The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

941,935 views ・ 2011-03-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Andriy Prischenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Адріан Колер: Ми зібралися сьогодні,
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
щоб розповісти про еволюцію іграшкового коня.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Безіл Джонс: Але почнемо ми цю еволюцію
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
з гієни.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
АК: Це попередник коня.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Гаразд, ми з нею дещо покажемо.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Сміх в залі)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
(Регіт гієни)
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Гієна – попередник коня,
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
тому що вона була частиною постановки,
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
що називалася "Фауст в Африці".
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
Це постановка Хендспрінг 1995 року,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
там вона грала в шашки з Оленою Троянською.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Режисером цієї постановки
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
був південноафриканський художник і театральний режисер
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
Вільям Кентрідж.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Отже, потрібна була дуже виразна передня лапа.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Але, як і у всіх ляльок, у неї є інші особливості.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
БДж: Одна з них – це дихання.
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
Вона ніби дихає.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
АК: (дихає)
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
БДж: Дихання дуже важливе для нас.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
Для будь-якої з наших ляльок на сцені
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
це немов базовий рух.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
Це те, що відрізняє ляльку...
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
АК: Ой...
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
БДж: ...від актора.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Ляльки завжди мають намагатися стати живими.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Це і є їх архетип в театрі –
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
жага до життя.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
АК: Так, ви ж бачите – фактично це мертвий предмет,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
і він оживає тільки
02:33
because you make it.
32
153260
2000
завдяки вам.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Актор на сцені намагається зникнути,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
а лялька бореться за життя.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
І в якомусь сенсі це метафора життя.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
БДж: Кожним своїм рухом на сцені вона бореться за життя.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Ми називаємо це
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
емоційним конструюванням,
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
який використовує сучасну
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
технологію 17-го століття –
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Сміх)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
перетворення іменників
03:00
into verbs.
43
180260
2000
на дієслова.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
АК: Ну, я волів би сказати,
03:04
that it's an object
45
184260
2000
що це об'єкт,
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
що складається з дерева і тканини,
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
з вбудованими рухами,
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
так, щоб ви повірили, що він живий.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
БДж: Гаразд.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
АК: Вуха рухаються пасивно,
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
коли рухається голова.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
БДж: І ось ці перегородки,
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
зроблені з фанери,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
покритої тканиною, –
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
як не дивно, аналогічно
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
до фанерного каное,
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
які батько Адріана робив
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
в їхній майстерні, коли був маленьким.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
АК: У Порт Елізабет, в селі біля Порт Елізабет в Південній Африці.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
Бдж: Його мати була ляльководом.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
І коли ми зустрілися в школі мистецтв
03:42
and fell in love
62
222260
2000
і закохалися
03:44
in 1971,
63
224260
2000
в 1971 році,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
я ненавидів ляльок.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Я справді думав, що вони не заслуговують моєї уваги.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Я хотів стати художником-авангардистом,
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
тому Панч і Джуді – зовсім не те, що було мені потрібно.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
І знадобилося 10 років,
03:59
to discover
69
239260
2000
щоб відкрити для себе
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
ляльок Бамбаро Бамана з Малі у Західній Африці,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
де є вражаюча традиція лялькарства,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
і щоб відчути заново, або навіть уперше, повагу
04:13
for this art form.
