The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co.: Гениальные кукловоды и кавалерийская лошадь

940,937 views

2011-03-30 ・ TED


New videos

The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co.: Гениальные кукловоды и кавалерийская лошадь

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Andriy Prischenko Редактор: Maria Bazilevskaya
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Адриан Колер: Мы собрались сегодня,
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
чтобы рассказать об эволюции куклы-лошади.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Бэзил Джонс: Но начнём мы эту эволюцию
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
с гиены.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
АК: Это предшественник лошади.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Ладно, мы с ней кое-что покажем.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(смех в зале)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
(хохот гиены)
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Гиена – предшественник лошади,
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
потому что она была частью постановки
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
под названием "Фауст в Африке".
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
Это постановка Хэндспринг 1995 года,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
там она играла в шашки с Еленой Троянской.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Режиссёром этой постановки
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
был южноафриканский художник и театральный режиссёр
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
Вильям Кентридж.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Так что нужна была очень выразительная передняя лапа.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Но, как и у всех кукол, у неё есть другие особенности.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
БДж: Одна из них – это дыхание.
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
Она как бы дышит.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
АК: (дышит)
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
БДж: Дыхание очень важно для нас.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
Для любой из наших кукол на сцене
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
это как бы изначальное движение.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
Это то, что отличает куклу...
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
АК: Ой...
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
БДж: ...от актёра.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Куклы всегда должны пытаться стать живыми.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Это и есть их архетип в театре –
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
жажда жизни.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
АК: Да, вы же видите – фактически это мёртвый предмет,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
и он оживает только
02:33
because you make it.
32
153260
2000
благодаря вам.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Актёр на сцене старается исчезнуть,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
а кукла борется за жизнь.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
И в каком-то смысле это метафора жизни.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
БДж: Каждым своим движением на сцене она борется за жизнь.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Мы называем это
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
эмоциональным инжинирингом,
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
который использует современную
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
технологию 17-го столетия –
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(смех в зале)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
превращение существительных
03:00
into verbs.
43
180260
2000
в глаголы.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
АК: Ну, я предпочёл бы сказать,
03:04
that it's an object
45
184260
2000
что это объект,
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
состоящий из дерева и ткани,
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
с встроенными движениями,
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
так, чтобы вы поверили, что он живой.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
БДж: Ладно...
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
АК: Уши движутся пассивно,
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
когда движется голова.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
БДж: И вот эти переборки,
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
сделанные из фанеры,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
покрытой тканью, –
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
как ни странно, аналогично
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
фанерным каноэ,
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
которые отец Адриана делал
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
в их мастерской, когда был маленьким.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
АК: В Порт Элизабет, в деревне у Порт Элизабет в Южной Африке.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
БДж: Его мать был кукловодом.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
И когда мы повстречались в школе искусств
03:42
and fell in love
62
222260
2000
и влюбились
03:44
in 1971,
63
224260
2000
в 1971 году,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
я ненавидел кукол.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Я правда думал, что они не заслуживают моего внимания.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Я хотел стать художником-авангардистом,
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
поэтому Панч и Джуди – совсем не то, что мне было нужно.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
И потребовалось 10 лет,
03:59
to discover
69
239260
2000
чтобы открыть для себя
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
кукол Бамбаро Бамана из Мали в Западной Африке,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
где есть поразительная кукольная традиция,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
и чтобы испытать заново, или даже впервые, уважение
04:13
for this art form.
73
253260
2000
к этой форме искусства.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
АК: Итак, в 1981 я убедил Бэзила и нескольких моих друзей
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
создать кукольную компанию.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
И, о чудо! Через 20 лет
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
мы сотрудничали с компанией из Мали,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
соголонской труппой марионеток из Бамако,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
и сделали постановку о жирафе.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Он назывался "Высокая лошадь", и это был жираф в натуральную величину.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
БДж: И снова вы видите ту же структуру.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Переборки превратились в обручи из тростника,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
но вообще конструкция та же.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Внутри два человека на ходулях,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
что даёт нужный рост,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
и один впереди, который двигает
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
головой при помощи подобия автомобильного руля.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
АК: Тот, кто на задних ногах,
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
управляет и хвостом, так же, как у гиены, –
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
тот же механизм, но больше.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
И он управляет движением ушей.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
БДж: Эту постановку
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
увидел Том Моррис
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
из Национального театра в Лондоне.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
И примерно в то же время
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
его мать сказала:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"А ты видел эту книгу Мишеля Морпурго
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
«Кавалерийская лошадь»?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
АК: Это о мальчике, который влюбился в лошадь.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Лошадь продают на Первую мировую войну,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
