Could a drug prevent depression and PTSD? | Rebecca Brachman

220,473 views ・ 2017-01-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Gaël Le Lostec Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
This is a tuberculosis ward,
1
13060
3015
Voici un sanatorium,
00:16
and at the time this picture was taken in the late 1800s,
2
16100
3816
et à l'époque où cette photo a été prise, à la fin des année 1800,
00:19
one in seven of all people
3
19939
2617
une personne sur sept
00:22
died from tuberculosis.
4
22580
1760
mourait de tuberculose.
00:24
We had no idea what was causing this disease.
5
24780
2760
Nous n'avions aucune idée de ce qui causait cette maladie.
00:28
The hypothesis was actually
6
28140
2056
L'hypothèse était d'ailleurs
00:30
it was your constitution that made you susceptible.
7
30220
3256
que notre constitution nous rendait plus ou moins vulnérable.
00:33
And it was a highly romanticized disease.
8
33500
2736
Et c'était une maladie hautement romancée.
00:36
It was also called consumption,
9
36260
2816
Elle était aussi appelée « consommation »,
00:39
and it was the disorder of poets
10
39100
3136
c'était la pathologie des poètes,
00:42
and artists and intellectuals.
11
42260
2736
des artistes et des intellectuels.
00:45
And some people actually thought it gave you heightened sensitivity
12
45020
3736
Certaines personnes pensaient d'ailleurs que cela augmentait votre sensibilité
00:48
and conferred creative genius.
13
48780
2200
et vous donnait un certain génie créatif.
00:52
By the 1950s,
14
52700
2136
À partir des années 50,
00:54
we instead knew that tuberculosis was caused
15
54860
2576
nous savions que la tuberculose était causée
00:57
by a highly contagious bacterial infection,
16
57460
3376
par une maladie infectieuse hautement contagieuse,
01:00
which is slightly less romantic,
17
60860
2176
ce qui est moins romantique,
01:03
but that had the upside
18
63060
2256
mais cela avait le mérite
01:05
of us being able to maybe develop drugs to treat it.
19
65340
3336
de nous permettre de développer des médicaments pour la traiter.
01:08
So doctors had discovered a new drug, iproniazid,
20
68700
3016
Les docteurs avaient découvert un nouveau médicament : l'iproniazide.
01:11
that they were optimistic might cure tuberculosis,
21
71740
3376
Ils pensaient que cela pourrait traiter la tuberculose.
01:15
and they gave it to patients,
22
75140
1776
Ils l'ont donné à des patients
01:16
and patients were elated.
23
76940
1776
et ces patients étaient ravis.
01:18
They were more social, more energetic.
24
78740
3496
Ils étaient plus sociables, plus énergétiques.
01:22
One medical report actually says they were "dancing in the halls."
25
82260
4600
Un rapport médical déclare même qu'ils « dansaient dans les couloirs ».
01:27
And unfortunately,
26
87500
1616
Et malheureusement,
01:29
this was not necessarily because they were getting better.
27
89140
2720
ce n'était pas forcément parce qu'ils guérissaient.
01:32
A lot of them were still dying.
28
92420
2200
Beaucoup d'entre eux mouraient toujours.
01:35
Another medical report describes them as being "inappropriately happy."
29
95660
6600
Un autre rapport médical les décrit comme « heureux de manière inappropriée ».
01:43
And that is how the first antidepressant was discovered.
30
103220
3600
Et c'est ainsi que le premier antidépresseur a été découvert.
01:47
So accidental discovery is not uncommon in science,
31
107980
4056
Les découvertes accidentelles ne sont donc pas rares, en science,
01:52
but it requires more than just a happy accident.
32
112060
3136
mais cela demande plus qu'un heureux accident.
01:55
You have to be able to recognize it for discovery to occur.
33
115220
3440
Il faut être capable de la reconnaître, pour faire une découverte.
01:59
As a neuroscientist, I'm going to talk to you a little bit
34
119500
2736
En tant que neuroscientifique, je vais vous parler un peu
02:02
about my firsthand experience
35
122260
1416
de ma propre expérience
02:03
with whatever you want to call the opposite of dumb luck --
36
123700
3216
avec le contraire de la chance du hasard ;
02:06
let's call it smart luck.
37
126940
1616
appelons ça la chance réfléchie.
02:08
But first, a bit more background.
38
128580
2720
Mais d'abord, un petit peu de contexte.
02:12
Thankfully, since the 1950s,
39
132460
2656
Heureusement, depuis les années 50,
02:15
we've developed some other drugs and we can actually now cure tuberculosis.
40
135140
3976
nous avons développé d'autres médicaments qui soignent enfin la tuberculose.
02:19
And at least in the United States, though not necessarily in other countries,
41
139140
3655
Et aux États-Unis, même si ce n'est pas forcément le cas dans d'autres pays,
02:22
we have closed our sanitoriums
42
142820
1496
les sanatoriums ont fermé.
02:24
and probably most of you are not too worried about TB.
43
144340
3680
La plupart d'entre vous ne s'inquiètent pas trop de la tuberculose (TB).
02:28
But a lot of what was true in the early 1900s
44
148900
2656
Mais beaucoup de ce qui était vrai dans les années 1900,
02:31
about infectious disease,
45
151580
1856
à propos des maladies infectieuses,
02:33
we can say now about psychiatric disorders.
46
153460
2640
peut être dit maintenant pour les troubles psychiatriques.
