Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

220,473 views ・ 2017-01-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: esther premkumar Revisor: Claudia Viveros
Este es un pabellón para pacientes con tuberculosis,
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
cuando se tomó esta fotografía, a fines del siglo XIX,
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
una de cada siete personas
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
moría de tuberculosis.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
No teníamos idea de las causas de esta enfermedad.
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
La hipótesis era
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
que la Constitución te hacía propenso.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
Era una enfermedad muy romantizada;
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
también se le llamaba tisis,
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
y era la enfermedad de los poetas,
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
artistas e intelectuales.
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
De hecho, algunos pensaban que causaba una sensibilidad exacerbada
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
y que confería genio creativo.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
En la década de los cincuenta,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
descubrimos, en cambio, que la tuberculosis era causada
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
por una infección bacteriana altamente contagiosa,
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
lo cual no era tan romántico,
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
pero tenía la ventaja
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
de que, tal vez, pudiéramos desarrollar medicamentos para tratarla.
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Los doctores descubrieron una nueva medicina: iproniazida,
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
la cual, creían, podría curar la tuberculosis.
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
Se la dieron a los pacientes,
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
y los pacientes se sentían eufóricos;
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
se volvieron más sociales, más enérgicos.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
De hecho, un reporte médico decía que "bailaban por los pasillos".
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
Desafortunadamente,
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
esto no significaba que estuvieran mejorando:
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
muchos de ellos seguían muriendo.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Otro informe médico los describía como "inapropiadamente felices".
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
Así fue como se descubrió el primer antidepresivo.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
Los descubrimientos accidentales no son poco comunes en la ciencia,
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
pero se requiere más que solo un accidente feliz;
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
Se debe ser capaz de reconocerlo para que éste ocurra.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Como neurocientífica, les hablaré un poco
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
de mi experiencia personal
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
con lo que conocemos como opuesto a la suerte casual,
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
yo le llamo suerte inteligente.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Pero antes, un poco más de historia.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
Afortunadamente, desde la década de los cincuentas,
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
hemos desarrollado otros medicamentos y ahora podemos curar la tuberculosis.
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
Al menos en EE. UU., quizá no en otros países,
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
cerramos nuestros sanatorios
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
quizá a la mayoría de Uds. no les preocupe mucho la tuberculosis.
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Lo que se creía a principios del siglo XX
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
sobre las enfermedades infecciosas,
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
se puede aplicar en la actualidad a los trastornos psiquiátricos.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
Hoy existe una epidemia de trastornos emocionales,
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
como la depresión y el trastorno de estrés postraumático, TEPT.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
Uno de cada cuatro de todos los adultos en EE. UU.
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
sufre una enfermedad mental,
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
lo que significa que si no lo has experimentado
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
o nadie en tu familia,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
es muy probable que alguien que conozcas lo sufra,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
aunque no se hable de ello.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
En la actualidad, la depresión superó
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
al VIH/SIDA, a la malaria, a la diabetes y a la guerra,
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
y es la principal causa de discapacidad a nivel mundial.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
Como con la tuberculosis en los cincuenta,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
no sabemos cuáles son sus causas.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Una vez que se desarrolla es crónico,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
dura toda la vida y no hay cura conocida.
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
El segundo antidepresivo se descubrió
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
también por accidente, en los cincuentas,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
de un antihistamínico que volvía maníacos a los pacientes,
03:35
imipramine.
66
215860
1200
fue la imipramina.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
Tanto en los pabellones de tuberculosis como con el antihistamínico,
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
alguien fue capaz de reconocer
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
que una medicina desarrollada para un fin,
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
tratar la tuberculosis o combatir alergias,
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
podría utilizarse para algo completamente diferente:
03:51
treat depression.
72
231420
1200
tratar la depresión.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
Este tipo de readaptación es bastante desafiante.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Cuando los doctores notaron el efecto de la iproniazida en el estado de ánimo,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
al principio no lograron reconocerlo.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Pensaban que ese medicamento
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
solo servía para tratar la tuberculosis,
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
y solo lo catalogaron como un efecto secundario adverso.
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Como pueden ver aquí,
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
muchos de estos pacientes en 1954 experimentaban una euforia severa
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
y les preocupaba que eso pudiera interferir de algún modo
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
con su recuperación de la tuberculosis.
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Solo recomendaban el uso de la iproniazida en casos extremos de TB,
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
y en pacientes que fueran muy estables emocionalmente,
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
lo cual es exactamente lo contrario de su uso como antidepresivo
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
Veían al medicamento desde la perspectiva de esta enfermedad,
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
que no pudieron ver su relación con la otra enfermedad.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
Siendo justos, no fue del todo culpa suya.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
La inflexibilidad funcional nos afecta a todos.