и он идёт на войну, чтобы найти лошадь.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
БДж: Итак, Том позвонил нам и сказал:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Как думаете, вы сможете сделать нам лошадь
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
для шоу, которое будет в Национальном театре?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
АК: Это показалось отличной идеей.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
БДж: Но она должна была скакать с всадником.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
АК: Должен был быть всадник,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
и надо было участвовать в кавалерийских атаках.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(смех в зале)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Пьеса о технологии вспашки начала 20 века
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
и кавалерийских атаках
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
бросала небольшой вызов бухгалтерии
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
Национального театра в Лондоне.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Но они согласились поддерживать это некоторое время.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Итак, мы начали с проб.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
БДж: Это Адриан и Тис Стандер,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
разработавшие конструкцию из тростника для лошади,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
и наша соседка Катерина
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
верхом на лестнице.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Сложно держать вес, когда он у тебя над головой.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
АК: И после того как мы провели Катерину
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
через все круги ада,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
мы поняли, что можно сделать лошадь, на которой можно ездить.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Мы построили модель.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Это картонная модель
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
немного меньше гиены.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Вы видите, что ноги также из фанеры,
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
и использована та же конструкция каноэ.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
БДж: Внутри двое манипуляторов.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Но мы тогда не понимали,
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
что понадобится третий манипулятор,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
потому что невозможно управлять шеей
06:36
from inside
133
396260
2000
изнутри
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
и шагать ногами лошади одновременно.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
АК: Мы начали работу над прототипом
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
после утверждения модели,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
и это заняло больше времени,
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
чем мы ожидали.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Нам пришлось выбросить фанерные ноги и сделать новые из тростника.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Для неё собрали упаковку,
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
чтобы доставить её в Лондон.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Мы вообще собирались испытать её на улице около нашего дома в Кейп Тауне,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
но было уже около полуночи, а мы так это и не сделали.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
БДж: Поэтому мы взяли фотоаппарат,
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
сняли куклу в позах
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
разных элементов галопа
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
и послали фото
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
в Национальный театр,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
надеясь, что они поверят,
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
что мы сделали что-то работоспособное.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(смех в зале)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
АК: Через месяц мы были там, в Лондоне,
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
с этой огромной коробкой в студии перед кучей людей, собирающихся с нами работать.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
БДж: Около 40 человек.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
АК: Мы ужасно боялись.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Мы открыли крышку, вынули лошадь,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
и – сработало: она ходила, и на ней можно было ездить.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Здесь у меня 18-секундный клип
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
о первых шагах прототипа.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Это в студии Национального театра,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
здесь они готовят новые идеи.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Тогда это еще не получило одобрения.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Хореограф Тоби Седжвик
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
придумал красивую сцену
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
где жеребёнок,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
сделанный из палочек и кусков хвороста,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
вырастает и становиться лошадью.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
А Ник Старр, директор Национального театра,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
увидел как раз этот момент – он стоял рядом – и чуть не описался.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
И так это шоу было одобрено.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
А мы вернулись в Кейп Таун и полностью переделали лошадь.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Вот чертежи.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(смех в зале)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Вот мастерская в Кейп Тауне,
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
где мы делаем лошадей.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
На заднем плане вы видите много скелетов.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Лошадей делают полностью вручную.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Там почти нет технологий 20-го столетия.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Только немного лазерной резки фанеры
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
и несколько алюминиевых деталей.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Они должны быть лёгкими и гибкими,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
и каждая из них чем-то отличается,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
поэтому их нельзя производить серийно.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Вот несколько незаконченных лошадей,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
готовых к отправке в Лондон.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
А теперь мы познакомим вас
09:01
to Joey.
187
541260
2000
с Джои.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Джои, малыш, ты где?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Джои!
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(аплодисменты)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(аплодисменты)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Джои!
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Джои, иди сюда.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Нет, нет, у меня нету.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
У него есть. У него в кармане.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
БДж: Джои.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
АК: Джои, Джои...
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Иди сюда. Постой здесь, чтобы на тебя посмотрели.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Повернись. Давай же.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Я бы хотел объяснить –
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
но не буду говорить громко, а то ещё рассердится.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Здесь Крейг управляет головой.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
У него в руке велосипедные тросики
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
для управления головой.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Каждый из них
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