02:36
We are in the middle of an epidemic of mood disorders
47
156820
3016
Nous sommes au milieu d'une épidémie de troubles d'humeurs
02:39
like depression and post-traumatic stress disorder, or PTSD.
48
159860
3760
tels que la dépression et le trouble de stress post-traumatique, ou TSPT.
02:44
One in four of all adults in the United States
49
164300
3856
Un adulte sur quatre aux États-Unis
02:48
suffers from mental illness,
50
168180
1480
souffre d'une maladie mentale,
02:50
which means that if you haven't experienced it personally
51
170180
3136
ce qui veut dire que si vous ne l'avez pas vécu personnellement
02:53
or someone in your family hasn't,
52
173340
2296
ou bien quelqu'un dans votre famille,
02:55
it's still very likely that someone you know has,
53
175660
3256
c'est très probablement le cas pour quelqu'un que vous connaissez,
02:58
though they may not talk about it.
54
178940
1640
même s'il n'en parle pas.
03:02
Depression has actually now surpassed
55
182220
3296
La dépression a maintenant dépassé
03:05
HIV/AIDS, malaria, diabetes and war
56
185540
4856
le SIDA, le palu, le diabète et la guerre
03:10
as the leading cause of disability worldwide.
57
190420
3256
comme principale cause de handicap dans le monde.
03:13
And also, like tuberculosis in the 1950s,
58
193700
3616
Et de même que la tuberculose dans les années 50,
03:17
we don't know what causes it.
59
197340
2056
on n'en connaît pas la cause.
03:19
Once it's developed, it's chronic,
60
199420
1936
Une fois développée, elle est chronique,
03:21
lasts a lifetime,
61
201380
1496
dure la vie entière
03:22
and there are no known cures.
62
202900
2320
et il n'existe aucun remède connu.
03:26
The second antidepressant we discovered,
63
206660
2216
Le second antidépresseur que l'on a découvert,
03:28
also by accident, in the 1950s,
64
208900
2456
aussi par accident, dans les années 50,
03:31
from an antihistamine that was making people manic,
65
211380
3200
d'un antihistaminique qui provoquait des épisodes maniaques,
03:35
imipramine.
66
215860
1200
est l'imipramine.
03:38
And in both the case of the tuberculosis ward and the antihistamine,
67
218220
3656
Et dans les deux cas, celui du sanatorium et de l'antihistaminique,
03:41
someone had to be able to recognize
68
221900
1696
quelqu'un devait pouvoir remarquer
03:43
that a drug that was designed to do one thing --
69
223620
2416
qu'un médicament conçu pour faire une chose --
03:46
treat tuberculosis or suppress allergies --
70
226060
2576
traiter la tuberculose ou guérir les allergies --
03:48
could be used to do something very different --
71
228660
2736
pouvait être utilisé pour une chose très différente --
03:51
treat depression.
72
231420
1200
traiter la dépression.
03:53
And this sort of repurposing is actually quite challenging.
73
233380
3016
Et cette sorte de réutilisation est en fait plutôt complexe.
03:56
When doctors first saw this mood-enhancing effect of iproniazid,
74
236420
3936
Quand les médecins ont remarqué l'effet de l'iproniazide sur l'humeur,
04:00
they didn't really recognize what they saw.
75
240380
2456
ils n'ont pas reconnu ce qu'ils ont vu.
04:02
They were so used to thinking about it
76
242860
1856
Ils étaient si habitués à y penser
04:04
from the framework of being a tuberculosis drug
77
244740
2776
dans le cadre d'un traitement pour la tuberculose
04:07
that they actually just listed it
78
247540
2056
qu'ils l'ont même simplement listé
04:09
as a side effect, an adverse side effect.
79
249620
2776
comme effet secondaire, un effet secondaire négatif.
04:12
As you can see here,
80
252420
1151
Comme on le voit ici,
04:13
a lot of these patients in 1954 are experiencing severe euphoria.
81
253596
4024
beaucoup de ces patients en 1954 ont fait l'expérience d'une euphorie intense.
04:18
And they were worried that this might somehow interfere
82
258900
3616
Et ils s’inquiétaient que cela interfère d'une quelconque manière
04:22
with their recovering from tuberculosis.
83
262540
2856
avec leur guérison de la tuberculose.
04:25
So they recommended that iproniazid only be used in cases of extreme TB
84
265420
6256
Ils ont donc recommandé que l'iproniazide ne soit utilisé qu'en cas de TB extrême
04:31
and in patients that were highly emotionally stable,
85
271700
3680
et chez des patients qui étaient très stables émotionnellement,
04:36
which is of course the exact opposite of how we use it as an antidepressant.
86
276220
3896
ce qui est l'exact opposé de la façon dont nous l'utilisons comme antidépresseur.
04:40
They were so used to looking at it from the perspective of this one disease,
87
280140
4456
Ils étaient tellement habitués à le voir du point de vue de cette maladie,
04:44
they could not see the larger implications for another disease.
88
284620
3920
qu'ils n'ont pas vu les implications que cela avait pour une autre maladie.
04:49
And to be fair, it's not entirely their fault.
89
289380
2696
Et pour être honnête, ce n'est pas entièrement leur faute.
04:52
Functional fixedness is a bias that affects all of us.
90
292100
2776
La fixité fonctionnelle nous influence tous.