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
Es la tendencia a pensar en un objeto
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
solo en términos de su uso o función tradicional.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
Los patrones mentales son distintos,
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
son una estructura preconcebida
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
para enfrentar los problemas.
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
Y eso hace que readaptar sea bastante difícil
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
por eso le dieron un programa de TV
al tipo que era muy bueno para la readaptación.
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Risas)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Los efectos en los dos casos: en la iproniazida como el la imipramina,
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
eran muy fuertes,
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
había manía o gente bailando en los pasillos.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
No es de sorprenderse que se les descubriera.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Pero lo hace pensar a uno en qué más hemos pasado por alto.
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
Entonces, la iproniazida y la imipramina,
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
son más que un caso práctico de readaptación.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
Tienen dos cosas más en común que son muy importantes.
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
Una, tienen efectos secundarios terribles.
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
Estos incluyen toxicidad hepática,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
aumento de peso de más de 20 kg,
05:50
suicidality.
111
350820
1776
tendencias suicidas.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
Y dos, ambos aumentan los niveles de serotonina,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
que es una señal química en el cerebro,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
o un neurotransmisor.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
Y esas dos cosas juntas,
la primera o la segunda pueden no ser tan importantes,
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
pero juntas significaba que debíamos hacer medicinas más seguras,
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
y que la serotonina parecía ser un buen punto de partida.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
Así que elaboramos medicinas enfocadas en la serotonina, específicamente,
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
los ISRS, o inhibidores selectivos de la recaptación de serotonina,
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
de los cuales Prozac es el más famoso.
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
Eso fue hace 30 años,
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
y desde entonces hemos trabajado casi en solo optimizar esas medicinas.
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
Los ISRS, son mejores que las medicinas anteriores,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
pero aún tienen muchos efectos secundarios,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
incluyendo aumento de peso, insomnio,
06:38
suicidality --
127
398020
1200
tendencias suicidas,
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
y tardan mucho tiempo en hacer efecto, entre 4 y 6 semanas en muchos pacientes.
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
Y eso en los pacientes con quienes sí funcionan.
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
En muchos pacientes estas medicinas no funcionan.
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
Esto significa que hoy, en el 2016,
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
todavía no existen curas para ningún trastorno emocional,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
solo hay medicinas que inhiben los síntomas.
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
que es como la diferencia entre tomar un analgésico para una infección
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
en lugar de un antibiótico.
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
El analgésico les hará sentir mejor,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
pero no hará nada para curar esa enfermedad subyacente.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
Este pensar con flexibilidad nos ayudó a reconocer
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
que la imipramina y la iproniazida podían ser readaptadas así,
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
así llegamos a la hipótesis de la serotonina, con la que luego,
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
irónicamente, nos obsesionamos.
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
Estas son señales cerebrales, serotonina,
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
de un comercial de ISRS.
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
Por si no está claro, esto es una dramatización.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
En la ciencia, intentamos suprimir nuestro prejuicio,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
realizando experimentos doble ciego,
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
o siendo estadísticamente agnósticos sobre nuestros resultados.
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Pero, insidiosamente, los prejuicios se asoman en lo que elegimos estudiar
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
y en la manera en que elegimos estudiarlo.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
Entonces, nos enfocamos en la serotonina, durante los últimos 30 años,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
a menudo excluyendo otras cosas.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
Todavía no tenemos curas.
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
¿Y si la serotonina no es lo único que existe para la depresión?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
¿Y si no es ni siquiera la parte clave?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
Esto significa que sin importar cuánto tiempo,
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
dinero o esfuerzo pongamos en eso,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
nunca nos llevará a la cura.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
En los últimos años, los doctores han descubierto
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
probablemente el primer antidepresivo realmente nuevo desde los ISRS,
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
el Calypsol.
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
Esta medicina funciona muy rápido, en cuestión de horas o en un día,
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
y no afecta la serotonina.
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
Tiene efecto sobre el glutamato, que es otro neurotransmisor.
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
Y también se readaptó.
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
Tradicionalmente, se utilizaba como anestesia en cirugía.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
Pero a diferencia de otras medicinas,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
que fueron descubiertas relativamente rápido,
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
nos tomó 20 años
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
para descubrir que el Calypsol era un antidepresivo,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
pese al hecho que tal vez sea mejor antidepresivo
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
que esos otros medicamentos.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
Probablemente por el hecho de ser un mejor antidepresivo,
se nos hizo más difícil de identificar.
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
No había manía que indicara sus efectos.
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
En el 2013, en la Universidad de Columbia,
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
estaba trabajando con mi colega,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
la Dra. Christine Ann Denny,
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
estudiando el Calypsol como antidepresivo en ratones.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
El Calypsol tiene una vida media realmente corta,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
lo que significa que nuestro cuerpo lo desecha en pocas horas.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
Solo lo estábamos probando.
