Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

218,654 views ・ 2017-01-13

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Reiko Bovee
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
ここは結核病棟です
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
この写真が撮影された 1800年代後半には
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
全人口の7人に1人が
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
結核で亡くなっていました
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
原因はまったく不明でした
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
仮説はありましたが
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
この病気にかかるのは 体質のせい というものでした
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
また 結核は美化された病でした
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
「労咳」とも呼ばれ
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
詩人や芸術家や知識人の
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
病とされました
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
結核が感受性を高め 創造力を与えると
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
本気で考える人もいたほどです
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
1950年代には
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
結核が感染力の高い
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
細菌による感染症と判明し
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
ロマンチックな面は 薄れましたが
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
そのおかげで
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
治療薬を開発できる 可能性が出てきました
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
その後 新薬イプロニアジドが 発見されました
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
医師たちが 治療に 大きな期待を持って
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
この薬を投与すると
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
患者が陽気になりました
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
患者は より社交的で 活発になったのです
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
ある報告書には 患者が 「廊下で踊っていた」と書いてあります
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
ただ 残念なことに
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
それは必ずしも回復の兆しではなく
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
多くの人が亡くなっていきました
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
別の報告書では 患者の「不自然な 多幸感」を報告しています
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
こうして世界初の 抗うつ薬が発見されたのです
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
科学の世界では 偶然の発見は珍しくありませんが
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
それには単なる幸運を 超えるものが必要です
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
発見するには 対象を 認識できなければなりません
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
これからする話は 私が神経学者として
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
実際に経験したことです
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
その経験には「思いがけない幸運」の 正反対である
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
「必然的な幸運」が伴いました
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
その前に もう少し背景を 説明しましょう
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
1950年代以降 幸いなことに
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
別の薬品が開発されて 結核治療が実現しました
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
他の国はともかく 少なくともアメリカでは
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
結核療養所は閉鎖され
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
今では 結核を恐れる人など ほとんどいないでしょう
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
一方 1900年代初頭の 感染症の状況と
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
ほぼ同じことが
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
現在の精神疾患をめぐる 状況にも当てはまります
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
私たちの周りに まん延しているのは
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
うつ病や 心的外傷後ストレス障害 PTSDといった気分障害です
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
アメリカでは 成人の4人に1人が
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
精神疾患を患っているので
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
仮に自分自身や身内は
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
患者でなかったとしても
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
知り合いの中に 公言はしていないけれど
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
経験がある人がいる 可能性が高いのです
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
現在うつ病は 世界中で
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
HIV・エイズやマラリア 糖尿病や戦争を超える
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
障害の主な原因になっています
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
また 1950年代の結核と同様
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
まだ原因はわかっていません
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
一度 発症すると慢性化し
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
生涯 続く上に
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
治療法も見つかっていません
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
2番目に発見された抗うつ薬も
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
1950年代に偶然見つかったもので
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
抗ヒスタミン薬として開発され 人を躁状態にする作用がある薬 —
03:35
imipramine.
66
215860
1200
イミプラミンです
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
結核病棟の例でも 抗ヒスタミン薬の例でも
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
ある効果を期待して
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
設計された薬 例えば
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
結核治療とか アレルギー反応を抑制する薬が
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
うつ病の治療のような まったく違うことに使えると
03:51
treat depression.
72
231420
1200
認識することが不可欠でした
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
そして このような薬の転用は 実際は かなり難しいのです
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
医師たちは イプロニアジドが持つ 気分を高揚させる効果を 最初目にした時
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
そういう風には まったく認識していませんでした
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
医師はこの薬を
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
結核治療薬として捉えることに 慣れすぎていたため
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
その効果を単なる副作用
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
それも有害な副作用として 記載しただけでした
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
ご覧の通り
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
1954年に記録された患者の多くが 過度の多幸感を経験しています
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
そして 医師たちは この多幸感が結核からの回復を
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
妨げるのではないかという 懸念を抱きました
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
だからイプロニアジドの使用は 患者が重症で
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
感情が安定している場合にのみ 推奨されたのです
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
もちろん これは抗うつ薬として 使う場合とは正反対です
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
医師は結核という1つの病気の視点から 薬を見ることに慣れすぎて
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
他の病気に対する より大きな可能性を見逃していました
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
ただ公平に言えば 医師だけのせいとは言えません
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
「機能的固着」がバイアスとして 影響を与えるのです
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
これは ある物を 習慣的な使用法や機能からしか
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
捉えられない傾向を指します
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
もう1つの問題は メンタルセットです
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
これは私たちが あらかじめ持っている
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
問題解決に向けての 構想のようなものです
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
そして これが転用を とても難しくします
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
だからこそ 何でも転用できる 能力を持った人間が
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
テレビドラマの主人公になったんです
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(笑) [マクガイバー]
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
イプロニアジドもイミプラミンも
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
その効果は極めて強力で
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
躁状態になったり 廊下で踊ったりするほどでした
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
これでは 目につくのも当然ですが
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
何か見落としてきたのでは という疑問が湧いてきます
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
イプロニアジドとイミプラミンは
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
単なる転用の一例というだけでなく
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
とても重要な 2つの共通点があるのです
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
1つ目は どちらにも 重大な副作用があります
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
それには肝毒性
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
20kgを超える体重増加
05:50
suicidality.