04:54
It's a tendency to only be able to think of an object
91
294900
3456
Il s'agit de la tendance à ne penser à un objet
04:58
in terms of its traditional use or function.
92
298380
2600
que par rapport à son utilisation traditionnelle.
05:01
And mental set is another thing. Right?
93
301740
1896
Et il y a aussi la prédisposition mentale.
05:03
That's sort of this preconceived framework
94
303660
2016
C'est avec cette sorte de cadre préconçu
05:05
with which we approach problems.
95
305700
1776
que nous abordons les problèmes.
05:07
And that actually makes repurposing pretty hard for all of us,
96
307500
3256
Et cela rend l'idée de la réutilisation plutôt complexe pour nous,
05:10
which is, I guess, why they gave a TV show to the guy who was,
97
310780
3536
ce qui est sûrement la raison pour laquelle une série TV présente un type
05:14
like, really great at repurposing.
98
314340
1800
vraiment doué en réutilisation.
05:16
(Laughter)
99
316660
1880
(Rires)
05:19
So the effects in both the case of iproniazid and imipramine,
100
319180
4336
Les effets de l'iproniazide et l'imipramine, dans les deux cas,
05:23
they were so strong --
101
323540
1376
étaient si puissants --
05:24
there was mania, or people dancing in the halls.
102
324940
2216
des phases de frénésie ou des gens qui dansent.
05:27
It's actually not that surprising they were caught.
103
327180
3136
Ce n'est pas surprenant que l'on s'en soit aperçu.
05:30
But it does make you wonder what else we've missed.
104
330340
3480
Mais on se demande ensuite ce qu'ils ont pu aussi manquer.
05:35
So iproniazid and imipramine,
105
335020
2176
L'iproniazide et l'imipramine
05:37
they're more than just a case study in repurposing.
106
337220
2416
sont plus qu'une étude de cas pour la réutilisation.
05:39
They have two other things in common that are really important.
107
339660
2976
Ils avaient deux autres choses très importantes en commun.
05:42
One, they have terrible side effects.
108
342660
2496
D'abord, ils avaient de terribles effets secondaires.
05:45
That includes liver toxicity,
109
345180
2616
Dont la toxicité hépatique,
05:47
weight gain of over 50 pounds,
110
347820
2976
des prises de poids de plus de 25 kilos
05:50
suicidality.
111
350820
1776
et des tendances suicidaires.
05:52
And two, they both increase levels of serotonin,
112
352620
4176
Ensuite, ils augmentent tous les deux le taux de sérotonine,
05:56
which is a chemical signal in the brain,
113
356820
2336
qui est un signal chimique dans le cerveau,
05:59
or a neurotransmitter.
114
359180
1200
appelé neurotransmetteur.
06:01
And those two things together, right, one or the two,
115
361380
2496
Et prendre ces médicaments séparément
06:03
may not have been that important,
116
363900
1616
aurait pu ne pas être si important.
06:05
but the two together meant that we had to develop safer drugs,
117
365540
3736
Mais les deux ensemble obligeaient à développer des médicaments plus sûrs
06:09
and that serotonin seemed like a pretty good place to start.
118
369300
3520
et la sérotonine semblait être un bon point de départ.
06:13
So we developed drugs to more specifically focus on serotonin,
119
373660
3896
On a développé des médicaments
qui se concentraient surtout sur la sérotonine,
06:17
the selective serotonin reuptake inhibitors, so the SSRIs,
120
377580
3656
comme les inhibiteurs sélectifs de la recapture de la sérotonine, ISRS,
06:21
the most famous of which is Prozac.
121
381260
2736
dont le plus connu est le Prozac.
06:24
And that was 30 years ago,
122
384020
1976
C'était il y a trente ans,
06:26
and since then we have mostly just worked on optimizing those drugs.
123
386020
3200
et depuis, on a surtout travaillé à optimiser ces médicaments.
06:29
And the SSRIs, they are better than the drugs that came before them,
124
389740
3216
Et les ISRS sont meilleurs que les médicaments d'avant,
06:32
but they still have a lot of side effects,
125
392980
2096
mais ont encore un tas d'effets secondaires,
06:35
including weight gain, insomnia,
126
395100
2896
comme la prise de poids, l'insomnie,
06:38
suicidality --
127
398020
1200
les tendances suicidaires --
06:40
and they take a really long time to work,
128
400100
2336
et ils ont besoin de beaucoup de temps pour agir,
06:42
something like four to six weeks in a lot of patients.
129
402460
2536
environ 4 à 6 semaines chez la plupart des patients.
06:45
And that's in the patients where they do work.
130
405020
2176
Quand ils fonctionnent chez les patients.
06:47
There are a lot of patients where these drugs don't work.
131
407220
2856
Beaucoup de patients ne réagissent pas à ces médicaments.
06:50
And that means now, in 2016,
132
410100
3376
Et cela signifie qu'aujourd'hui, en 2016,
06:53
we still have no cures for any mood disorders,
133
413500
3816
nous n'avons aucun traitement pour les troubles de l'humeur,
06:57
just drugs that suppress symptoms,
134
417340
2056
juste des médicaments contre les symptômes,
06:59
which is kind of the difference between taking a painkiller for an infection
135
419420
4056
ce qui est à peu près la différence entre prendre un antalgique pour une infection
07:03
versus an antibiotic.
136
423500
1416
et prendre un antibiotique.
07:04
A painkiller will make you feel better,
137
424940
1856
Vous vous sentez mieux avec un antalgique,
07:06
but is not going to do anything to treat that underlying disease.
