The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Luberda Korekta: Marcin Kasiak
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: Cóż, jesteśmy tutaj dziś,
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
aby opowiedzieć o ewolucji lalki teatralnej w postaci konia.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Ale tak naprawdę to zaczniemy opowiadać o tej ewolucji
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
od hieny.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK: Od przodka konia.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Okej, teraz coś z nią zrobimy.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Śmiech)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hahahahahahahahaha.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Hiena jest przodkiem konia,
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
ponieważ była częścią produkcji
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
pod tytułem "Faust w Afryce",
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
produkcją studia Handspring z 1995,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
gdzie musiała grać w warcaby z Heleną Trojańską.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Ta produkcja została wyreżyserowana
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
przez południowoafrykańskiego artystę i reżysera teatralnego,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William'a Kentridge'a.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Potrzebowała więc precyzyjnej, połączonej stawami przedniej łapy.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Ale, tak jak inne lalki, ma także inne atrybuty.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Jeden z nich to oddech
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
i ona w pewien sposób oddycha.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: Haa haa haaa.
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: Oddech jest dla nas naprawdę ważny.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
To ruch, który jest dosyć niezwykły jak na lalki,
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
więc każdą lalkę teatralną staramy się wzbogacić o taką możliwość.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
To jest to, co odróżnia lalkę --
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Ups.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: od aktora.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Lalki teatralne zawsze muszą sprawiać wrażenie żywych.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Od niepamiętnych czasów jest to coś wspólnego dla wszystkich lalek na scenie,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
ta rozpaczliwa potrzeba życia.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Tak, to w zasadzie martwy przedmiot, jak sami widzicie
02:31
and it only lives
31
151260
2000
i żyje wyłącznie
02:33
because you make it.
32
153260
2000
dlatego, że ty czynisz ją żywą.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Aktor usiłuje przekonująco umrzeć na scenie,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
ale lalka musi walczyć o to, by obudzić się do życia.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
W pewien sposób jest to metafora dla życia.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Tak więc za każdym razem, gdy wychodzi na scenę, musi o to walczyć.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Nazywamy to więc
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
przykładem inżynierii emocjonalnej,
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
który wykorzystuje najnowocześniejszą
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
technologię, jaką tylko ludzie w XVII wieku mieli --
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Śmiech)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
aby zmienić RZECZowniki
03:00
into verbs.
43
180260
2000
w czasowniki strony czynnej.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: Cóż, ja powiedziałbym raczej,
03:04
that it's an object
45
184260
2000
że to jest przedmiot
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
skonstruowany z drewna i materiału,
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
wzbogacony o możliwość ruchu,
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
po to, aby przekonać cię, że tętni w nim życie.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: A więc w porządku.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: Ma uszy, które biernie się poruszają,
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
gdy porusza się głowa.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: Ma też takie przegrody
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
wykonane z dykty
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
pokrytej tkaniną --
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
zastanawiająco podobnej
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
do kajaków ze sklejki,
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
które ojciec Adriana wykonywał,
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
w swoim warsztacie, gdy Adrian był jeszcze małym chłopcem.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: W Port Elizabeth, wiosce nieopodal Port Elizabeth w południowej Afryce.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: Jego matka była lalkarką.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
I kiedy spotkaliśmy się w szkole artystycznej
03:42
and fell in love
62
222260
2000
i zakochaliśmy się w sobie
03:44
in 1971,
63
224260
2000
w 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
Nienawidziłem lalek teatralnych.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Naprawdę sądziłem, że były niegodne kogoś takiego, jak ja.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Chciałem zostać artystą awangardowym --
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
a Kulfon i Monika z całą pewnością nie były kierunkiem, który chciałem obrać.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
W rzeczy samej, aż 10 lat
03:59
to discover
69
239260
2000
potrzebowałem, aby odkryć
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
lalki Bamaro bambano z Mali we wschodniej Afryce,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
gdzie mają wspaniałą tradycję wykonywania lalek
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
i odzyskać lub zyskać szacunek
04:13
for this art form.
