Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

220,473 views ・ 2017-01-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Переводчик: Guzel Itbaeva Редактор: Полина Гурина
Это туберкулёзное отделение,
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
и когда бы сделано это фото, в конце 1800-х,
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
один из семи человек в мире
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
умирал от туберкулёза.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Мы не представляли, чем была вызвана болезнь.
Было предположение,
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
что собственная конституция делала некоторых более восприимчивыми.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
Болеть туберкулёзом было романтично.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Его также называли чахоткой.
Это была болезнь поэтов,
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
артистов и интеллектуалов.
Некоторые серьёзно считали, что она повышает чувствительность
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
и наделяет творческим гением.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
В 1950-х мы уже знали,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
что причина туберкулёза —
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
высоко заразная бактериальная инфекция.
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
Это не так романтично,
но, с другой стороны,
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
это значило, что от него, вероятно, можно найти лекарство.
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Врачи открыли ипрониазид,
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
который, как они надеялись, сможет излечить туберкулёз,
и дали его пациентам,
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
и пациенты были в восторге.
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Они стали более общительными и энергичными,
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
даже «танцевали в коридорах», согласно одному из отчётов.
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
Но, к сожалению,
лучше им не становилось.
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Многие всё равно умирали.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Другой отчёт описывает их «неуместно счастливыми».
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
Так были изобретены антидепрессанты.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
Случайные открытия не редки в науке.
Но эти счастливые случайности
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
необходимо уметь распознавать.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
Из своего опыта нейробиолога
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
я хочу вам рассказать
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
не о шальной,
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
а о просчитанной удаче.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Но для начала экскурс в историю.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
К счастью, после 1950-х
мы изобрели несколько других средств и теперь можем лечить туберкулёз.
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
И по крайней мере в США, не факт, что и в других странах,
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
были закрыты санатории,
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
и большинство из вас туберкулёз, вероятно, не беспокоит.
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Но всё, что можно было сказать в 1900-х
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
об инфекционных заболеваниях,
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
сегодня применимо к психиатрическим.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
В разгаре эпидемия таких аффективных расстройств,
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
как депрессия и посттравматическое стрессовое расстройство, или ПТСР.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
В США один из четырёх взрослых
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
страдает от психического расстройства,
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
и, если вы не прошли через это сами,
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
или кто-то в вашей семье,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
велика вероятность, что кто-то из ваших знакомых мог,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
просто они об этом не говорят.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
Депрессия превзошла
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
ВИЧ, СПИД, малярию, диабет и войну
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
как лидирующая в мире причина ограниченной дееспособности.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
И точно так же, как с туберкулёзом в 1950-х,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
мы не знаем, что её вызывает.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Развившись однажды,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
она переходит в хроническую,
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
и она неизлечима.
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
Второй антидепрессант был выведен
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
также случайно, в 1950-х,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
из антигистаминного препарата, повышавшего возбудимость людей,
03:35
imipramine.
66
215860
1200
имипрамина.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
В обоих случаях: и с туберкулёзом, и с антигистамином —
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
кто-то должен был распознать,
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
что лекарство от одного заболевания —
туберкулёза или аллергии —
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
может быть использовано для чего-то совершенно другого —
03:51
treat depression.
72
231420
1200
для лечения депрессии.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
А распознать это очень сложно.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Когда врачи заметили, что ипрониазид улучшает настроение,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
они не осознали по-настоящему значение увиденного.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Они так привыкли думать об этом средстве
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
в контексте лечения туберкулёза,
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
что просто отметили это
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
как неблагоприятный побочный эффект.
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Как вы можете видеть,
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
пациенты 1954-го года испытывали сильнейшую эйфорию.
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
Врачи беспокоились, что это может помешать
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
излечению пациентов от туберкулёза.
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Поэтому ипрониазид рекомендовали использовать только в крайних случаях
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
на пациентах с устойчивой психикой,
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
в противоположность использованию его в качестве антидепрессанта.
Привычка следить за действием лекарства на одну определённую болезнь
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
мешала им увидеть его ещё больший эффект для лечения другой.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
Справедливости ради, это не совсем их вина,
мы все подвержены функциональным стереотипам.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
Тенденции думать о предмете только в контексте
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
традиционных функций и способов применения.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
Другая вещь — ментальная установка.