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
Le administrábamos una inyección a los ratones
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
y esperábamos una semana.
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
Luego hacíamos otro experimento para economizar.
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
Y en uno de los experimentos,
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
indujimos estrés en los ratones
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
y utilizamos eso como modelo de depresión.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
Al principio parecía no funcionar en absoluto.
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Hubiéramos podido detenernos ahí.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Pero había utilizado este modelo de depresión por años,
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
y los datos lucían algo raros.
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
No me parecían correctos.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Así que regresamos
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
y reanalizamos el experimento,
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
basándonos en si se les inyectó Calypsol a los ratones
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
una semana antes.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
El experimento fue algo así.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Miren el primer cuadro de la izquierda,
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
si se pone un ratón en un espacio nuevo,
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
esta es la caja, es muy interesante,
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
el ratón dará vueltas y explorará.
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
Como pueden ver, esa línea rosa es la medida de lo que caminaban.
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
También pusimos otro ratón en un portalápiz
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
con el que podía elegir interactuar.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
Esta también es una dramatización, por si no está claro.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Un ratón normal exploraría,
10:14
It will be social.
209
614660
1240
sería sociable.
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Observen lo que pasa.
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
Si se induce estrés al ratón, en este modelo de depresión,
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
que es el recuadro de en medio,
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
no son sociables, no exploran.
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
Tienden más a esconderse en la esquina trasera, detrás del portalápiz.
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
Sin embargo, los ratones que recibieron una inyección de Calypsol,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
los de la derecha,
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
exploraban y socializaban.
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Parecían no haber estado estresados nunca,
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
lo cual es imposible.
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
Pudimos haber parado ahí,
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
pero Christine también había usado Calypsol antes como anestesia,
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
y hace algunos años había visto
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
que parecía tener efectos extraños en las células y en otros comportamientos
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
que también parecían durar mucho después de la medicina,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
quizá hasta unas semanas.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
Pensamos, está bien,
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
quizá no sea totalmente imposible,
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
pero estábamos muy escépticas.
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
Hicimos lo que haces en la ciencia
cuando no estás seguro: lo repetimos de nuevo.
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
Recuerdo estar en la sala de experimentos,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
moviendo ratones de una caja a otra para evaluarlos,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
y Christine estaba sentada en el piso con la computadora en su regazo
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
para que los ratones no la vieran,
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
estaba analizando la información en tiempo real.
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
Me acuerdo que gritamos,
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
lo que no se debe hacer en la sala de experimentos en una prueba,
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
porque había funcionado.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
Parecía como si estos ratones estuvieran protegidos contra el estrés
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
estaban inapropiadamente felices, como quieran llamarlo.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
Estábamos muy entusiasmadas
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
pero también muy escépticas
Era demasiado bueno pare ser cierto.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
Así que lo hicimos nuevamente.
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
Y luego otra vez en un modelo de TEPT,
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
y una vez más en un modelo fisiológico,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
donde solo les dimos hormonas de estrés
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
Se lo asignamos a los alumnos.
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
Luego dejamos que nuestros colaboradores,
al otro lado del mundo en Francia lo ejecutaran.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
Y cada vez que lo hacían se confirmaba lo mismo.
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
Parecía que una inyección de Calypsol
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
los protegía del estrés por semanas.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
Se publicó solo hace un año, desde entonces,
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
otros laboratorios han confirmado este efecto independientemente.
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
No sabemos qué causa la depression
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
pero sí sabemos que el estrés es la causa inicial,
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
en 80% de los casos.
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
La depresión y el TEPT
son enfermedades distintas pero tienen algo en común:
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
el estrés traumático,
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
como en el combate activo, o en desastres naturales,
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
o la violencia comunitaria, o las agresiones sexuales,
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
eso es lo que origina el trastorno de estrés postraumático.
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
No todos los que sufren estrés desarrollan un trastorno emocional.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
La habilidad de sufrir estrés y ser fuertes
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
y de recuperarse y no desarrollar depresión o TEPT
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
es conocida como resistencia al estrés,
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
y varía entre las personas.
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Siempre habíamos pensamos que era un tipo de cualidad pasiva.
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
Es la ausencia de factores de susceptibilidad
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
y de riesgo para estos trastornos.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
¿Pero, y si estuviera activa?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
Tal vez podríamos mejorarla,
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
algo parecido a ponernos una armadura.
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
Hemos descubierto por accidente
el primer medicamento que mejora la resistencia.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
Y como dije, solo les dimos una pequeña cantidad del medicamento,
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
y duró semanas,
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
y eso no es lo que se ve con los antidepresivos.
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
De hecho, se parece a lo que se ve con las vacunas.