111
350820
1776
自殺念慮が挙げられます
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
2つ目に どちらも セロトニンの量を増やします
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
セロトニンとは 脳の一種の化学信号すなわち
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
神経伝達物質です
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
この どちらか一方であれば
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
それほど重大では なかったかもしれませんが
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
2つ揃うと より安全な薬の 開発が必要になりました
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
そしてセロトニンが 有力な手がかりに見えたのです
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
そこで セロトニン神経系に より直接 働きかける薬
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
「選択的セロトニン再取り込み阻害薬」 略して SSRI が開発され
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
中でも有名なのがプロザックです
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
これは30年前のことですが
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
それ以来 研究の中心は 薬の最適化だけでした
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
SSRI はそれ以前の薬に 比べるとましですが
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
それでも副作用が多く
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
体重増加や不眠や
06:38
suicidality --
127
398020
1200
自殺念慮があります
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
しかも効き目が現れるまで かなり時間がかかり
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
4〜6週間くらいかかる 患者も多いのです
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
それも効き目がある時の話で
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
こういう薬が効かない患者も たくさんいます
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
つまり 2016年現在
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
まだ どんな気分障害にも有効な 治療法はなく
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
症状を抑える薬しかありません
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
これは 感染症に対して 抗生物質の代わりに
鎮痛剤を使うようなものです
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
痛み止めを使うと 症状は良くなりますが
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
原因である病気の治療には まったく役立ちません
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
私たちの思考が柔軟になったおかげで
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
イプロニアジドとイミプラミンが このように転用できると
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
認識することができ それが
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
セロトニン仮説に つながりましたが
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
皮肉にも 今度はその仮説に 固執するようになったのです
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
これはSSRIの CMで描かれた
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
脳の信号 セロトニンです
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
一応 お伝えしますが これはイメージです
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
科学ではバイアスを取り除くために
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
二重盲検法による試験を行い
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
結果について統計的な先入観が 入らないようにします
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
ところがバイアスは 研究対象や研究方法の中に
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
ひそかに紛れ込んできます
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
私たちはこれまで30年に渡って セロトニンに注目し
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
他のものを しばしば無視してきました
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
まだ治療法はありませんが
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
もし うつ病がセロトニンだけの 問題ではなかったら?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
それが主な要因ですらなかったら?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
そうなると どれだけ時間や
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
お金や努力を注ぎ込もうとも
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
治療法にはたどり着かないでしょう
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
ここ数年で医師たちが発見したのは
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
恐らくSSRI以来 初の 本当に新しい抗うつ薬 —
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
カリプソルです
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
この薬は即効性があり 数時間とか1日で効き目が現れ
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
セロトニンには作用しません
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
別の神経伝達物質である グルタミン酸に作用します
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
しかも これも転用されたものです
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
元々は外科手術の麻酔薬として 使用されていました
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
ただ 他の薬では
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
すぐに効果が認識されたのに
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
カリプソルが抗うつ薬だと
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
判明するまでに 20年かかりました
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
抗うつ薬として この薬は おそらく他の薬より
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
優れているにも関わらずです
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
たぶんカリプソルが 抗うつ剤として あまりに優れすぎて
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
わかりにくかったのでしょう
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
効果の兆しである 躁状態が見られなかったのです
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
2013年にコロンビア大学で
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
私は同僚の
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
クリスティン・アン・デニー博士と
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
抗うつ薬としてのカリプソルの効果を マウスで研究していました
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
カリプソルは半減期が非常に短く
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
数時間で体内から排出されます
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
まだパイロット試験段階だったので
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
マウスに注射して
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
1週間経ってから
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
別の実験をすることで 経費を節約していました
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
私がやっていた実験に
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
マウスにストレスを与え
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
うつ病のモデルとして 使うものがありました
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
最初は まったく効き目が ないようでした
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
だから そこで やめていたかもしれません
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
ただ何年も このうつ病モデルの 実験を続けたところ
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
データが何かおかしいのです
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
どうも腑に落ちませんでした
09:38
So I went back,
195
578260
1216
そこで遡って
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
カリプソルを1週間前に
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
注射されていたかどうかという点から
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
データを再分析しました
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
すると結果は こうなりました
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
一番左を見てください
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
マウスを新しい環境である
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
この箱に入れると 興奮して
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
歩き回ったり 周囲を探ったりします
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
ピンクの線は実際にマウスが歩いた 距離を表しています
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
さらに 鉛筆立てに もう1匹マウスを入れて
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
2匹が交流できるようにします
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
念のため これもイメージです
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
普通のマウスなら周囲を探ります
10:14
It will be social.