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
Это своего рода заранее заданная схема,
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
по которой мы решаем проблемы.
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
Она сильно усложняет перепрофилирование,
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
из-за чего, видимо, целый сериал посвятили парню,
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
который отлично с этим справлялся.
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Смех)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Побочные эффекты ипрониазида и имипрамина
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
были очень сильны,
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
приводили к мании и танцам в коридорах.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
Неудивительно, что их заметили.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Но это заставляет задуматься, что мы ещё пропустили?
Ипрониазид и имипрамин —
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
это не только пример перепрофилирования.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
У них есть ещё две важные общие черты.
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
Во-первых, ужасные побочные эффекты.
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
Интоксикация печени,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
набор в весе более 22-х килограмм,
05:50
suicidality.
111
350820
1776
склонность к суициду.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
Во-вторых, оба повышают уровень серотонина,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
химического стимулятора мозга,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
или нейротрансмиттера.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
Обе вещи по отдельности,
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
возможно, не так уж и важны,
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
но вместе они говорят о том, что нужно выработать более безопасное лекарство
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
и начинать надо с серотонина.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
Были разработаны селективные ингибиторы
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
обратного захвата серотонина (СИОЗС),
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
самый известный из которых — Прозак.
Это было 30 лет назад,
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
и с тех пор мы, в основном, оптимизировали данные лекарства.
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
СИОЗС сегодня гораздо лучше, чем их предшественники,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
но у них по-прежнему много побочных эффектов,
таких как набор веса, бессонница,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
склонность к суициду...
06:38
suicidality --
127
398020
1200
и долгое время ожидания, пока препарат подействует:
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
от четырёх до шести недель для многих пациентов.
Это в лучшем случае,
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
на многих данные лекарства просто не действуют.
А это значит, что сегодня, в 2016,
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
у нас всё ещё нет средств ни от одного аффективного расстройства,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
только препараты, подавляющие симптомы,
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
что соответствует приёму болеутоляющего при инфекции
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
вместо антибиотика.
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
Вы почувствуете себя лучше,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
но не вылечитесь.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
Гибкость ума позволила нам распознать,
что ипрониазид и имипрамин
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
можно перепрофилировать,
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
что привело нас к гипотезе о серотонине,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
на которой мы, по иронии, и зациклились.
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
Это передатчик сигналов мозга, серотонин,
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
из рекламы СИОЗС,
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
это драматизация, если вдруг не понятно.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
В науке мы пытаемся избавляться от предвзятостей,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
проводя эксперименты двойным слепым методом
или исключая статистику при определении результатов.
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Но предвзятость закрадывается в наш выбор того,
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
что и как мы изучаем.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
Мы зациклены на серотонине вот уже 30 лет,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
вплоть до исключения всего остального.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
Лекарств так и нет,
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
а что, если серотонин — не панацея от депрессии?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
Может, он вовсе и не ключ к решению?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
И независимо от того, сколько времени,
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
денег или усилий мы вложим,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
это никогда не приведёт к лекарству.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
Врачи недавно открыли,
возможно, первый после СИОЗС по-настоящему новый антидепрессант:
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
Калипсол,
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
и он срабатывает очень быстро — в течение нескольких часов или дня.
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
Он воздействует не на серотонин,
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
а на другой нейротрансмиттер: глютамин.
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
И у него было другое назначение:
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
анестезия при операциях.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
Но в отличие от других лекарств,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
которые распознали достаточно быстро,
у нас ушло 20 лет,
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
чтобы понять, что Калипсол — антидепрессант,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
несмотря на то, что он, вероятно, лучше как антидепрессант,
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
чем другие препараты.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
И, вероятно, именно потому что он лучше,
нам было сложнее его распознать.
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
Его эффекты не проявлялись в виде мании.
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
В 2013 году в Колумбийском университете
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
я и моя коллега,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
доктор Кристин Энн Денни,
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
тестировали Калипсол на мышах.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
У него очень короткий период полураспада,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
то есть он покидает организм в течение нескольких часов.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
И мы лишь испытывали его.