138
426820
3080
mais cela ne traite absolument pas la maladie en elle-même.
07:10
And it was this flexibility in our thinking
139
430700
2336
Et c'était cette flexibilité dans notre réflexion
07:13
that let us recognize that iproniazid and imipramine
140
433060
2936
qui nous a permis de voir que l'iproniazide et l'imipramine
07:16
could be repurposed in this way,
141
436020
2096
pouvaient être réutilisés de cette façon,
07:18
which led us to the serotonin hypothesis,
142
438140
1976
ce qui mène à la théorie de la sérotonine,
07:20
which we then, ironically, fixated on.
143
440140
3000
sur laquelle, ironiquement, nous nous sommes fixés.
07:23
This is brain signaling, serotonin,
144
443980
2536
Voici le signal électrique, la sérotonine,
07:26
from an SSRI commercial.
145
446540
1256
d'une pub pour un ISRS.
07:27
In case you're not clear, this is a dramatization.
146
447820
2360
C'est une simplification, bien sûr.
07:30
And in science, we try and remove our bias, right,
147
450660
4056
Et en sciences, on essaye d'éviter d'être biaisés, bien sûr,
07:34
by running double-blinded experiments
148
454740
2376
en menant des expériences en double aveugle
07:37
or being statistically agnostic as to what our results will be.
149
457140
3696
ou en restant sceptiques par rapport à nos résultats.
07:40
But bias creeps in more insidiously in what we choose to study
150
460860
4296
Mais nous sommes influencés de manière plus insidieuse dans nos choix d'études
07:45
and how we choose to study it.
151
465180
1720
et dans la manière dont on étudie.
07:48
So we've focused on serotonin now for the past 30 years,
152
468260
3576
On s'est concentrés sur la sérotonine durant les trente dernières années,
07:51
often to the exclusion of other things.
153
471860
2240
en excluant souvent d'autres possibilités.
07:54
We still have no cures,
154
474860
1360
On n'a toujours pas de remède.
07:57
and what if serotonin isn't all there is to depression?
155
477180
3416
Et si la sérotonine n'était pas le seul facteur de la dépression ?
08:00
What if it's not even the key part of it?
156
480620
2056
Si ce n'était même pas le premier facteur ?
08:02
That means no matter how much time
157
482700
2176
Ce qui veut dire que peu importe le temps,
08:04
or money or effort we put into it,
158
484900
2736
l'argent ou l'effort que nous y mettons,
08:07
it will never lead to a cure.
159
487660
1920
cela n'aboutira jamais à un remède.
08:10
In the past few years, doctors have discovered
160
490500
2576
Ces dernières années, les docteurs ont découvert
08:13
probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs,
161
493100
4920
probablement le premier antidépresseur vraiment nouveau depuis les ISRS,
08:18
Calypsol,
162
498540
1296
le Calypsol.
08:19
and this drug works very quickly, within a few hours or a day,
163
499860
3456
Ce médicament fonctionne très vite, en quelques heures ou en un jour
08:23
and it doesn't work on serotonin.
164
503340
1896
et il n'agit pas sur la sérotonine.
08:25
It works on glutamate, which is another neurotransmitter.
165
505260
2680
Il marche grâce au glutamate, un autre neurotransmetteur.
08:28
And it's also repurposed.
166
508380
1496
Et c'est aussi une réutilisation.
08:29
It was traditionally used as anesthesia in surgery.
167
509900
3080
D'habitude, il est utilisé pour l'anesthésie, en chirurgie.
08:33
But unlike those other drugs,
168
513540
1656
Mais à l'inverse d'autres remèdes,
08:35
which were recognized pretty quickly,
169
515220
1816
qui ont été reconnus plutôt rapidement,
08:37
it took us 20 years
170
517060
1696
cela nous a pris 20 ans
08:38
to realize that Calypsol was an antidepressant,
171
518780
2656
pour réaliser que le Calypsol était un antidépresseur,
08:41
despite the fact that it's actually a better antidepressant,
172
521460
2856
malgré le fait que c'est un meilleur antidépresseur,
08:44
probably, than those other drugs.
173
524340
1616
que d'autres médicaments.
08:45
It's actually probably because of the fact that it's a better antidepressant
174
525980
4096
C'est d'ailleurs sans doute parce que c'est un meilleur antidépresseur
08:50
that it was harder for us to recognize.
175
530100
1895
qu'il était plus difficile à reconnaître.
08:52
There was no mania to signal its effects.
176
532019
2081
Il n'avait pas d'euphorie pour signaler ses effets.
08:54
So in 2013, up at Columbia University,
177
534580
3096
Donc en 2013, à l'université de Columbia,
08:57
I was working with my colleague,
178
537700
1576
je travaillais avec ma collègue,
08:59
Dr. Christine Ann Denny,
179
539300
1976
le docteur Christine Ann Denny,
09:01
and we were studying Calypsol as an antidepressant in mice.
180
541300
3800
et nous étudions le Calypsol comme antidépresseur chez les souris.
09:05
And Calypsol has, like, a really short half-life,
181
545660
2816
Le Calypsol a une demi-vie très courte,
09:08
which means it's out of your body within a few hours.
182
548500
3056
il ne reste dans votre corps que quelques heures.
09:11
And we were just piloting.
183
551580
1416
Et c'était un simple test.
