The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co.: el genio detrás de las marionetas de War Horse

940,937 views

2011-03-30 ・ TED


New videos

The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co.: el genio detrás de las marionetas de War Horse

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Amaranta Heredia Jaén
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: Bueno, hoy estamos aquí
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
para contarles la evolución de una marioneta de caballo.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Pero, en realidad, vamos a comenzar esta evolución
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
con una hiena.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK: El antepasado del caballo.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Bueno, vamos a hacer algo con esto.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Risas)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
(Risa de hiena)
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Esta hiena es el antepasado del caballo
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
porque fue parte de una producción
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
llamada "Fausto en África",
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
una producción de Handspring de 1995
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
en la que tenía que jugar a las damas con Helena de Troya.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Esta producción fue dirigida
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
por el artista sudafricano y director de teatro
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Por eso necesitaba una garra delantera muy articulada.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Pero, como toda marioneta, tiene otros atributos.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Uno es la respiración,
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
una cierta respiración.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: (Respiración de hiena).
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: La respiración es muy importante para nosotros.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
Es un movimiento original
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
de nuestras marionetas en escena.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
Es lo que distingue a la marioneta...
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: ¡Epa!
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: ...del actor.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Las marionetas siempre tienen que tratar de estar vivas.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Esta es su historia en escena:
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
su deseo intenso de vivir.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Sí, como pueden ven, en esencia es un objeto muerto
02:31
and it only lives
31
151260
2000
y sólo vive
02:33
because you make it.
32
153260
2000
porque uno lo hace vivir.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Un actor lucha a muerte en escena,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
pero una marioneta lucha por vivir.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
Y, en cierta forma, es una metáfora de la vida.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Así, cada instante que está en escena, está dando la batalla.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Por eso decimos que es
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
una ingeniería emocional que usa
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
lo último de lo último
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
en tecnología del siglo XVII
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Risas)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
para transformar cosas
03:00
into verbs.
43
180260
2000
en verbos.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: Bueno, en realidad prefiero decir
03:04
that it's an object
45
184260
2000
que es un objeto
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
construido con madera y tela
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
que tiene el movimiento incorporado
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
para persuadirlos de que está viva.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: Muy bien.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: Tiene orejas que se mueven pasivamente
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
cuando se mueve la cabeza.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: Y tiene dos torres
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
de contrachapado
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
cubiertas de tela...
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
curiosamente similares, de hecho,
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
a las canoas de contrachapado
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
que el padre de Adrian solía hacer
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
en su taller cuando era pequeño.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: En Port Elizabeth, el pueblo en las afueras de Port Elizabeth, en Sudáfrica.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: Su madre era titiritera,
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
y cuando nos conocimos en la escuela de arte,
03:42
and fell in love
62
222260
2000
y nos enamoramos
03:44
in 1971,
63
224260
2000
en 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
yo odiaba los títeres.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Realmente pensaba que era muy poco para mí.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Yo quería llegar a ser un artista de vanguardia
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
y Punch y Judy no era realmente donde quería terminar.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
De hecho, nos llevó unos 10 años
03:59
to discover
69
239260
2000
descubrir
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
las marionetas bamaro bambano de Mali, en África occidental,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
donde hay una tradición fabulosa de títeres
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
para renovar el respeto, o aprender a respetar,
04:13
for this art form.
73
253260
2000
esta forma de arte.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: En 1981 convencí a Basil y a algunos de mis amigos
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
para formar una compañía de títeres.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
Y 20 años después, milagrosamente,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
colaboramos con una empresa de Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
la compañía de marionetas Sogolon de Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
para la que hicimos una pieza del alto de una jirafa.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Se llamó "Caballo Alto" y era del tamaño de una jirafa.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: Y aquí, de nuevo, ven la misma estructura.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Las torres se han convertido en aros de caña,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
pero, a fin de cuentas, es la misma estructura.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Dos personas en su interior sobre zancos
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
le dan el alto
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
y alguien al frente
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
usa una especie de volante para mover esa cabeza.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: La persona de las patas traseras
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
también controla la cola, un poco como en la hiena,
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
el mismo mecanismo pero un poco más grande.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
Y él está controlando el movimiento de las orejas.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ: A esta producción
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
la vio Tom Morris,
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
del Teatro Nacional de Londres.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
Casi al mismo tiempo,
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
su madre le había dicho:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"¿Has visto este libro de Michael Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
llamado 'Caballo de Guerra'?
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: Se trata de un chico que se enamora de un caballo.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Al caballo lo venden para la Primera Guerra Mundial,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
y él se alista para encontrar a su caballo".