73
253260
2000
до цієї форми мистецтва.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
АК: Отже, в 1981 році я переконав Безіла та кількох моїх друзів
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
створити лялькову компанію.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
І, о диво! Через 20 років
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
ми співпрацювали з компанією з Малі,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
соголонською трупою маріонеток з Бамако,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
і зробили постановку про жирафа.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Вона називалася "Високий кінь", і це був жираф у натуральну величину.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
БДж: І знову ви бачите ту ж структуру.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Перегородки перетворилися на обручі з тростини,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
але взагалі конструкція та сама.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Усередині дві людини на ходулях,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
що дає потрібний зріст,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
і одна попереду, яка рухає
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
головою за допомогою пристрою наподобі автомобільного керма.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
АК: Той, хто на задніх ногах,
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
керує і хвостом, так само, як у гієни, –
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
той самий механізм, тільки трішки більший.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
І він керує рухом вух.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
БДж: Цю постановку
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
побачив Том Моріс
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
з Національного театру в Лондоні.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
І приблизно в той же час
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
його мати сказала:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"А ти бачив книгу Мішеля Морпурго
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
«Кавалерійський кінь»?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
АК: Це про хлопчика, який полюбив коня.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Коня продають на Першу світову війну,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
і він йде на війну, щоб знайти коня.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
БДж: Отже, Том зателефонував нам і сказав:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Як думаєте, ви зможете зробити нам коня
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
для шоу, що буде в Національному театрі?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
АК: Це здалося прекрасною ідеєю.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
БДж: Але він мав стрибати з вершником.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
АК: Мав бути вершник,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
і треба було брати участь у кавалерійських атаках.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Сміх)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
П'єса про технології оранки початку 20 століття
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
і кавалерійські атаки
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
кидала невеличкий виклик бухгалтерії
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
Національного театру в Лондоні.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Але вони погодилися підтримувати це деякий час.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Отже, ми почали з проб.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
БДж: Це Адріан і Тис Стандер,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
які розробили конструкцію з тростини для коня,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
і наша сусідка Катерина
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
верхи на драбині.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Складно тримати вагу, коли вона у тебе над головою.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
АК: І після того, як ми провели Катерину
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
через всі кола пекла,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
ми зрозуміли, що можна зробити коня, на якому можна їздити.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Ми побудували модель.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Це картонна модель
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
трохи менша, ніж гієна.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Ви бачите, що ноги також з фанери,
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
і використана та ж конструкція каное.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
БДж: Всередині двоє маніпуляторів.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Але ми тоді не розуміли,
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
що знадобиться третій маніпулятор,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
тому що неможливо управляти шиєю
06:36
from inside
133
396260
2000
зсередини
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
і крокувати ногами коня одночасно.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
АК: Ми почали роботу над прототипом
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
після затвердження моделі,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
і це зайняло більше часу,
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
ніж ми очікували.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Нам довелося викинути фанерні ноги і зробити нові з тростини.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Для нього зібрали упаковку,
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
щоб доставити його до Лондона.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Ми збиралися випробувати його на вулиці біля нашого будинку в Кейп Тауні,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
але було вже близько півночі, а ми так це і не зробили.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
БДж: Тому ми взяли фотоапарат,
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
зняли ляльку в позах
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
наче під час галопу
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
і послали світлини
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
в Національний театр,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
сподіваючись, що вони повірять,
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
ніби ми зробили щось дієздатне.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Сміх в залі)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
АК: За місяць ми були там, у Лондоні,
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
з величезною коробкою в студії перед купою людей, що збиралися з нами працювати.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
БДж: Близько 40 осіб.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
АК: Ми страшенно боялися.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Ми відкрили кришку, вийняли коня,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
і це спрацювало: він ходив, і на ньому можна було їздити.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Тут у мене 18-секундний кліп
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
про перші кроки прототипу.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Це в студії Національного театру,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
тут вони готують нові ідеї.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Тоді це ще не було схвалено.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Хореограф Тобі Седжвік
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
придумав гарну сцену
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
де лоша,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
зроблене з паличок і шматків хмизу,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
виростає і стає конем.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
А Нік Старр, директор Національного театру,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
побачив саме цей момент – він стояв поруч – і мало не обмочився.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
І так це шоу було схвалено.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
А ми повернулися в Кейп Таун і повністю переробили коня.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Ось креслення.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Сміх)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Ось майстерня в Кейп Тауні,
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
де ми робимо коней.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
На задньому плані ви бачите багато скелетів.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Коней роблять повністю вручну.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Там майже немає технологій 20-го сторіччя.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Тільки трохи різання фанери з допомогою лазера
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
і декілька алюмінієвих деталей.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Вони мають бути легкими та гнучкими,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
і кожен з них чимось відрізняється,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
тому, на жаль, їх не можна виробляти серійно.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Ось кілька незакінчених коней,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
готових до відправки в Лондон на доопрацювання.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
А тепер ми познайомимо вас
09:01
to Joey.
187
541260
2000
з Джої.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Джої, малюче, ти де?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Джої!
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Оплески)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Оплески)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Джої!
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Джої, йди сюди.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Ні, ні, у мене немає.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
У нього є. У нього в кишені.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
БДж: Джої.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
АК: Джої, Джої...
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Іди сюди. Постій тут, щоб на тебе подивилися.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Повернись. Нумо!