209
614660
1240
交流もします
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
どうなるか 見てみましょう
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
うつ病モデルとして マウスにストレスを与えると
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
中央の箱が そうですが
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
交流はなく 周囲も探りません
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
だいたい後ろの隅 カップの後ろに隠れています
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
ところがカリプソルを 1回注射された右のマウスは
10:32
here on your right,
216
632140
1200
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
周囲を探り 交流しました
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
まるでストレスなど 与えられなかったように見えますが
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
それは ありえません
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
さて ここでやめてもよかったのですが
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
クリスティンも 以前から カリプソルを麻酔として使っていて
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
数年前から気づいていました
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
この薬には 細胞や ある行動に対して
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
奇妙な効果があって
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
しかも投与から数週間 程度
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
効果が続くらしいのです
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
私たちは
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
ありえない話ではないとは 思いましたが
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
かなり疑っていました
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
そこで確証がない時に 科学者がすること つまり
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
再実験したのです
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
覚えているのは 私が動物実験室で
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
ネズミを箱から箱へと移しながら 実験し クリスティンは
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
膝の上にパソコンを置いて ネズミの視界に入らないように
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
床に座りながら
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
リアルタイムでデータを 分析していた様子です
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
それから 実験室で
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
本当はダメなんですが 2人で叫んだのを覚えています
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
実験がうまくいったのです
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
対象のネズミは — 言い方は色々あるでしょうが
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
ストレスから守られているというか 不自然な多幸感を示していて
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
私たちはとても興奮しました
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
ただ うまくいき過ぎに思えて 疑念がわいてきたので
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
再実験したのです
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
その後 PTSDモデルで実験し
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
ストレス・ホルモンを投与する
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
生理学的モデルでも試しました
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
授業でも学生に実験させ
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
地球の裏側 フランスの協力者にも 実験してもらいました
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
そして実験の度に 同じ結果が確認できたのです
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
どうもカリプソルを1度注射すると
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
何週間もストレスから 守られるようでした
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
結果を公表したのは つい1年前ですが
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
それ以降 色々な研究施設が それぞれ効果を確認しています
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
さて うつ病の原因は不明ですが
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
わかっているのは 症例の80%が
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
ストレスがきっかけで 発症していることです
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
うつ病とPTSDは別の病気ですが
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
両者に共通するのは この点です
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
激しい戦闘や自然災害
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
地域社会での暴力や性的暴行といった
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
心的外傷性ストレスは
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
PTSDの原因になりますが
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
ストレスに晒された人が全員 気分障害を発症するとは限りません
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
ストレスを経験しても 立ち直って回復し
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
うつ病やPTSDを発症しない力を
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
「ストレス耐性」と呼びますが
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
これには個人差があります
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
ストレス耐性とは 受動的特性のようなもので
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
気分障害の感受性因子や 危険因子が欠如した状態だと
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
私たちは考えてきましたが
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
もしも身に付けられる ものだとしたら?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
おそらく鎧をつけるように
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
ストレス耐性を 強化できるかもしれません
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
私たちが偶然発見したのは ストレス耐性を強める 初の薬でした
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
先ほど お話しした通り この薬を少し与えるだけで
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
効果は何週間も 持続しますが
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
これは抗うつ薬には 見られないことです
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
一方 これは免疫ワクチンの効果に 少し似ています
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
免疫ワクチンでは 注射を打ってから
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
何週間、何か月、何年も経って
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
実際に細菌に晒された時
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
体を守るのはワクチンではありません
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
自分の免疫システムが
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
抵抗力や耐性を高め 細菌を撃退するので
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
感染しなくなるのです
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
これは 普通の治療法とは だいぶ違うでしょう?