73
253260
2000
dla tej formy sztuki.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: Tak więc w 1981 roku przekonałem Basil'a i kilku moich przyjaciół
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
do stworzenia firmy lalkarskiej.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
A 20 lat później, jakimś cudem,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
współpracowaliśmy z firmą z Mali o nazwie
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
Trupa Marionetkowa Sogolon z Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
gdzie wykonywaliśmy prace związane z wysoką żyrafą.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Nazywaliśmy to po prostu "Wysokim Koniem", ale była to żyrafa w skali 1:1.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: Tutaj znowu widzicie tę samą strukturę.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Przegrody stały się obręczami z trzciny,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
ale w gruncie rzeczy to nadal ta sama struktura.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
W środku jest dwoje ludzi na szczudłach,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
dzięki którym konstrukcja zyskuje na wysokości
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
i jeszcze ktoś w przedniej części,
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
kto używa swego rodzaju steru, aby poruszać głową żyrafy.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: Osoba w miejscu tylnych nóg
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
porusza także ogonem, to trochę jak w przypadku hieny --
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
to ten sam mechanizm, tylko trochę większy.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
Kontroluje także ruchy uszu.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ: Tak więc to dzieło
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
widział Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
z Teatru Narodowego w Londynie.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
I mniej więcej w tym samym czasie
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
jego matka powiedziała:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Czy widziałeś tą książkę Michael'a Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
pod tytułem 'Koń Wojenny'?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: Opowiada o chłopcu, który pokochał pewnego konia.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Koń został później sprzedany na potrzeby pierwszej wojny światowej,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
a on zaciąga się do wojska, by znaleźć tego konia.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ: Tak więc Tom zadzwonił do nas i zapytał:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Czy sądzicie, że bylibyście w stanie wykonać konia
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
na potrzeby przedstawienia w Teatrze Narodowym?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: Wydawało się to urzekającym pomysłem.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Musiał jednak dać się ujeździć. Musiał mieć jeźdźca.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Musiał mieć jeźdźca
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
i musiał uczestniczyć w szarżach kawalerii.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Śmiech)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Przedstawienie o dwudziestowiecznej technologii orania
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
i szarżach kawalerii
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
stanowiła nie lada wyzwanie dla działu księgowości
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
Teatru Narodowego w Londynie.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Ale zgodzili się dać temu szansę na okres próbny.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Zaczęliśmy więc od testu.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: To jest Adrian i Thys Stander,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
którzy zabrali się potem za projektowanie struktury z trzciny dla tego konia
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
i nasza, mieszkająca tuż obok, sąsiadka Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
jadąca na drabinie.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Waga stanowi wielki problem, jeśli masz ją nad swoją głową.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: A kiedy już kazaliśmy Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
przejść przez ten szczególny rodzaj piekła,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
wiedzieliśmy, że może nam się udać stworzenie konia, którego będzie można ujeżdżać.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Wykonaliśmy więc makietę.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
To jest makieta z kartonu,
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
nieco mniejsza niż hiena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Zauważycie pewnie, że nogi są wykonane z dykty
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
i że nadal widać tam strukturę kajaku.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: W środku widać dwie osoby obsługujące mechanizmy.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Wtedy jednak nie wiedzieliśmy,
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
że będziemy potrzebować trzeciej osoby do obsługi mechanizmów,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
ponieważ nie byliśmy w stanie poruszać szyją
06:36
from inside
133
396260
2000
od środka,
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
jednocześnie sprawiając by koń chodził.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: Rozpoczęliśmy prace nad prototypem
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
po tym, jak model został zaakceptowany,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
ale praca nad prototypem zajęła
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
trochę dłużej, niż przewidywaliśmy.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Musieliśmy pozbyć się nóg z dykty i wykonać nowe z trzciny.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Zleciliśmy wybudowanie specjalnej skrzyni dla niego.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Musieliśmy ją wysłać do Londynu.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Mieliśmy zamiar wziąć go na przejażdżkę próbną po ulicy nieopodal naszego domu w Cape Town,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
ale nastała północ, a my nie zdążyliśmy tego zrobić.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ: Więc wzięliśmy aparat
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
i ułożyliśmy lalkę
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
w różnych pozycjach przypominających galop.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
Potem wysłaliśmy to
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
do Teatru Narodowego
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
w nadziei, że uwierzą,
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
że stworzyliśmy coś, co w ogóle działało.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Śmiech)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: Miesiąc później byliśmy już w Londynie.