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
Con las vacunas, recibes la dosis,
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
y después de semanas, meses y años,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
cuando te expones a la bacteria,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
no es la vacuna en tu cuerpo lo que te protege.
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
Es tu sistema inmunológico,
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
que ha desarrollado resistencia,
y que combate la bacteria,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
y, de hecho, nunca te infectas.
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
Lo cual es muy diferente a nuestros tratamientos, ¿no?
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
En ese caso, contraes la infección, estás expuesto a la bacteria,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
te enfermas, y tomas un antibiótico que te cura
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
y esas medicinas actúan, de hecho, matando a la bacteria.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
O similar a lo que dije antes sobre el paliativo,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
se toma algo que inhibe los síntomas,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
pero no trata la infección subyacente,
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
y solo te sentirás mejor durante el tiempo que lo tomes,
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
y por eso necesitas seguir tomándolo.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
En la depresión y en el TEPT,
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
aquí tenemos al estrés como factor de riesgo,
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
solo existe el tratamiento paliativo.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Los antidepresivos solo inhiben los síntomas,
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
y es por eso que debes continuar tomando la medicina
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
mientras dure la enfermedad,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
que a menudo coincide con la duración de tu propia vida.
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Así que nombramos a nuestra medicina para mejorar la resistencia "paravacunas",
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
que significa: similar a una vacuna,
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
porque parece que pueden tener el potencial
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
de proteger contra el estrés
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
y evitar que los "ratones" desarrollen
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
depresión o trastorno de estrés postraumático.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Pero no todos los antidepresivos son también paravacunas
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
También probamos con Prozac
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
y no tuvo efecto.
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
Entonces si trasladamos esto a humanos,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
podríamos ser capaces de proteger a personas
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
que estén previsiblemente en riesgo
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
de trastornos inducidos por el estrés como la depresión y el TEPT.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
O sea, para personal en emergencias y bomberos,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
refugiados, presos y guardias de prisión,
soldados, etc.
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
Para darles una idea de la magnitud de estas enfermedades,
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
en el 2010, la carga global de enfermedades
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
se estimó en 2.5 billones de dólares,
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
y dado que son crónicas,
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
el costo se agravará, y se espera que aumente a seis billones
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
en solo los próximos 15 años.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Como dije anteriormente,
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
la readaptación puede ser desafiante debido a nuestros prejuicios.
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
El Calypsol tiene otro nombre:
Ketamine
15:53
ketamine,
328
953100
1200
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
conocida también como "Special K",
15:57
Special K,
330
957460
1416
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
es una droga recreativa y de abuso.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Aún se utiliza en todo el mundo como anestesia.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
Se usa en niños y en campos de batalla.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
De hecho, es la medicina de preferencia en muchos de los países en desarrollo,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
porque no afecta la respiración.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Está en la lista de la Organización Mundial de la Salud
de los medicamentos más importantes.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Si hubiéramos descubierto primero la ketamina como paravacuna,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
nos sería bastante fácil desarrollarla.
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
Pero tal como es, tenemos que luchar con nuestra inflexibilidad funcional,
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
y nuestros patrones mentales que interfieren.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
Afortunadamente, no es el único compuesto que hemos descubierto
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
que tiene características profilácticas y paravacunas.
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
Todas las otras medicinas,
o compuestos que hemos descubierto
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
son completamente nuevos.
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
Deben pasar por todo el proceso de aprobación de la FDA,
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
si es que lo pasan, antes de que se puedan usar en humanos.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
Y eso puede tomar años.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Así que si queríamos algo más pronto,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
la ketamina ya estaba aprobada por la FDA.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
Es un medicamento genérico que está a la venta.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
La podríamos desarrollar por una fracción del precio y en poco tiempo.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Más allá de la inflexibilidad funcional y los patrones mentales
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
existe otro desafío para la readaptación de las medicinas,
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
o sea, la política.
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
No existen incentivos disponibles,
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
una vez que una medicina es genérica, sin patente y deja de ser exclusiva,
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
que alienten a las compañías de fármacos
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
a desarrollarlas porque no producen dinero.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
Y esto no es válido solo para la ketamina; aplica para todos los medicamentos.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
De todas formas, la idea en sí es completamente nueva en la psiquiatría,
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
el utilizar medicinas para prevenir trastornos mentales
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
en vez de solo tratarlos.
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
Es posible que en 20, 50 o 100 años,
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
miremos hacia atrás y pensemos en la depresión y el TEPT
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
igual que lo hacemos con los sanatorios de tuberculosis,
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
como algo del pasado.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
Este podría ser el principio del fin de la epidemia de trastornos mentales.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Pero como dijo una vez un gran científico:
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
"Sólo un tonto está seguro de algo, un hombre sabio continúa adivinando".
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
Gracias a todos.
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Aplausos).
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7