The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Svetlana Leneva Reviewer: Anton Hikov
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Ейдриън Колър: Добре, днес сме тук
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
за да говорим за еволюцията на един куклен кон.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Базил Джоунс: Но всъщност тази еволюция започва
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
с една хиена.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
ЕК: Прародителят на коня.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Добре, ще направим нещо такова.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Смях)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Хахахахахахаха.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Хиената е прародителят на коня,
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
защото е част от продукция
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
наречена "Фауст в Африка",
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
продукция на Хандспринг от 1995,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
където хиената трябваше да играе на дама с Елена от Троя.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Тази пиеса беше режисирана
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
от южноафриканския артист и театрален директор
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
Уилям Кентридж.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Значи, имахме нужда от добре раздвижена предна лапа.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Но, както всички кукли, тази има и други атрибути.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
БД: Един от тях е дъх,
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
и тя някак си диша.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
ЕК: Хаааа ха хааааа.
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
БД: За нас дишането е наистина важно.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
То е като естествено движение
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
за всяка кукла на сцената.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
Дъхът е това, което отличава куклата
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
ЕК: Опа.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
БД: от актьора.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Куклите винаги трябва да се опитват да оживяват.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Това е техния начин на "ти си" - историята на сцена,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
това отчаяние да бъдеш жив.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
ЕК: Да, принципно това е мъртъв предмет, както виждате,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
и единствения начин да оживее е,
02:33
because you make it.
32
153260
2000
защото вие го правите.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Актьорът се бори да умре на сцена,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
но куклата се бори да оживее.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
Това е метафора за живота, в известен смисъл.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
БД: Така че всеки един момент на сцената е воденето на тази борба.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Ние наричаме това
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
част от емоционално проектиране,
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
което използва последен модел
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
технология от 17-ти век
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Смях)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
за превръщане на съществителни
03:00
into verbs.
43
180260
2000
в глаголи.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
ЕК: Е, аз предпочитам да казвам,
03:04
that it's an object
45
184260
2000
че това е предмет
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
изграден от дърво и плат,
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
с вградено в себе си движение,
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
което да ви убеди, че той е жив.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
БД: Добре де.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
ЕК: То има уши, които пасивно се движат
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
при раздвижване на главата.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
БД: И има тези ребра,
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
направени от шперплат,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
покрити с плат -
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
всъщност, много подобно
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
на шперплатовите канута,
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
които бащата на Ейдриън е правил,
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
когато той е бил момче, в тяхната работилница.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
ЕК: В Порт Елизабет, селцето извън Порт Елизабет в Южна Африка.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
БД: Неговата майка беше кукловод.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
И когато се запознахме в училището по изкуства
03:42
and fell in love
62
222260
2000
и се влюбихме
03:44
in 1971,
63
224260
2000
през 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
аз ненавиждах куклите.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Наистина си мислех, че те са толкова под моето ниво.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Исках да стана авангарден артист -
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
и Пънч и Джуди със сигурност не бяха това, към което се стремях.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
И, всъщност, отне около 10 години
03:59
to discover
69
239260
2000
докато открия
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
Бамаро Бамбано куклите от Мали в Западна Африка,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
където има чудесна традиция на куклено изкуство,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
за да подновя, или науча наново, уважението
04:13
for this art form.
73
253260
2000
към тази форма на изкуство.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
ЕК: И така, през 1981 аз убедих Базил и още няколко приятели
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
да създадем куклена формация.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
И 20 години по-късно, като по чудо
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
ние работихме съвместно с компания от Мали,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
Соголон Марионет Труп от Бамако,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
където направихме пиеса за висок жираф.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Казваше се просто "Висок кон", което си беше жираф в реални размери.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
БД: Тук отново виждате същата структура.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Ребрата се превърнаха в обръчи от тръстика,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
но като цяло конструкцията е същата.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Вътре има двама души на кокили,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
които им дават необходимата височина,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
а отпред има още един,
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
който използва нещо като волан, за да води главата.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
ЕК: Човекът при задните крака
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
контролира също така и опашката, нещо като при хиената -
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
същия механизъм, само че по-голям.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
Той контролира и движението на ушите.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
БД: Тази пиеса
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
била видяна от Том Морис
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
от Националния Театър в Лондон.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
А точно по това време,
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
майка му му казала,
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Виждал ли си тази книга от Майкъл Морпурго,
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
казва се "Боен кон"?