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ: Así que Tom nos llamó y nos dijo:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"¿Creen que podrán construir un caballo
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
para el espectáculo del Teatro Nacional?".
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: Parecía una idea maravillosa.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Pero tenía que poder montarse. Tenía que llevar un jinete.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Tenía que llevar un jinete
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
y participar en cargas de caballería.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Risas)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Una obra sobre la labranza a principios del siglo XX
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
y cargas de caballería
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
era un reto para el departamento contable
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
del Teatro Nacional de Londres.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Pero estuvieron de acuerdo en continuar durante un tiempo.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Así que empezamos con una prueba.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: Estos son Adrian y Thys Stander
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
que continuaron con el diseño de un sistema de cañas para el caballo
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
y nuestra vecina de al lado, Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
montada en una escalera.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Soportar el peso es bastante complicado cuando está por encima de la cabeza.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: Y, una vez que pusimos a Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
en ese aparato del infierno,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
supimos que podríamos hacer un caballo que pudiera montarse.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Así que hicimos un modelo.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Este es un modelo de cartón
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
un poco más pequeño que la hiena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Van a notar que las piernas son de contrachapado
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
y que sigue presente la estructura de canoa.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: Y los dos titiriteros están dentro.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Pero no nos dimos cuenta en ese momento
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
de que en realidad hacía falta un tercer titiritero,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
porque no podíamos manejar el cuello
06:36
from inside
133
396260
2000
desde adentro
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
y hacer caminar al caballo al mismo tiempo.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: Empezamos a trabajar en el prototipo
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
después de que el modelo fuera aprobado
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
y el prototipo nos llevó un poco más
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
de lo que esperábamos.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Tuvimos que tirar las piernas de contrachapado y hacer unas nuevas de caña.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Y le hicimos una caja.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Teníamos que enviarlo a Londres.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Íbamos a ir a probarlo en la calle frente a nuestra casa en Ciudad del Cabo,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
y llegó la medianoche y todavía no lo habíamos hecho.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ: Tomamos una cámara
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
y posamos la marioneta
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
en diversas posturas de galope.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
Y las enviamos
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
al Teatro Nacional
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
con la esperanza de que creyeran
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
que habíamos creado algo que funcionaba.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Risas)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: Un mes después estábamos en Londres
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
con una gran caja y un estudio lleno de gente dispuesta a trabajar con nosotros.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Unas 40 personas.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: Estábamos aterrados.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Abrimos la caja, sacamos el caballo,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
y funcionó; caminaba y estaba listo para ser montado.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Aquí tengo un clip de 18 segundos
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
de la primera caminata del prototipo.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Esto es en el estudio del Teatro Nacional,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
el lugar donde se fraguan nuevas ideas.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
De ninguna manera tenía luz verde todavía.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
El coreógrafo, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
inventó una secuencia hermosa
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
en la que el potrillo,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
hecho de palos y pedazos de ramas,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
se convertía en un caballo adulto.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
Y Nick Starr, el director del Teatro Nacional,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
vio ese momento particular -estaba de pie a mi lado- y casi se hace pipí.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
Y entonces se le dio luz verde al espectáculo.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Y regresamos a Ciudad del Cabo y rediseñamos el caballo por completo.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Este es el plano.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Risas)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Y esta es nuestra fábrica en Ciudad del Cabo
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
donde hacemos caballos.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Se puede ver un buen montón de esqueletos allí en el fondo.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Los caballos están completamente hechos a mano.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Tienen muy poca tecnología del siglo XX.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Hicimos algunos cortes con láser en el contrachapado
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
y en algunas piezas de aluminio.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Pero, dado que tienen que ser livianas y flexibles
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
y cada una es diferente,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
no pueden producirse en masa, por desgracia.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Aquí hay algunos caballos a medio terminar
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
listos para ser ajustados en Londres.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
Y ahora nos gustaría presentarles
09:01
to Joey.
187
541260
2000
a Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, muchacho, ¿estás ahí?
09:07
Joey.
189
547260
2000
¡Joey!
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Aplausos)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Aplausos)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, ven aquí.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
No, no, no tengo.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Él tiene en su bolsillo.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: ¡Joey!
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Ven aquí. Párate aquí donde la gente pueda verte.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Muévete, vamos.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Me gustaría describir...
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
-no quiero hablar muy fuerte, podría irritarse-
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
...aquí Craig está controlando la cabeza.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Tiene cables de freno de bicicleta
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
que van hasta el control de la cabeza en su mano.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Cada uno