Мы делали мышам укол
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
и только спустя неделю
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
проводили другой эксперимент, чтобы сэкономить деньги.
В одном из моих экспериментов
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
мы подвергали мышей стрессу,
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
таким образом моделируя депрессию.
Поначалу казалось, что это не работает.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
Мы бы на этом остановились.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Но, работая годами над этой моделью депрессии,
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
я заметила, что данные выглядят странно
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
и не совсем правильно.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Поэтому мы снова
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
проанализировали данные
на основе того, получили ли мыши инъекцию Калипсола
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
неделей раньше.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
Вот как это выглядит.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Если вы посмотрите в крайний левый угол,
если поместить мышь в новое пространство,
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
в эту коробку, это очень увлекательно,
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
мышь будет ходить вокруг и осматриваться,
розовая линия показывает маршрут.
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
Мы также подсаживаем к ней другую мышь в чашке,
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
с которой она может взаимодействовать.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
Это драматизация, если не совсем ясно.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Нормальная мышь будет осматриваться.
10:14
It will be social.
209
614660
1240
Общаться.
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Узнавать, что происходит.
Подвергнутая стрессу мышь
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
в средней коробке
перестаёт быть общительной, любопытной.
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
Они, в основном, прячутся сзади в углу, за чашкой.
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
А мыши, получившие инъекцию Калипсола,
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
справа от вас,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
оставались любопытными и общительными.
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Казалось, что они никогда не подвергались стрессу,
что невозможно.
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
Мы могли бы на этом и остановиться,
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
но Кристин ранее использовала Калипсол для анестезии
и несколько лет назад заметила,
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
что он странно воздействовал на клетки
и имел другие эффекты,
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
казалось, длившиеся намного дольше срока действия препарата,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
до нескольких недель.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
Мы согласились,
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
что это возможно,
но были полны скептицизма.
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
И мы поступили, как принято в науке в случае сомнений:
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
повторили испытания.
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
Я была в комнате с животными,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
переселяя мышей из коробки в коробку,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
а Кристин сидела на полу с компьютером на коленях,
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
чтобы мыши её не видели,
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
и по ходу анализировала информацию.
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
И я помню, как мы кричали,
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
что не положено делать в помещении, где проводятся испытания,
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
потому что всё сработало.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
Казалось, эти мыши были защищены от стресса,
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
или были неуместно счастливы, называйте, как хотите.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
А мы были очень взбудоражены.
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
Но потом подумали, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
И мы повторили испытания.
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
А потом повторили их на модели ПТСР
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
и физиологической модели,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
где мы всего лишь давали мышам гормоны стресса.
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
И наши студенты,
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
и коллеги через полмира во Франции
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
с каждым испытанием подтверждали,
что одна инъекция Калипсола
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
защищает от стресса на недели.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
Мы опубликовали результаты год назад,
но с тех пор ряд независимых лабораторий подтвердил этот эффект.
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
Мы не знаем, в чём причины депрессии,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
но знаем, что она начинается со стресса
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
в 80% случаев.
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
Депрессия и ПТСР — два разных заболевания,
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
но это то, что их объединяет.
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
Травмирующий стресс —
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
боевые действия, стихийные бедствия,
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
общественное или сексуальное насилие —
вызывает посттравматическое стрессовое расстройство,
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
но не у каждого, подвергшегося стрессу, развивается аффективное расстройство.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
Эта способность противостоять стрессу
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
и не поддаваться ПТСР или депрессии
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
известна как устойчивость к стрессу,
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
и она у каждого различна.
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Мы всегда думали об этом как о неком пассивном свойстве.
Это отсутствие факторов восприимчивости
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
и факторов риска для данных расстройств.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
Но что, если оно активно?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
Мы могли бы усилить его,
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
словно надев на себя нечто вроде брони.
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
Мы случайно нашли первое повышающее устойчивость лекарство.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
Мы давали только крошечную дозу препарата,
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
и этого хватало на недели,
в отличие от антидепрессантов.
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
Это подобно прививкам,
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
когда вам делают укол,
а через недели, месяцы или годы
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
вы подвергаетесь воздействию бактерий,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
вас защищает не вакцина в организме,
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
а ваша имунная система.