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
ЕК: Тя е за едно момче, което много обича един кон.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Конят е продаден в Първата световна война,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
а момчето тръгва да търси коня си.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
БД: Така че Том ни се обади и каза:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Мислите ли, че можете да ни направите кон
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
за представление, което ще се поставя в Националния Театър?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
ЕК: Звучеше просто чудесно.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
БД: Но трябва да може да се язди. Трябва да има ездач.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
ЕК: Трябва да има ездач
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
и да участва в кавалерийски атаки.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Смях)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Пиеса за времето на ралото от ранния 20-ти век
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
и кавалерийски атаки
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
беше малко в повече за финансовия отдел
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
на Националния Театър в Лондон.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Но се съгласиха да ни дадат малко време.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Така че започнахме с една проба.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
БД: Това е Ейдриън и Тис Стандър,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
който всъщност проектира тръстиковата конструкция за коня,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
и съседката ни Катрин,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
тя язди една стълба.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Тежестта наистина представлява трудност, когато е върху главата ти.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
ЕК: И след като един път прекарахме Катрин
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
през този конкретен вид тормоз,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
ние бяхме наясно, че трябва да направим кон, който да може да бъде язден.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Така че, направихме модел.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Това е картонен модел,
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
малко по-малък от хиената.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Виждате, че краката са от шперплат
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
и структурата на кануто е все още тук.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
БД: И вътре има двама кукловоди.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Тогава още не бяхме осъзнали,
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
че ще ни трябва и трети актьор,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
защото няма как да водиш шията
06:36
from inside
133
396260
2000
от вътре
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
и конят да ходи в същото време.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
ЕК: Започнахме работа по прототип,
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
след като модела беше одобрен,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
но прототипът отне повече време,
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
отколкото очаквахме.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Наложи се да изхвърлим шперплатовите крака и да направим нови от тръстика.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Имахме и специален сандък, построен за коня,
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
който трябваше да се изпрати в Лондон.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Трябваше да излезем и да го пробваме на улицата пред дома ни в Кейптаун,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
но наближаваше полунощ и още нищо не бяхме пробвали.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
БД: Така че взехме един фотоапарат
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
и поставихме куклата
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
в различни позиции от галопа.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
И ги изпратихме
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
в Националния Театър
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
с надеждата, че те ще повярват,
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
как ние сме създали нещо, което работи.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Смях)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
ЕК: Един месец по-късно, ние бяхме там - в Лондон
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
с този голям сандък и ателие, пълно с хора готови да работят с нас.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
БД: Към 40 човека.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
ЕК: Бяхме ужасени.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Отворихме капака, извадихме коня
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
и той проработи, ходеше и можеше да бъде язден.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Тук имам 18-секунден клип
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
с първите стъпки на прототипа.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Това е ателието на Националния Театър,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
мястото, където новите идеи се "сготвят".
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Сега вече със сигурност щяхме да бъдем одобрени.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Хореографът, Тоби Седжуик,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
съчини прекрасна част,
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
в която бебето-конче,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
направено от пръчки и парчета клонки,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
пораства и се превръща в голям кон.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
И Ник Стар, директорът на Националния Театър
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
видя този конкретен момент - стоеше до мен - почти се подмокри.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
И така шоуто получи зелена светлина.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Върнахме се в Кейптаун и изцяло променихме дизайна на коня.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Това е планът.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Смях)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Това е нашата работилница в Кейптаун
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
където правим коне.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Можете да видите доста скелети на заден план.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Конете са изцяло ръчна изработка.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Има много малко технология от 20 век в тях.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Използвахме мъничко лазер за рязането на шперплата
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
и няколко алуминиеви части.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Но тъй като те трябваше да са леки и гъвкави,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
и всяка една от тях е различна,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
нямаше как да са фабрично произведени, за съжаление.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Така че, ето няколко наполовина завършени коне,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
готови да бъдат доработени в Лондон.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
А сега искаме да ви представим
09:01
to Joey.