09:13
So we would give an injection to mice,
184
553020
2256
Nous faisions des injections aux souris,
09:15
and then we'd wait a week,
185
555300
1296
puis nous attentions une semaine
09:16
and then we'd run another experiment to save money.
186
556620
2680
et faisions un autre test pour économiser de l'argent.
09:20
And one of the experiments I was running,
187
560020
2136
Dans l'une des expériences que je faisais,
09:22
we would stress the mice,
188
562180
1656
nous stressions les souris
09:23
and we used that as a model of depression.
189
563860
2216
et cela devenait notre modèle de dépression.
09:26
And at first it kind of just looked like it didn't really work at all.
190
566100
3336
Au début, on avait l'impression que ça ne marchait pas du tout.
09:29
So we could have stopped there.
191
569460
1520
On aurait donc pu s'arrêter là.
09:31
But I have run this model of depression for years,
192
571540
2896
Mais j'ai utilisé ce modèle de dépression pendant des années
09:34
and the data just looked kind of weird.
193
574460
1896
et les données étaient un peu étranges.
09:36
It didn't really look right to me.
194
576380
1856
Selon moi, elles étaient illogiques.
09:38
So I went back,
195
578260
1216
Donc je les ai reprises
09:39
and we reanalyzed it
196
579500
1496
et nous les avons ré-analysées
09:41
based on whether or not they had gotten that one injection of Calypsol
197
581020
3816
sur la base de l'injection de Calypsol qu'elles avaient reçues ou non
09:44
a week beforehand.
198
584860
1200
une semaine avant.
09:46
And it looked kind of like this.
199
586940
2016
Et ça ressemblait à ça.
09:48
So if you look at the far left,
200
588980
2136
Si vous regardez tout à gauche,
09:51
if you put a mouse in a new space,
201
591140
2496
lorsqu'on met une souris dans un nouvel espace,
09:53
this is the box, it's very exciting,
202
593660
2256
c'est la boite, c'est très stimulant,
09:55
a mouse will walk around and explore,
203
595940
2136
une souris se promène et explore,
09:58
and you can see that pink line is actually the measure of them walking.
204
598100
4296
et vous pouvez voir la ligne rose qui mesure ses déplacements.
10:02
And we also give it another mouse in a pencil cup
205
602420
3176
Et nous lui donnions une autre souris dans un pot à crayons
10:05
that it can decide to interact with.
206
605620
2056
avec laquelle elle peut décider d'interagir.
10:07
This is also a dramatization, in case that's not clear.
207
607700
3216
C'est aussi une simplification, bien sûr.
10:10
And a normal mouse will explore.
208
610940
3696
Une souris normale explorerait.
10:14
It will be social.
209
614660
1240
Elle serait sociable.
10:16
Check out what's going on.
210
616620
1376
Regardez ce qu'il se passe.
10:18
If you stress a mouse in this depression model,
211
618020
2896
Si vous stressez une souris dans ce modèle de dépression,
10:20
which is the middle box,
212
620940
1280
c'est la case du milieu,
elles sont asociales, elles n'explorent pas.
10:23
they aren't social, they don't explore.
213
623100
1896
10:25
They mostly just kind of hide in that back corner, behind a cup.
214
625020
3280
Elles se cachent seulement dans un coin, derrière le pot.
10:29
Yet the mice that had gotten that one injection of Calypsol,
215
629020
3096
Mais les souris qui avaient eu cette injection de Calypsol,
10:32
here on your right,
216
632140
1200
ici, à droite,
10:34
they were exploring, they were social.
217
634060
1960
elles exploraient, elles étaient sociables.
10:36
They looked like they had never been stressed at all,
218
636740
2480
Comme si elles n'avaient jamais été stressées,
10:40
which is impossible.
219
640020
1200
ce qui était impossible.
10:42
So we could have just stopped there,
220
642260
1720
On aurait pu s'arrêter là,
10:44
but Christine had also used Calypsol before as anesthesia,
221
644780
4296
mais Christine avait aussi utilisé le Calypsol auparavant comme anesthésiant,
elle avait remarqué
10:49
and a few years ago she had seen
222
649100
1576
10:50
that it seemed to have some weird effects on cells
223
650700
2376
qu'il semblait avoir d'étranges effets sur les cellules
10:53
and some other behavior
224
653100
1216
et d'autres effets
10:54
that also seemed to last long after the drug,
225
654340
3016
qui semblaient aussi durer longtemps après l'injection,
10:57
maybe a few weeks.
226
657380
1256
peut-être quelques semaines.
10:58
So we were like, OK,
227
658660
1256
On s'est dit que ce n'était peut-être pas totalement impossible,
10:59
maybe this is not completely impossible,
228
659940
2176
11:02
but we were really skeptical.
229
662140
1496
mais on était très sceptiques.
11:03
So we did what you do in science when you're not sure,
230
663660
2536
On a donc fait comme lorsqu'on a un doute, en sciences,
11:06
and we ran it again.
231
666220
1200
on a refait l'expérience.
11:08
And I remember being in the animal room,
232
668460
3016
Et je me souviens, au laboratoire,
11:11
moving mice from box to box to test them,
233
671500
3656
déplaçant des souris d'une boite à l'autre pour les tester,
11:15
and Christine was actually sitting on the floor with the computer in her lap
234
675180
3616
Christine était assise par terre avec l'ordinateur sur ses genoux
11:18
so the mice couldn't see her,
235
678820
1416
pour que les souris ne la voient pas
11:20
and she was analyzing the data in real time.
