The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

941,935 views ・ 2011-03-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: francesca bornatici Revisore: Laura Santini
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: Oggi siamo qui
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
per raccontarvi dell'evoluzione di un cavallo-marionetta.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: ma in realtà per questa evoluzione partiremo
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
con una iena.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK: L'antenata del cavallo.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Ok, vi facciamo vedere come si muove.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Risate)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hahahahahahahahaha.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
La iena è l'antenata del cavallo
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
perchè fa parte di uno spettacolo
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
chiamato "Faustus in Africa,"
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
una produzione della Handspring del 1995.
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
dove doveva giocare a dama con Elena di Troia.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Il regista di questo spettacolo era
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
l'artista sud africano e regista teatrale,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Aveva bisogno di una zampa anteriore con grandi capacità di articolazione.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Ma, come tutte le marionette, ha anche altre funzionalità.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Una è il respiro
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
e questo tipo di respiro.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: haa haa haa.
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: Per noi il respiro è molto importante.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
E' una sorta di movimento che da vita
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
a ogni marionetta sul palco.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
E' ciò che differenzia la marionetta...
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Oops.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: da un attore.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Le marionette devono costantemente sforzarsi di essere vive.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
E' una sorta di mito sul palco,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
questo tormento per la vita vera.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Sì, di base è un oggetto senza vita, come potete vedere,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
e vive solo
02:33
because you make it.
32
153260
2000
perché tu lo fai vivere.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Un attore ce la mette tutta per morire sul palco,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
mentre una marionetta deve mettercela tutta per sembrare viva.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
In un certo senso questa è una metafora della vita.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Quindi in ogni istante che trascorre sul palco, sta lottando.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Perciò lo chiamiamo
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
un pezzo di ingegneria emotiva
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
che utilizza tecnologia all'avanguardia
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
del diciassettesimo secolo...
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Risate)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
per trasformare i sostantivi
03:00
into verbs.
43
180260
2000
in verbi.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: In realtà preferisco dire
03:04
that it's an object
45
184260
2000
che è un oggetto
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
creato con legno e stoffa
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
che contiene già del movimento al suo interno
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
per convincervi che sia vivo.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: Ok è così.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: Le sue orecchie si muovono passivamente
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
quando si muove la testa.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: E ha questi tramezzi
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
di compensato,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
rivestiti di stoffa...
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
curiosamente simili, di fatto,
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
alle canoe di compensato
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
che il padre di Adrian gli costruiva
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
nel loro laboratorio quando era piccolo.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: A Port Elizabeth, un villaggio appena fuori Port Elizabeth in Sud Africa.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: Sua madre era burattinaia.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
E quando ci siamo conosciuti alla scuola d'arte
03:42
and fell in love
62
222260
2000
e ci siamo innamorati
03:44
in 1971,
63
224260
2000
nel 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
odiavo le marionette.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Le ritenevo estranee e inferiori a me.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Volevo diventare un artista d'avanguardia....
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
e Arlecchino e Pulcinella non erano certo la mia aspirazione.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
E, infatti, ci ho messo 10 anni.
03:59
to discover
69
239260
2000
per scoprire
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
le marionette Bamaro bambano del Mali, in Africa occidentale,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
dove esiste una fantastica tradizione di marionette,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
per acquisire un rispetto rinnovato, o nuovo
04:13
for this art form.
73
253260
2000
per questa forma d'arte.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: Così nel 1981, ho convinto Basil e alcuni amici
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
a formare una compagnia di marionette.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
E vent'anni dopo, miracolosamente,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
abbiamo collaborato con una compagnia del Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
la Sogolon Marionette Troupe di Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
dove abbiamo fatto uno spettacolo su una giraffa alta.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
E' stata chiamata "Tall Horse", ovvero una giraffa a grandezza naturale.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: Ecco qui, ne potete vedere la struttura.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
I tramezzi qui sono diventati cerchi di bambù,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
ma alla fine la struttura è la stessa.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Ci sono dentro due persone sui trampoli,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
per mettterle alla giusta altezza,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
e qualcuno nella parte anteriore
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
che usa una specie di volante per muovere la testa.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: La persona che sta nelle zampe posteriori
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
controlla anche la coda, un pò come per la iena...