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
普通の治療法では 細菌に晒され 感染し
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
病気になると 治療するために 例えば抗生物質を飲みますが
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
そういう薬は実際に細菌を 殺す働きがあります
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
また 先ほど話した 苦痛緩和剤のような
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
症状を抑えるものを 飲むことになりますが
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
その薬は 原因である 感染症は治療せず
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
気分が良いのは 薬が効いている間だけなので
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
飲み続ける必要があります
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
うつ病やPTSDの場合
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
ストレスに晒され 起きるのですが
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
苦痛緩和ケアだけが 唯一の治療法です
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
抗うつ薬は症状を抑えるだけで
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
病気が続く限り 基本的にはその薬を
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
飲み続ける必要があり
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
その期間は一生に及ぶ 場合も多いのです
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
私たちは この耐性強化薬 カリプソルを 「パラワクチン」つまり
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
ワクチンに似たものと呼んでいます
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
なぜなら これは ストレスから身を守ってくれる
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
可能性があるように見え
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
マウスが うつ病やPTSDを 発症するのを
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
防いでくれている かもしれないからです
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
また 抗うつ薬が全部 パラワクチンになるわけではありません
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
プロザックも試しましたが
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
効果は見られませんでした
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
もし実験結果が人間にも 当てはまるとすれば
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
ストレスが原因となる
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
うつ病やPTSDといった疾患の
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
リスクがある人々を 守れるかもしれません
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
緊急救急隊員や消防士
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
難民、受刑者と看守、兵士など
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
あらゆる人々です
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
こういった病気が どのくらい広がっているかというと
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
2010年の世界の疾病負荷は
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
推定2.5兆ドルでしたが
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
これらは慢性の病気なので
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
コストは積み重なり わずか15年後には
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
6兆ドルにも上ると 予想されています
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
先程お話した通り
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
私たちにバイアスがあるせいで 薬の転用が難しい場合があります
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
実は カリプソルは別名
15:53
ketamine,
328
953100
1200
ケタミンといいます
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
さらに もう1つの名前は
15:57
Special K,
330
957460
1416
スペシャルK —
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
クラブドラッグで麻薬です
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
また 今でも世界中で麻酔薬として
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
子供にも戦場でも使われています
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
多くの新興国で この薬が使われているのは
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
呼吸を抑制しないという 利点があるからです
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
世界保健機関の必須医薬品リストにも 掲載されています
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
最初からパラワクチンとして ケタミンを発見していたら
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
開発は容易だったでしょうが
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
凝り固まった従来の思考法から
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
逃れる必要があるのが現状です
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
幸い これは私たちが発見した 予防的でパラワクチンの効果を持つ
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
唯一の化合物というわけでは ありませんが
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
発見した他の薬 あるいは化合物は
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
新たに発見されたものばかりで
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
人に投与できるようになるとしても それ以前に
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
FDAの認可プロセスを 一通り経なければなりません
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
完了までには数年かかるでしょう
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
もっと早く手に入れたければ
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
既にFDAの認可を得た ケタミンがあります
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
ジェネリック医薬品があって 広く利用可能です
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
つまり わずかな経費と時間で 製造できます
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
ただ 実際には 機能的固着や メンタルセット以上に
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
薬の転用を妨げている ものがあります
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
政策です
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
薬の特許が切れて
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
ジェネリックになり独占できなくなると そういう薬を製造する
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
積極的な動機は薄れます
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
儲からないからです
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
これはケタミンに限らず どの薬にも当てはまります
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
それでも 薬を使って精神疾患を 治療するのではなく
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
予防するという考え方自体は 精神医学では
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
まったく新しいものです
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
この先 20年後、50年後、100年後には
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
現在のうつ病やPTSDにまつわる状況を
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
私たちが結核療養所を振り返るように 過去の遺物として
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
振り返れるようになるでしょう
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
これは蔓延する精神障害を なくせる兆しかもしれません
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
ただ 科学に詳しい ある偉大な人は こう言いました
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
「確実と思うのは愚者 —
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
推測し続けるのが賢者」
[マクガイバー]
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
ありがとう
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7