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Я б хотів пояснити –
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
але не буду говорити голосно, бо ще розсердиться.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Тут Крейг керує головою.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
У нього в руці велосипедні троси,
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
для керування головою.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Кожен з них
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
або керує окремо кожним вухом,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
або всією головою вгору-вниз.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Також він керує головою безпосередньо,
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
просто рукою.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Вуха, очевидно,
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
дуже важливий емоційний індикатор коня.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Якщо вони спрямовані назад,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
кінь боїться або сердиться,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
залежно від того, що відбувається навколо нього.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Або, коли він розслабляється, голова опускається,
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
а вуха слухають, крутячись в різні боки.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Слух дуже важливий для коня.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Чи не важливіший, ніж зір.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Ось тут
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
у Томмі знаходиться те, що ми називаємо серцем.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Він працює ногою.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Ви бачите мотузкові сухожилля, як у гієни,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
як у передньої лапи гієни,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
воно автоматично піднімає копито.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Сміх)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Коні такі непередбачувані.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Сміх)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
Те, як копито піднімається,
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
відразу дає вам відчуття,
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
що це правдивий кінський рух.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Задні ноги рухаються так само.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
БДж: А у Майкі
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
в руках
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
можливість рухати хвостом
12:30
from left to right,
235
750260
2000
зліва направо
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
і зверху вниз в іншій руці.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Разом це дає комплексну можливість
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
виразних рухів хвостом.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
АК: Не хочеш розповісти про дихання?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
БДж: Перед нами постало складне завдання.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Адріан думав,
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
що доведеться розділити грудну клітку ляльки надвоє,
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
щоб вона дихала ось так –
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
так справжній кінь і дихає – з розширенням грудей.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Але ми зрозуміли,
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
що, коли б ми так вчинили,
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
то ви, глядачі, не побачили б дихання.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Отже, ми зробили тут канал,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
і груди рухаються вгору і вниз по ньому.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Вгору і вниз – це не природний рух,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
але виглядає, як дихання.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Це дуже просто:
13:12
because all that happens
253
792260
2000
все, що потрібно, –
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
це зробити так, щоб актор, який керує лялькою, міг "дихати" за допомогою коліна.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
АК: Ще один емоційний аспект.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Якщо я торкнуся коня ось тут,
13:24
on his skin,
257
804260
3000
його шкіри,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
ляльковод може потрясти тіло зсередини
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
і змусити шкіру здригнутися.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Також ви бачите,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
що лялька зроблена з тростини.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Я б хотів, щоб ви повірили, що я зробив вибір на користь естетики,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
коли малював коня,
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
що рухається у тривимірному просторі.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Але, звичайно, міркування були такі: тростина легка,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
тростина гнучка, тростина міцна
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
і тростина легко піддається формуванню.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Отже, його зробили з тростини з дуже практичних причин.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Сама шкіра
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
зроблена з прозорої нейлонової сітки,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
тому, якщо постановник освітлення
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
захоче, щоб кінь майже зник,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
то його можна висвітлити ззаду,
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
і кінь стане як примара.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Ви побачите його кістяк.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Або, якщо висвітлити його зверху, він стане більш помітним.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Знову-таки, це з міркувань практичності.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Хлопці всередині коня мають бачити, що діється навколо.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Вони мають взаємодіяти
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
з іншими акторами в постановці.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Вони дуже часто використовуються у моментальних швидкозмінних подіях.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Три людини створюють одного героя.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
А тепер ми попросимо Джої показати кілька алюрів.
15:08
And plant.
284
908260
2000
І стати дибки.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Іржання)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Дякую.
15:27
And now just --
287
927260
2000
А тепер –
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Оплески)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
З далекої сонячної Каліфорнії –
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
Зем Йоакін,
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
яка проїдеться для нас на коні .
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Оплески)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Оплески)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Музика)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Нам хотілося б підкреслити,
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
що видима поведінка коня, –
17:13
is three guys
297
1033260
2000
це три людини,
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
які вивчали поведінку коня дуже ретельно.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
БДж: Вони не можуть спілкуватися,
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
перебуваючи на сцені,
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
тому що на них мікрофони.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Звуки, які видають великі груди коня, –
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
іржання, сопіння і таке інше, –
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
починає один актор,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
продовжує другий
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
і закінчує третій.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
АК: Майкі Бретт з Лейстершира.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Оплески)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Майкі Бретт, Крейг, Лео,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Зем Йоакін, Безіл і я.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Оплески)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Дякую. Дякую.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7