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
Она вырабатывает устойчивость к бактериям,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
и вы не можете заразиться,
что очень отличает вакцинацию от лечебных процедур.
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
В таком случае вы заражаетесь, подвергаетесь воздействию бактерий,
заболеваете и принимаете антибиотик,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
который убивает эти бактерии.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
Или же, в духе с тем, что я говорила ранее,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
вы принимаете средство, подавляющее симптомы,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
но не лечащее инфекцию,
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
и вы чувствуете себя лучше только пока принимаете его,
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
что вынуждает вас продолжать приём.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
При депресии и ПТСР,
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
вызванных стрессом,
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
существует только паллиативное лечение.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Антидепрессанты только подавляют симптомы,
из-за чего вам приходится принимать их
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
в течение всего срока болезни,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
зачастую равного вашей жизни.
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Наши повышающие устойчивость препараты мы называем «паравакцинами»,
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
то есть подобными вакцинам,
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
потому что у них, судя по всему, есть потенциал
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
защищать от стресса
и препятствовать развитию
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
депрессии и ПТСР у мышей.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Не все антидепрессанты — паравакцины.
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
Мы пробовали Прозак,
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
но безрезультатно.
Говоря о людях,
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
мы могли бы защитить тех,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
кто подвержен риску
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
от вызываемых стрессом расстройств, таких как депрессия и ПТСР.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
Это работники экстренных служб, пожарные,
беженцы, заключённые и их охранники,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
солдаты и так далее.
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
Чтобы вы имели представление о масштабах заболевания:
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
в 2010 году его бремя для всего мира
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
оценивалось в 2,5 триллиона долларов.
И так как оно хроническое,
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
затраты увеличиваются и, по расчётам, возрастут
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
до 6 триллионов в последующие 15 лет.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Как я говорила ранее,
перепрофилирование может быть затруднено нашей предвзятостью.
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
У Калипсола есть другое имя:
Кетамин,
15:53
ketamine,
328
953100
1200
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
также известный как Особенный К,
15:57
Special K,
330
957460
1416
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
наркотик, которым злоупотребляют посетители клубов.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Он ещё применяется по всему миру для анестезии.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
Его назначают детям, применяют на поле боя.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
В развивающихся странах его предпочитают другим средствам,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
потому что он не влияет на дыхание.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Он внесён в список жизненно важных Всемирной организацией здравоохранения.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Если бы мы изначально распознали в кетамине паравакцину,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
его было бы легко усовершенствовать,
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
но пока нам приходится бороться с нашими функциональными стереотипами
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
и психологическими установками, препятствующими нам.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
К счастью, это не единственное обнаруженное нами соединение,
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
обладающее профилактическими, паравакцинальными свойствами.
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
Но все остальные из обнаруженных нами средств —
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
совершенно новые,
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
им предстоит пройти процесс одобрения Министерством здравоохранения,
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
если их вообще допустят к употреблению людьми.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
Пройдут годы.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Если мы хотим быстрых результатов,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
кетамин уже одобрен Минздравом.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
Он не запатентован и свободно доступен.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
Мы могли бы вырабатывать его за толику нынешних стоимости и времени.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Но помимо предвзятости и функциональных стереотипов
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
на пути перепрофилирования лекарств есть другое серьёзное препятствие:
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
политика.
Нет стимула для разработки лекарства,
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
которое не является запатентованным и эксклюзивным,
так как фармацевтические компании
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
не зарабатывают на этом.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
Это относится не только к кетамину. Это касается всех лекарств.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
Независимо от этого, для психиатрии совершенно нова сама идея
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
препарата для предотвращения психических расстройств,
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
в противоположность их лечению.
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
Возможно, что через 20, 50, 100 лет
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
мы будем смотреть на депрессию и ПТСР так же,
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
как смотрим на туберкулёзные санатории,
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
как на дело прошлое.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
Это могло бы стать началом конца эпидемии психических расстройств.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Но как сказал один великий учёный:
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
«Только дурак уверен во всём.
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
Мудрец продолжает гадать».
Спасибо, ребята.
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7