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
opera una oreja por separado
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
o la cabeza, arriba y abajo.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Pero también controla la cabeza directamente
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
con su mano.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Las orejas son, obviamente,
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
un indicador emocional importante del caballo.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Cuando apuntan hacia atrás,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
el caballo tiene miedo o está enojado,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
dependiendo de lo que esté pasando frente a él o a su alrededor.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
O, cuando está más relajado, baja la cabeza
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
y las orejas a ambos lados escuchando.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
El oído de los caballos es muy importante.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Es casi más importante que la vista.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Por aquí,
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy tiene lo que se llama la posición del corazón.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Controla la pata.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
La cuerda del tendón de la hiena,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
la pata delantera de la hiena,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
automáticamente tira del aro hacia arriba.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Risas)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
¡Los caballos son tan impredecibles!
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Risas)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
El modo en que aparecen los cascos del caballo
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
da la sensación, de inmediato,
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
de que se trata de una acción convincente.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Las patas traseras tienen la misma capacidad.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: Y Mikey tiene también
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
en sus dedos
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
la posibilidad de mover la cola
12:30
from left to right,
235
750260
2000
de izquierda a derecha,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
y de arriba abajo con la otra mano.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Y juntos ofrecen bastantes posibilidades
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
a la expresión de la cola.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: ¿Quieres contar algo sobre la respiración?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ: La respiración fue un gran desafío.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian pensó
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
que iba a tener que dividir el pecho de la marioneta en dos
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
y hacer que respirara de este modo,
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
porque es así como respira un caballo, con el pecho expandido.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Pero se dio cuenta
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
de que, si eso fuera a suceder así,
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
el público no podría ver la respiración.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Así que hizo un canal por aquí
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
y el pecho se mueve hacia arriba y abajo en ese canal.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Realmente es anti-natural, el movimiento hacia arriba y abajo,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
pero da la sensación de respiración.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Y es muy, muy simple
13:12
because all that happens
253
792260
2000
porque lo que sucede
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
es que el titiritero respira con las rodillas.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Otro tema emocional.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Si yo tocara al caballo por aquí,
13:24
on his skin,
257
804260
3000
en su piel,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
el titiritero del corazón puede sacudir el cuerpo desde dentro
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
y hacer que tiemble la piel.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Van a notar, por supuesto,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
que la marioneta está hecha de cañas.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Y me gustaría que creyesen que fue una elección estética,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
que yo hice un dibujo tridimensional de un caballo
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
que se mueve por el espacio.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Pero, claro, la caña es liviana,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
flexible, duradera
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
y maleable.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Así que la hicimos de caña por una razón muy práctica.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
La piel misma
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
está hecha de una malla de nailon traslúcida que,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
si la diseñadora de la iluminación quiere,
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
el caballo casi desaparece.
14:00
she can light the background
273
840260
2000
Puede iluminar el fondo
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
y el caballo se torna fantasmal.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Se ve la estructura del esqueleto.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
O, si se lo ilumina desde arriba, se vuelve más sólido.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
De nuevo, esa fue una consideración práctica.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Los chicos del interior del caballo tienen que poder ver.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Tienen que poder actuar
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
junto con sus compañeros actores en la producción.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Y, en gran medida, están inmersos en una actividad del momento.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Son tres cabezas haciendo un personaje.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Ahora nos gustaría que Joey diera un paseo.
15:08
And plant.
284
908260
2000
Y que se plante.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Relincho)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Gracias.
15:27
And now just --
287
927260
2000
Y ahora sólo...
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Aplausos)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Desde la soleada California
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
tenemos a Zem Joaquin,
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
que va a montar el caballo para nosotros.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Aplausos)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Aplausos)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Música)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Así que nos gustaría hacer hincapié
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
en que la actuación que ven del caballo
17:13
is three guys
297
1033260
2000
es de tres chicos
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
que han estudiado el comportamiento equino muy a fondo.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: No pueden hablar unos con otros
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
cuando están en escena
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
porque tienen micrófonos.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
El sonido que hace el gran pecho del caballo,
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
los relinchos, las vacilaciones y todo,
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
comienza con uno de estos intérpretes,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
continúa con la segunda persona
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
y termina con la tercera.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett, de Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Aplausos)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin, Basil y yo.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Aplausos)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Gracias. Gracias.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7