236
680260
2256
et elle analysait les données en temps réel.
11:22
And I remember us yelling,
237
682540
1376
Je me rappelle qu'on a hurlé,
11:23
which you're not supposed to do in an animal room where you're testing,
238
683940
3296
ce qu'on est pas censé faire dans une pièce pleine d'animaux à tester,
11:27
because it had worked.
239
687260
1576
parce que ça avait fonctionné.
11:28
It seemed like these mice were protected against stress,
240
688860
4376
C'était comme si ces souris étaient protégées contre le stress
11:33
or they were inappropriately happy, however you want to call it.
241
693260
3056
ou qu'elles étaient heureuses de manière inappropriée, si vous voulez.
11:36
And we were really excited.
242
696340
2440
On était vraiment enthousiastes.
11:39
And then we were really skeptical, because it was too good to be true.
243
699820
3480
Et ensuite on était vraiment sceptiques ; c'était trop beau pour être vrai.
11:43
So we ran it again.
244
703860
1200
Donc on l'a refait.
11:45
And then we ran it again in a PTSD model,
245
705740
2736
Et ensuite, on l'a refait avec un modèle de TSPT,
11:48
and we ran it again in a physiological model,
246
708500
2416
et on l'a refait avec un modèle physiologique,
11:50
where all we did was give stress hormones.
247
710940
2216
en donnant seulement des hormones de stress.
11:53
And we had our undergrads run it.
248
713180
1616
Et nos étudiants l'ont refait.
11:54
And then we had our collaborators halfway across the world in France run it.
249
714820
4120
Nos collaborateurs à l'autre bout du monde, en France, l'ont refait aussi.
11:59
And every time someone ran it, they confirmed the same thing.
250
719780
3216
Et chaque fois que quelqu'un l'a fait, la même chose a été confirmée.
12:03
It seemed like this one injection of Calypsol
251
723020
2816
Il semblait qu'une injection de Calypsol
12:05
was somehow protecting against stress for weeks.
252
725860
2760
protégeait d'une certaine manière du stress pendant des semaines.
12:09
And we only published this a year ago,
253
729180
1856
Nous ne l'avons publié qu'il y a un an,
12:11
but since then other labs have independently confirmed this effect.
254
731060
4080
mais depuis, d'autres laboratoires indépendants ont confirmé cet effet.
12:15
So we don't know what causes depression,
255
735940
1920
Nous ne savons pas ce qui cause la dépression,
12:18
but we do know that stress is the initial trigger
256
738460
3696
mais nous savons que le stress en est le déclencheur
12:22
in 80 percent of cases,
257
742180
2336
dans 80% des cas.
12:24
and depression and PTSD are different diseases,
258
744540
2216
La dépression et le TSPT sont différents,
12:26
but this is something they share in common.
259
746780
2016
mais c'est un de leurs points communs.
12:28
Right? It is traumatic stress
260
748820
1816
C'est le stress traumatique
12:30
like active combat or natural disasters
261
750660
2896
comme dans les guerres, les catastrophes naturelles,
12:33
or community violence or sexual assault
262
753580
2456
les violences sociales ou les agressions sexuelles
12:36
that causes post-traumatic stress disorder,
263
756060
2280
qui cause des troubles de stress post-traumatique,
12:38
and not everyone that is exposed to stress develops a mood disorder.
264
758980
5616
ceux exposés à ce stress ne développent pas forcément un trouble de l'humeur.
12:44
And this ability to experience stress and be resilient
265
764620
2896
Cette capacité à ressentir le stress et à s'en remettre
12:47
and bounce back and not develop depression or PTSD
266
767540
4160
sans développer de dépression ou de TSPT
12:52
is known as stress resilience,
267
772500
2256
est ce qu'on appelle la résistance au stress
12:54
and it varies between people.
268
774780
1856
et elle varie selon les personnes.
12:56
And we have always thought of it as just sort of this passive property.
269
776660
3336
Et nous avons toujours pensé que c'était simplement une aptitude innée.
13:00
It's the absence of susceptibility factors
270
780020
2536
C'est l'absence de facteurs de prédisposition
13:02
and risk factors for these disorders.
271
782580
2080
et facteurs de risques à ces troubles.
13:05
But what if it were active?
272
785620
1880
Et si elle pouvait être apprise ?
13:08
Maybe we could enhance it,
273
788420
1496
On pourrait peut-être l'améliorer,
13:09
sort of akin to putting on armor.
274
789940
2160
un peu comme mettre une armure.
13:13
We had accidentally discovered the first resilience-enhancing drug.
275
793220
4600
On avait découvert le premier médicament améliorant la résistance au stress.
13:18
And like I said, we only gave a tiny amount of the drug,
276
798740
2776
Et comme je l'ai dit, nous n'en avions donné que très peu,
13:21
and it lasted for weeks,
277
801540
1576
mais ça a duré des semaines.
13:23
and that's not like anything you see with antidepressants.
278
803140
3216
Et ça n'avait rien à voir avec les effets des antidépresseurs.
13:26
But it is actually kind of similar to what you see in immune vaccines.
279
806380
4320
C'était plutôt semblable à ce que l'on voit dans les vaccins préventifs.