либо управляет отдельно каждым ухом,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
либо всей головой вверх-вниз.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Также он управляет головой напрямую,
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
просто рукой.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Уши, очевидно,
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
очень важный эмоциональный индикатор лошади.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Если они направлены назад,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
значит, лошадь боится или злится,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
в зависимости от того, что происходит вокруг неё.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Или, когда она расслабляется, голова опускается,
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
а уши слушают, вертясь в разные стороны.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Слух лошади очень важен.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Чуть ли не важнее, чем зрение.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Вот здесь
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Томми, как мы говорим, находится на месте сердца.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Он работает ногой.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Вы видите верёвочное сухожилие, как у гиены,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
как у передней лапы гиены,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
оно автоматически поднимает копыто.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(смех в зале)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Лошади такие непредсказуемые.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(смех в зале)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
То, как копыто поднимается,
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
сразу даёт вам ощущение,
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
что это правдивое лошадиное движение.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
У задних ног такое же движение.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
БДж: А у Майки
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
в руках
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
возможность двигать хвостом
12:30
from left to right,
235
750260
2000
слева направо
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
и сверху вниз в другой руке.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Вместе это даёт комплексную возможность
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
выразительных движений хвостом.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
АК: Не хочешь рассказать о дыхании?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
БДж: Перед нами встала сложная задача.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Адриан думал,
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
что придётся разделить грудную клетку куклы надвое,
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
чтобы он дышала вот так –
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
так настоящая лошадь и дышит – с расширением груди.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Но мы поняли,
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
что если бы мы так поступили,
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
то вы, как зрители, не увидели бы дыхания.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Так что мы здесь сделали канал,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
и грудина движется вверх и вниз по нему.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Вверх и вниз – это не естественное движение,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
но выглядит, как дыхание.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Это очень просто:
13:12
because all that happens
253
792260
2000
всё, что нужно делать кукловоду, –
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
это дышать при помощи коленей.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
АК: Ещё эмоциональный аспект.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Если я потрогаю лошадь вот здесь,
13:24
on his skin,
257
804260
3000
её шкуру,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
кукловод может потрясти тело изнутри
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
и заставить шкуру вздрогнуть.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Также вы видите,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
что кукла сделана из тростника.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Я б хотел, чтобы вы поверили, будто это из эстетических соображений,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
которые посетили меня, когда я рисовал лошадь,
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
движущуюся в трехмерном пространстве.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Но, конечно, соображения были такие: тростник лёгкий,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
тростник гибкий, тростник прочный
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
и тростник легко формуется.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Так что её сделали из тростника по очень практичным причинам.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Сама шкура
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
сделана из прозрачной нейлоновой сетки,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
поэтому если постановщик света
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
захочет, чтобы лошадь почти исчезла,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
то её можно осветить сзади,
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
и лошадь станет как призрак.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Вы увидите её скелет.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Или, если осветить её сверху, она станет более осязаемой.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Опять-таки, это из соображений практичности.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Ребята внутри лошади должны видеть, что творится вокруг.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Им нужно взаимодействовать
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
с другими актёрами в постановке.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Они очень сильно завязаны на сиюминутном действии.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Три человека создают одного героя.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
А теперь мы попросим Джои показать несколько аллюров.
15:08
And plant.
284
908260
2000
И встать на дыбы.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(ржание)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Спасибо.
15:27
And now just --
287
927260
2000
А теперь –
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(аплодисменты)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
И из далёкой и солнечной Калифорнии –
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
Зем Йоакин,
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
которая прокатится на лошади для нас.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(аплодисменты)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(аплодисменты)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(музыка)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Нам хотелось бы подчеркнуть,
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
что видимое поведение лошади, –
17:13
is three guys
297
1033260
2000
это три человека,
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
которые изучали поведение лошади очень тщательно.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
БДж: Они не могут переговариваться,
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
находясь на сцене,
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
потому что на них микрофоны.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Звуки, которые издаёт большая грудь лошади, –
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
ржание, сопение и такое прочее, –
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
начинает один актёр,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
продолжает второй
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
и заканчивает третий.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
АК: Майки Бретт из Лейстершира.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(аплодисменты)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Майки Бретт, Крейг, Лео,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Зем Йоакин, Бэзил и я.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(аплодисменты)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Спасибо. Спасибо.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7