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
il meccanismo è identico, solo un pò più grande.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
E controlla il movimento dell'orecchio.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ: Questo spettacolo
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
è stato visto da Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
del National Theatre di Londra.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
E proprio nello stesso periodo,
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
sua madre gli aveva detto,
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Conosci questo libro di Michael Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
che si intitola "War Horse"?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: Parla di un ragazzo che si innamora di un cavallo.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Il cavallo viene venduto per essere usato nella prima Guerra Mondiale,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
e allora il ragazzo per ritrovarlo si arruola.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ: Allora Tom ci chiamò e ci disse,
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Pensate di poterci fare un cavallo
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
per uno spettacolo al National Theatre?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: Ci sembrò una bellissima idea.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Ma doveva galoppare. Doveva avere un cavaliere.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Ci doveva essere un cavaliere,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
e doveva prender parte a battaglie a cavallo.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Risate)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Un'opera sulla tecnologia dell'aratro del ventesimo secolo
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
e sulle battaglie a cavallo
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
rappresentava una bella sfida per l'ufficio contabilità
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
del National Theatre di Londra.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Comunque, per un po', accettarono di portarlo avanti.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Così iniziammo con una prova.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: Questi sono Adrian e Thys Stander,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
che di fatto hanno progettato il sistema di bambù per il cavallo,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
e la nostra vicina di casa Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
che cavalca una scala.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Il peso è veramente complicato se ce l'hai proprio sulla testa.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: E una volta messa Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
in questo particolare tipo di inferno,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
ci rendemmo conto che saremmo anche riusciti a fare il cavallo e che si sarebbe potuto cavalcare.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Così creammo un modellino.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Ecco il modellino di cartone
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
leggermente più piccolo di quello della iena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Noterete che le zampe sono in compensato
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
e c'è sempre la struttura della canoa.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: E i due che manovrano sono all'interno.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Ma allora non ci eravamo resi conto
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
che era necessario un terzo manovratore,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
perché non si riusciva a muovere il collo
06:36
from inside
133
396260
2000
dall'interno
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
e a far camminare il cavallo, allo stesso tempo.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: Iniziammo a lavorare sul prototipo
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
dopo che il modellino fu approvato,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
per il prototipo invece ci volle più tempo
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
del previsto.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Fummo costretti a eliminare le zampe di compensato e le ricostruimmo in bambù...
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
E gli costruimmo una cassa.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Dovevamo spedirlo a Londra.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Avremmo dovuto testarlo sulla strada fuori da casa nostra a Cape Town,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
ma era già mezzanotte e non ci eravamo ancora riusciti.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ: Così abbiamo preso una videocamera,
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
e abbiamo messo la marionetta
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
nelle diverse pose del galoppo.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
E l'abbiamo spedito
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
al National Theatre,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
sperando credessero
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
che avevamo creato qualcosa di funzionante.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Risate)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: Un mese dopo, eravamo a Londra
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
con questa grande scatola e uno studio pieno di gente pronta a lavorare con noi.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Più o meno 40 persone.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: Eravamo terrorizzati.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Aprimmo il coperchio, tirammo fuori il cavallo,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
e funzionò; camminava e si poteva cavalcare.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Ecco qui un filmato di 18 secondi
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
della prima passeggiata del prototipo.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Qui siamo nello studio del National Theatre,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
dove prendono forma idee nuove.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Non avevamo affatto l'ok ancora.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Il coreografo, Tob Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
inventò una bellissima sequenza
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
in cui il puledrino,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
fatto di stuzzicadenti e bastoncini,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
cresceva e diventava adulto.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
E quando Nick Starr, il regista del National Theatre,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
vide quel momento significativo...era proprio accanto a me... si mise quasi a piangere.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
E, solo allora, lo spettacolo fu approvato.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Tornammo a Cape Town e ridisegnammo totalmente il cavallo.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Ecco qui il progetto.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Risate)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Qui vedete la nostra fabbrica di Cape Town
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
dove creiamo cavalli.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Notate quanti scheletri ci sono sullo sfondo.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
I cavalli sono fatti tutti a mano.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Usiamo pochissima tecnologia moderna.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Abbiamo usato un po' il laser per tagliare il compensato
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
e alcuni pezzi in alluminio.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Ma siccome devono essere leggeri e flessibili,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
e ogni cavallo è diverso,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
non ci può essere una produzione in serie, purtroppo.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Ecco qui alcuni cavalli ancora da finire per metà
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
pronti per essere lavorati a Londra.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
E ora saremmo lieti di farvi conoscere
09:01
to Joey.
187
541260
2000
Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, tesoro, ci sei?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Applausi)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Applausi)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, vieni qui.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Non, no, io non ce l'ho.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Ma sì ce li ha in tasca.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Vieni qui. Fermo qui, dove ti possono vedere.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Fai un giro. Dai.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Vorrei solo descrivere....