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
Mieliśmy wielkie pudło i studio pełne ludzi, którzy mieli z nami współpracować.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Było tam około 40 ludzi.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: Byliśmy przerażeni.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Zdjęliśmy pokrywę, wyjęliśmy konia z pudła
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
i okazało się, że działa. Chodził i nadawał się do jazdy.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Mam tutaj 18-sekundowy filmik
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
przedstawiający pierwszy spacer prototypu.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
To jest studio w Teatrze Narodowym,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
gdzie opracowywane są nowe pomysły.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Nie dostaliśmy jeszcze zielonego światła na kontynuowanie.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Choreograf, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
wymyślił piękną scenę,
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
gdzie źrebiątko
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
wykonane z patyków i kawałków gałązek
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
wyrosło na wielkiego konia.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
A Nick Starr, kierownik Teatru Narodowego,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
zobaczył ten właśnie moment -- stał tuż obok mnie -- i opadła mu szczęka.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
Tak więc, produkcja dostała zielone światło.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Wróciliśmy do Cape Town i zaprojektowaliśmy konia zupełnie od nowa.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
To jest plan.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Śmiech)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
A tutaj jest nasza fabryka w Cape Town,
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
gdzie wykonujemy konie.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Możecie zobaczyć, że w tle jest całkiem sporo szkieletów.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Konie zostały wykonane w całości ręcznie.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Nie ma w nich wiele z dwudziestowiecznej technologii.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Sklejkę przycięliśmy miejscami laserem,
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
podobnie zresztą, jak niektóre aluminiowe elementy.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Ale ponieważ muszą być lekkie i elastyczne,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
a każdy z nich jest inny,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
nie możemy ich produkować masowo. Niestety.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Tutaj mamy kilka niedokończonych koni,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
gotowych do dalszego opracowania w Londynie.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
A teraz chcielibyśmy wam przedstawić
09:01
to Joey.
187
541260
2000
Joey'ego
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, jesteś tam?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey.
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Brawa)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Brawa)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, chodź tutaj.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Nie, nie, nie mam tego.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
On ma to w swojej kieszeni.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Podejdź tutaj. Stań tak, aby ludzie mogli cię zobaczyć.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Pochodź sobie trochę. No, chodź.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Chciałbym tylko opisać --
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Nie będę mówił zbyt głośno. Może się zdenerwować.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Tutaj, Craig porusza głową.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Ma linki hamulcowe od roweru
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
które łączą się z przyrządem do kontrolowania głowy, który ma w dłoni.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Każdy z nich
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
kontroluje albo ucho, każde z osobna,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
albo głowę i porusza nią w górę i w dół.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Kontroluje on głowę także bezpośrednio
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
używając swojej dłoni.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Te uszy są oczywiście
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
bardzo ważnym wskaźnikiem stanu emocjonalnego konia.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Kiedy odwracają się do tyłu
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
koń jest przerażony lub rozgniewany,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
zależnie od tego, co dzieje się na jego oczach, wokół niego.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Kiedy jednak jest bardziej zrelaksowany, opuszcza głowę,
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
a jego uszy nasłuchują z każdej strony.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Słuch konia jest bardzo ważny.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Jest nawet ważniejszy niż ich wzrok.