13:31
So in immune vaccines, you'll get your shots,
280
811180
2936
Avec les vaccins préventifs, vous avez votre injection,
13:34
and then weeks, months, years later,
281
814140
3376
et des semaines, des mois ou des années plus tard,
13:37
when you're actually exposed to bacteria,
282
817540
2336
quand vous êtes vraiment exposé à cette bactérie,
13:39
it's not the vaccine in your body that protects you.
283
819900
2456
ce n'est pas le vaccin en lui-même qui vous protège.
13:42
It's your own immune system
284
822380
1376
C'est votre système immunitaire
13:43
that's developed resistance and resilience to this bacteria that fights it off,
285
823780
4136
qui accroît sa résistance et sa résilience à cette bactérie et qui la combat,
13:47
and you actually never get the infection,
286
827940
2136
et vous n'attrapez jamais l'infection,
13:50
which is very different from, say, our treatments. Right?
287
830100
3056
ce qui est très différent d'un traitement, n'est-ce pas ?
13:53
In that case, you get the infection, you're exposed to the bacteria,
288
833180
3816
Dans ce cas, vous attrapez l'infection, vous êtes exposé à la bactérie,
13:57
you're sick, and then you take, say, an antibiotic which cures it,
289
837020
3856
vous êtes malade et vous prenez un antibiotique pour vous soigner
14:00
and those drugs are actually working to kill the bacteria.
290
840900
3240
et ce médicament permet de tuer cette bactérie.
14:04
Or similar to as I said before, with this palliative,
291
844780
2496
Ou comme je l'ai dit plus tôt, avec un palliatif,
14:07
you'll take something that will suppress the symptoms,
292
847300
2856
vous prenez quelque chose qui supprimera les symptômes,
14:10
but it won't treat the underlying infection,
293
850180
2696
mais cela ne traitera pas l'infection elle-même
14:12
and you'll only feel better during the time in which you're taking it,
294
852900
3336
et vous ne vous sentirez mieux que tant que vous le prenez,
14:16
which is why you have to keep taking it.
295
856260
1936
donc vous devez continuer à le prendre.
14:18
And in depression and PTSD --
296
858220
2696
Dans la dépression et le TSPT --
14:20
here we have your stress exposure --
297
860940
1976
nous avons cette exposition au stress --
14:22
we only have palliative care.
298
862940
2616
nous n'avons que des soins palliatifs.
14:25
Antidepressants only suppress symptoms,
299
865580
2496
Les antidépresseurs ne font que supprimer les symptômes
14:28
and that is why you basically have to keep taking them
300
868100
2856
et c'est pourquoi vous devez continuer de les prendre
14:30
for the life of the disease,
301
870980
1696
pendant la durée de vie de la maladie,
14:32
which is often the length of your own life.
302
872700
2200
ce qui est, en général, la durée de votre vie.
14:35
So we're calling our resilience-enhancing drugs "paravaccines,"
303
875940
4216
Nous appelons donc « para-vaccins » ces médicaments améliorant la résistance,
14:40
which means vaccine-like,
304
880180
1536
ou « pareils à un vaccin »,
14:41
because it seems like they might have the potential
305
881740
2496
car ils pourraient avoir le potentiel
14:44
to protect against stress
306
884260
1816
de protéger contre le stress
14:46
and prevent mice from developing
307
886100
3416
et de prévenir chez les souris le développement
14:49
depression and post-traumatic stress disorder.
308
889540
2760
la dépression et le trouble de stress post-traumatique.
14:52
Also, not all antidepressants are also paravaccines.
309
892780
3440
Tous les antidépresseurs ne sont pas des para-vaccins.
14:57
We tried Prozac as well,
310
897300
1616
On a aussi essayé le Prozac
14:58
and that had no effect.
311
898940
1360
et ça n'a eu aucun effet.
15:01
So if this were to translate into humans,
312
901060
3016
Si c'était applicable aux humains,
15:04
we might be able to protect people
313
904100
2576
nous pourrions être capables de protéger les gens
15:06
who are predictably at risk
314
906700
2256
qui sont considérés à risque
15:08
against stress-induced disorders like depression and PTSD.
315
908980
3856
contre les troubles provoqués par le stress, comme la dépression ou le TSPT.
15:12
So that's first responders and firefighters,
316
912860
3136
Comme les premiers secours et les pompiers,
15:16
refugees, prisoners and prison guards,
317
916020
4136
les réfugiés, les prisonniers et leurs gardiens,
15:20
soldiers, you name it.
318
920180
2080
les soldats, ce que vous voulez.
15:23
And to give you a sense of the scale of these diseases,
319
923220
3800
Et pour vous donner une idée de l'échelle de ces maladies,
15:27
in 2010, the global burden of disease
320
927620
3056
en 2010, le coût mondial de ces maladies
15:30
was estimated at 2.5 trillion dollars,
321
930700
3840
a été estimé à 2 500 milliards de dollars,
15:35
and since they are chronic,
322
935060
1536
et puisqu'elles sont chroniques,
15:36
that cost is compounding and is therefore expected to rise
323
936620
3216
ce coût se cumule et on prévoit donc qu'il monte
15:39
up to six trillion dollars in just the next 15 years.
324
939860
3240
à 6 000 milliards de dollars dans les quinze prochaines années.
15:44
As I mentioned before,
325
944460
1579
Comme je l'ai dit plus tôt,
15:46
repurposing can be challenging because of our prior biases.
326
946064
4076
la réutilisation peut être un défi car nous sommes biaisés.