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Non parlo troppo forte. Si potrebbe innervosire.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Qui, Craig sta muovendo la testa.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Usa i cavi dei freni di una bicicletta
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
che scendono fino al comando della testa che ha in mano.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Ognuno di essi
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
gestisce un orecchio, separatamente,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
o la testa, su e giù.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Ma controlla direttamente anche la testa
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
con la mano.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Le orecchie sono chiaramente
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
un indicatore emotivo molto importante nel cavallo.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Quando sono puntate all'indietro,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
il cavallo ha paura o è arrabbiato,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
a seconda di ciò che gli accade davanti o intorno.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Oppure, quando è più tranquillo, la testa si abbassa
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
e le orecchie sono in ascolto, da entrambi i lati.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
L'udito del cavallo è molto importante.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
E' quasi più importante della vista.
11:44
Over here,
219
704260
2000
A quest'altezza,
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy ha quella che si chiama la posizione del cuore.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Sta muovendo la gamba.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Vedete il tendine di corda della iena,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
la zampa anteriore della iena,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
solleva automaticamente il cerchio.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Risate)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
I cavalli sono così imprevedibili.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Risate)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
Il modo in cui lo zoccolo del cavallo si solleva
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
ti da l'immediata sensazione
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
che il cavallo si muova davvero.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Le zampe posteriori funzionano allo stesso modo.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: E Mike ha anche,
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
nelle dita,
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
la possibilità di muovere la coda
12:30
from left to right,
235
750260
2000
da sinistra a destra,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
e, con l'altra mano, in su e in giù.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
E tutto insieme, fornisce una possibilità piuttosto complessa
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
di movimento espressivo della coda.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: Vuoi dire qualcosa sulla respirazione?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ: Abbiamo affrontato una sfida importante per la respirazione.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian pensò
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
di dover dividere in due il torace della marionetta
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
e farla respirare così...
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
perchè è così che un cavallo respira, espandendo il torace.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Ma ci rendemmo conto
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
che, se lo avessimo realizzato in quel modo,
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
voi, pubblico, non avreste percepito il respiro.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Così creò un condotto qui dentro,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
e il torace si alza e si abbassa in tale condotto.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Il movimento in su e in giù è davvero innaturale,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
ma alla fine sembra un vero respiro.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
E è davvero molto semplice
13:12
because all that happens
253
792260
2000
perché quello che accade
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
è che il burattinaio respira con le ginocchia.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Altri aspetti emotivi.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Se dovessi toccare il cavallo qui
13:24
on his skin,
257
804260
3000
sulla pelle,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
il burattinaio del cuore può scuotere il corpo dall'interno
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
e far vibrare la pelle.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Ovviamente si vede
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
che la marionetta è fatta di canne di bambù allineate.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
E mi piacerebbe farvi credere che questa sia stata una scelta estetica,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
che stavo facendo un disegno tridimensionale di un cavallo
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
che in qualche modo si muova nello spazio.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Ma chiaramente, era perché il bambù è leggero,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
è flessibile, è resistente,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
e il bambù è modellabile.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
L'utilizzo del bambù è stata quindi una scelta molto pratica.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Anche la pelle
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
è fatta di una rete di nylon trasparente,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
che, nel caso in cui il tecnico dell'illuminazione
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
volesse far scomparire il cavallo,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
può illuminare lo sfondo
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
e il cavallo diventa un fantasma.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Potete vederne solo lo scheletro.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Oppure se si illumina dall'alto, diventa più solido.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Anche questa una considerazione pratica.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
I ragazzi all'interno del cavallo devono poter veder fuori.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Devono essere in grado di recitare
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
con i loro colleghi durante lo spettacolo.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
E quella in cui sono coinvolti è un'attività momentanea.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Sono tre teste che creano un unico personaggio.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Ora vorremo che Joey facesse alcuni passi.
15:08
And plant.
284
908260
2000
E si fermasse.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Nitrito)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Grazie.
15:27
And now just --
287
927260
2000
E ora...
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Applausi)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Direttamente dalla calda California
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
ecco a voi Zem Joaquin
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
che cavalcherà per noi.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Applausi)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Applausi)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Musica)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Vorremmo sottolineare
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
che la performance del cavallo
17:13
is three guys
297
1033260
2000
è creata da tre uomini
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
che hanno studiato nei dettagli i comportamenti equini.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: Dato che non possono parlare tra di loro
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
mentre sono sul palco
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
perché hanno il microfono.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Il suono prodotto dall'ampio petto del cavallo...
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
il nitrito e lo scalpiccio e tutto il resto...
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
che inizia con un attore,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
passa poi alla seconda persona
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
e termina con la terza.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett da Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Applausi)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin e Basil e il sottoscritto.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Applausi)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Grazie. Grazie.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7