma armadura.
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
Descobrimos acidentalmente a primeira droga que melhora a resiliência.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
E como eu disse, apenas demos uma pequena quantidade da droga,
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
e ela durou por semanas,
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
algo jamais visto com antidepressivos.
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
Mas é um pouco similar ao que se vê em vacinas.
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
Assim, com vacinas tomamos uma dose,
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
e semanas, meses, anos depois,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
quando somos expostos à bactéria,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
não será a vacina no nosso corpo que nos protegerá.
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
O nosso próprio sistema imunológico
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
desenvolveu resistência e resiliência a esta bactéria que ele combate,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
e nunca teremos a infecção,
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
o que é muito diferente de nossos tratamentos.
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
Nesse caso, pegamos a infecção, estamos expostos à bactéria,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
ficamos doentes, tomamos um antibiótico que cura isso,
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
e essas drogas estão trabalhando para matar a bactéria.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
Ou, como eu disse antes com este paliativo,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
tomamos algo que irá suprimir os sintomas,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
mas não vai tratar a infecção subjacente,
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
e só nos sentiremos melhores no período em que nos medicarmos,
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
e por isso precisamos continuar tomando o medicamento.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
E na depressão e TEPT,
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
aqui temos sua exposição ao estresse,
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
só temos cuidados paliativos.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Os antidepressivos apenas suprimem sintomas,
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
por isso você precisa continuar tomando o medicamento
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
durante toda a duração da doença,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
o que significa, muitas vezes, durante toda a sua vida.
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Assim, chamamos nossas drogas reforçadoras de resiliência
de "paravacinas",
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
semelhantes a uma vacina,
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
porque parece que elas podem ter o potencial
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
de proteger contra o stress
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
e evitar que "ratos" desenvolvam
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
depressão e estresse pós-traumático.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Além disso, nem todos os antidepressivos são também paravacinas.
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
Tentamos Prozac também, e não teve nenhum efeito.
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
Então, se estivéssemos falando sobre seres humanos,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
poderíamos proteger as pessoas que estão previsivelmente em risco
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
contra distúrbios induzidos pelo estresse como a depressão e o TEPT.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
Então, socorristas e bombeiros,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
refugiados, prisioneiros e guardas prisionais,
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
soldados, todos eles.
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
E para dar a vocês uma noção da escala dessas doenças,
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
em 2010, o ônus global de doenças
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
foi estimado em US$ 2,5 trilhões,
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
e uma vez que são crônicas,
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
esse custo está aumentando e espera-se que alcance
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
US$ 6 trilhões em apenas 15 anos.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Como mencionei antes,
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
a reorientação pode ser um desafio devido aos nossos preconceitos anteriores.
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
Calypsol tem outro nome:
15:53
ketamine,
328
953100
1200
Cetamina,
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
que também passa por outro nome:
15:57
Special K,
330
957460
1416
Special K,
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
que é uma droga de clubes e de abuso.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Ainda é usada em todo o mundo como anestésico.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
É usada em crianças e no campo de batalha.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
É a droga escolhida em muitos países em desenvolvimento,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
porque não afeta a respiração.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Está na lista da Organização Mundial de Saúde dos medicamentos mais essenciais.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Se tivéssemos descoberto a cetamina como uma paravacina em primeiro lugar,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
teria sido muito fácil para nós desenvolvê-la,
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
mas sendo assim, temos que competir com nossa fixidez funcional
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
e definição mental que podem interferir.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
Felizmente, não é o único composto que descobrimos
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
que tem essas qualidades profiláticas de paravacina,
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
mas todas as outras drogas que descobrimos,
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
ou compostos, são totalmente novos.
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
Elas têm que passar pelo processo de aprovação do FDA
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
se quisermos usá-las alguma vez em seres humanos.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
E isso levará anos.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Portanto, se queremos algo mais cedo,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
a cetamina já é aprovada pelo FDA.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
É genérica, está disponível.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
Poderíamos desenvolvê-la por uma fração do preço e uma fração do tempo.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Mas, na verdade, além da fixidez funcional e da definição mental,
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
há um outro desafio real para o reaproveitamento de drogas,
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
que é a política.
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
Não existem incentivos,
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
uma vez que a droga é genérica e não mais exclusiva,
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
que favoreçam laboratórios farmacêuticos a desenvolvê-las,
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
porque elas não geram lucros.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
E isso não é verdade apenas para a cetamina.
Isso é verdade para todas as drogas.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
Independentemente disso, a ideia é completamente nova em psiquiatria,
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
de usar drogas para prevenir doenças mentais
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
em vez de apenas tratá-la.
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
É possível que daqui a 20, 50, 100 anos,
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
vamos olhar para trás para a depressão e TEPT
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
do modo como olhamos para trás para sanatórios de tuberculose,
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
como uma coisa do passado.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
Este poderia ser o começo do fim da epidemia de saúde mental.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Mas, como disse um grande cientista:
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
"Só um tolo tem certeza de qualquer coisa. Um homem sábio continua se perguntando".
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
MacGyver.
(Risos)
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
Obrigada.
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7