11:44
Over here,
219
704260
2000
A tutaj
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy zajmuje tak zwaną pozycję sercową.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Obsługuje nogę.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Widzicie, jak linka pełniąca rolę ścięgna u hieny,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
ścięgna w przedniej nodze hieny,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
automatycznie podciąga kopyto.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Śmiech)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Konie są takie nieprzewidywalne.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Śmiech)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
Sposób, w jaki podnosi się kopyto u konia
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
natychmiast sprawia, że masz wrażenie,
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
że koń porusza się, jak prawdziwy.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Tylne nogi zdolne są wykonywać taką samą czynność.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: Mikey ma też
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
coś, co pozwala mu palcami poruszać
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
ogonem konia
12:30
from left to right,
235
750260
2000
z lewa na prawo
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
i z góry na dół, jeśli będzie używał drugiej dłoni.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Razem daje to mu całkiem szeroki wachlarz możliwości
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
poruszania ogonem.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: Chcesz coś powiedzieć o oddychaniu?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ: Oddychanie stanowiło dla nas wielkie wyzwanie.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian myślał,
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
że będzie musiał rozdzielić klatkę piersiową lalki na pół,
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
aby sprawić, by oddychała w taki sposób --
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
ponieważ w taki sposób oddychałby żywy koń, z rozszerzoną klatką piersiową.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Uświadomiliśmy sobie jednak,
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
że jeśli tak byśmy to rozwiązali, to
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
wy, jako publiczność, nie moglibyście zobaczyć, jak oddycha.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Wykonał więc w tamtym miejscu kanał
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
i klatka piersiowa porusza się w tym kanale w górę i w dół.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Tak więc ten ruch w górę i w dół jest nienaturalny,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
ale sprawia wrażenie oddechu.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Działa to w bardzo, bardzo prosty sposób,
13:12
because all that happens
253
792260
2000
bo wszystko, co lalkarz musi zrobić
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
to "oddychać kolanami", zginając i prostując je.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Jeśli chodzi o inne sprawy związane z emocjami...
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Gdybym dotknął konia tutaj,
13:24
on his skin,
257
804260
3000
gdybym dotknął jego skóry,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
lalkarz w sercowej pozycji może potrząsać jego ciałem od środka
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
i sprawić, że przejdą go dreszcze.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Zdążyliście pewnie już zauważyć,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
że lalka została wykonana z linek trzcinowych.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Chciałbym, abyście myśleli, że wybór padł na trzcinę ze względów estetycznych,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
że wykonałem trójwymiarowy rysunek konia,
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
który w pewien sposób porusza się w przestrzeni.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Powód był jednak taki, że trzcina jest lekka,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
jest elastyczna, jest wytrzymała
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
i można jej nadawać dowolny kształt.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Tak więc był praktyczny powód, dla którego zostało to wykonane z trzciny.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Sama skóra
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
jest wykonana z przezroczystej siatki nylonowej,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
a jeśli specjalista od oświetlenia
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
chce, aby koń niemal zniknął,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
może oświetlić tło
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
i wtedy koń stanie się przezroczysty jak duch.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Możecie zobaczyć strukturę jego szkieletu.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
A jeśli oświetli się konia z góry, wygląda mocniej zbudowany.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Jak podkreślam, zrobiliśmy to z powodów praktycznych.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Ludzie w środku muszą jakoś widzieć, co jest na zewnątrz.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Muszą być w stanie współgrać
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
z innymi aktorami w tej produkcji.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
W swojej pracy kierują się impulsami, podejmują decyzje w ułamkach sekund.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
To trzy głowy, które tworzą jedną postać.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Chcielibyśmy teraz pokazać wam, jak Joey się przemieszcza.
15:08
And plant.
284
908260
2000
I niech stanie dęba.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Rżący)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Dziękuję.
15:27
And now just --
287
927260
2000
A teraz, żeby tylko --
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Brawa)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
aż ze słonecznej Kalifornii przyjechała do nas
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
Zem Joaquin,
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
która zademonstruje nam jazdę na koniu.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Brawa)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Brawa)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Muzyka)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Chcielibyśmy, abyście pamiętali o tym,
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
że to, jak sprawuje się koń
17:13
is three guys
297
1033260
2000
jest efektem współpracy trzech ludzi,
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
którzy bardzo dokładnie przestudiowali zachowanie koni.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: Nie są oni w stanie ze sobą rozmawiać,
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
gdy są na scenie,
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
ponieważ wszyscy mają przy sobie mikrofony.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Odgłos, jaki wydaje bardzo wielka klatka piersiowa konia wydaje --
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
rżenie i ciche rżenie, słowem wszystko --
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
zaczyna jeden wykonawca,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
kontynuuje to druga osoba,
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
a kończy to trzecia.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett z Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Brawa)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin, Basil i ja.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Brawa)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Dziękuję. Dziękuję.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7