15:50
Calypsol has another name,
327
950860
1520
Le Calypsol a un autre nom,
15:53
ketamine,
328
953100
1200
la Kétamine,
15:55
which also goes by another name,
329
955380
1560
qui est aussi appelé autrement,
15:57
Special K,
330
957460
1416
Spécial K,
15:58
which is a club drug and drug of abuse.
331
958900
2400
qui est une drogue récréative et de violeurs.
16:02
It's still used across the world as an anesthetic.
332
962540
3096
Elle est toujours utilisée comme anesthésiant à travers le monde.
16:05
It's used in children. We use it on the battlefield.
333
965660
2856
Elle est utilisée sur les enfants, sur les champs de bataille.
16:08
It's actually the drug of choice in a lot of developing nations,
334
968540
2976
Elle est même privilégiée dans les pays en développement,
16:11
because it doesn't affect breathing.
335
971540
1856
car elle n'altère pas la respiration.
16:13
It is on the World Health Organization list of most essential medicines.
336
973420
4680
Elle est dans la liste des médicaments essentiels
de l’Organisation Mondiale de la Santé.
16:18
If we had discovered ketamine as a paravaccine first,
337
978580
3560
Si nous avions d'abord découvert la Kétamine comme para-vaccin,
16:22
it'd be pretty easy for us to develop it,
338
982820
2856
ce serait plutôt simple pour nous de la développer.
16:25
but as is, we have to compete with our functional fixedness
339
985700
3856
Mais ce n'est pas le cas et nous devons surmonter notre fixité fonctionnelle
16:29
and mental set that kind of interfere.
340
989580
2800
et notre prédisposition mentale qui nous perturbent.
16:33
Fortunately, it's not the only compound we have discovered
341
993700
3856
Heureusement, ce n'est pas la seule molécule que nous avons découverte
16:37
that has these prophylactic, paravaccine qualities,
342
997580
3440
qui possède ces qualités de para-vaccins, prophylactiques.
16:41
but all of the other drugs we've discovered,
343
1001700
2200
Mais les autres que nous avons découvertes
16:44
or compounds if you will, they're totally new,
344
1004780
2176
sont totalement nouvelles ;
16:46
they have to go through the entire FDA approval process --
345
1006980
3616
elles doivent donc suivre tout le processus de validation par la FDA --
16:50
if they make it before they can ever be used in humans.
346
1010620
3576
avant d'être utilisées sur les humains.
16:54
And that will be years.
347
1014220
1656
Ce sera dans des années.
16:55
So if we wanted something sooner,
348
1015900
2256
Si nous voulons quelque chose de plus rapide,
16:58
ketamine is already FDA-approved.
349
1018180
2376
la Kétamine est déjà validée par la FDA.
17:00
It's generic, it's available.
350
1020580
2696
Elle est générique et disponible.
17:03
We could develop it for a fraction of the price and a fraction of the time.
351
1023300
4160
Nous pourrions la développer pour une fraction du prix et du temps nécessaires.
17:08
But actually, beyond functional fixedness and mental set,
352
1028380
4376
Au-delà de notre fixité fonctionnelle et de notre prédisposition,
17:12
there's a real other challenge to repurposing drugs,
353
1032780
3576
il y a pourtant une autre difficulté dans la réutilisation des médicaments :
17:16
which is policy.
354
1036380
1199
la législation.
17:18
There are no incentives in place
355
1038179
2216
Il n'existe aucun programme,
17:20
once a drug is generic and off patent and no longer exclusive
356
1040419
3736
une fois qu'un médicament devient générique, sans brevet ni exclusivité,
encourageant les sociétés pharmaceutiques à le développer,
17:24
to encourage pharma companies to develop them,
357
1044179
2337
17:26
because they don't make money.
358
1046540
1429
car ça ne rapporte plus d'argent.
17:28
And that's not true for just ketamine. That is true for all drugs.
359
1048380
3120
Et ça ne s'applique pas qu'à la Kétamine, mais à tous les médicaments.
17:32
Regardless, the idea itself is completely novel in psychiatry,
360
1052579
5657
Malgré ça, c'est une idée complètement nouvelle en psychiatrie,
17:38
to use drugs to prevent mental illness
361
1058260
3896
d'utiliser des médicaments pour prévenir les maladies mentales
17:42
as opposed to just treat it.
362
1062180
1360
plutôt que de simplement les soigner.
17:44
It is possible that 20, 50, 100 years from now,
363
1064740
5056
Il est possible que dans 20, 50, 100 ans,
17:49
we will look back now at depression and PTSD
364
1069820
4096
nous regardions la dépression et le TSPT
17:53
the way we look back at tuberculosis sanitoriums
365
1073940
3216
de la même manière que les sanatoriums pour la tuberculose,
17:57
as a thing of the past.
366
1077180
1200
comme une chose du passé.
17:59
This could be the beginning of the end of the mental health epidemic.
367
1079180
5240
Cela pourrait être le début de la fin de l'épidémie de maladies mentales.
18:05
But as a great scientist once said,
368
1085380
3200
Mais comme l'a dit un jour un grand scientifique :
18:09
"Only a fool is sure of anything.
369
1089900
2256
« Seul les fous sont sûrs de tout.
18:12
A wise man keeps on guessing."
370
1092180
2040
Un sage ne fait que deviner. »
18:16
Thank you, guys.
371
1096044
1240
Merci à vous tous.
18:17
(Applause)
372
1097780
4066
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7