187
541260
2000
на Джоуи.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Джоуи, момче, там ли си?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Джоуи
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(аплодисменти)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(аплодисменти)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Джоуи.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Джоуи, ела тук.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Не, не, нямам нищо.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Той има нещо в джоба си.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
БД: Джоуи.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
ЕК: Джоуи, Джоуи, Джоуи, Джоуи.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Ела насам. Застани тук, където хората могат да те виждат.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Раздвижи се наоколо, хайде.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Искам само да обясня -
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
няма да говоря много високо. Може да го ядосам.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Ето, Крейг води главата.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Има кабели от спирачки на велосипед,
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
които слизат надолу до контролиращото главата устройство в ръката му.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Всеки един от тях
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
може отделно да води ушите
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
или главата, нагоре и надолу.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Също така контролира главата директно
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
с ръка.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Ушите очевидно са
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
много важен емоционален индикатор при коня.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Когато са насочени право назад,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
конят е подплашен или ядосан,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
в зависимост от това какво се случва пред или около него.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Когато е по-спокоен, главата се отпуска надолу,
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
а ушите слушат, от всяка страна.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Слухът за конете е много важен.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Може би по-важен от това, което виждат.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Тук
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Томи е заел това, което наричаме централна позиция.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Той води крака.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Виждате струната - сухожилие от хиената,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
предния крак на хиената,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
как автоматично вдига копитото нагоре.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Смях)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Конете са толкова непредвидими.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Смях)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
Начинът, по който "копито" върви с "кон"
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
веднага ви дава усещането,
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
че това е убедително конско действие.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Задните крака имат същите възможности.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
БД: И Майки също има,
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
в ръцете си,
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
възможността да движи опашката
12:30
from left to right,
235
750260
2000
отляво надясно,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
нагоре и надолу с другата ръка.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
И заедно, има доста комплексна възможност
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
за експресивност на опашката.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
ЕК: Искаш ли да кажеш нещо за дишането?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
БД: Дишането беше голямо предизвикателство за нас.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Ейдриън мислеше,
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
че ще му се наложи да раздели гръдния кош на куклата на две
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
и да я направи да диша ето така -
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
защото това е начинът, по който един кон би дишал, с уголемяване на гръдния кош.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Но осъзнахме,
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
че ако го направим по този начин
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
вие, като публика, няма да видите дъха.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Така че, той направи един канал тук,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
и гръдния кош се движи нагоре и надолу в този канал.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Това всъщност е неестествено движение, нагоре надолу,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
но се усеща като дишане.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
И е много, много просто,
13:12
because all that happens
253
792260
2000
защото всичко, което трябва е
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
кукловодът да диша с коленете си.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
ЕК: Друг емоционален момент.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Ако трябва да докоснем коня тук,
13:24
on his skin,
257
804260
3000
по кожата му,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
централния кукловод може да разтърси тялото отвътре
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
и да накара кожата да потръпне.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Виждате, естествено,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
че куклата е изградена от тръстикови линии.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
И бих искал вие да вярвате, че това беше естетически избор,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
че аз правех триизмерна рисунка на кон,
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
която някак си се движи в пространството.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Но разбира се, важното беше, че тръстиката е лека,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
тръстиката е гъвкава, трайна,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
а също и подлежи на моделиране.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Така че, изборът на тръстика беше основно практичен.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Кожата
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
е изработена от прозирна найлонова мрежа,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
която, ако осветителят
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
иска коня почти да изчезне,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
може да освети само задния план
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
и конят става като призрак.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Виждате скелетната конструкция.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Или, ако се освети отгоре, става по-плътен.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Отново, това е практическо решение.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Кукловодите вътре в коня трябва да могат да виждат навън.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Те трябва да могат да играят
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
координирано с останалите актьори в продукцията.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
А това е нещо, което се случва на момента и много ангажиращо.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Три глави изграждат един характер.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Но сега искаме да ви покажем няколко стъпки на Джоуи.
15:08
And plant.
284
908260
2000
И стоп.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(цвилене)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Благодаря ви.
15:27
And now just --
287
927260
2000
И сега само --
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(аплодисменти)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Чак от слънчева Калифорния
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
при нас е Зем Хоакин,
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
която ще поязди коня пред нас.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(аплодисменти)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(аплодисменти)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(музика)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Искаме да подчертаем,
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
че изпълнението, което виждате с коня
17:13
is three guys
297
1033260
2000
се осъществява от трима кукловоди,
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
които изучаваха поведението на коня много подробно.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
БД: Те нямат възможност да говорят помежду си
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
докато са на сцена,
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
защото се с микрофони.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Звукът, който гръдния кош прави, на коня -
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
цвиленето и всичко останало -
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
това започва обикновено с единия от кукловодите,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
поема се от втория човек
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
и се завършва от третия.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
ЕК: Майки Брет от Лестършир.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(аплодисменти)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Майки Брет, Крейг, Лио,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Зем Хоакин и Базил, и аз.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(аплодисменти)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Благодаря ви. Благодаря ви.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7