The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

941,935 views ・ 2011-03-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: We zijn hier vandaag
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
om over het ontwikkelingsproces van een paardenmarionet te praten.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Maar eigenlijk beginnen we het verhaal
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
met een hyena.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK: De voorganger van het paard.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Ok, we zullen er iets mee doen.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Gelach)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hahahahahahahaha.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
De hyena is de voorganger van het paard,
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
omdat het onderdeel was van een productie
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
die "Faustus in Afrika" heette,
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
een Handspring-productie uit 1995,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
waarin hij moest dammen met Helena van Troje.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Deze productie stond onder regie
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
van een Zuid-Afrikaanse artiest en theaterdirecteur,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Dus had hij een duidelijk gelede voorpoot nodig.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Maar, zoals alle marionetten, heeft hij ook andere attributen.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Een daarvan is adem.
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
Het lijkt op ademen wat hij doet.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: Haa haa haaa.
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: Adem vinden we heel belangrijk.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
Het is een natuurlijke beweging
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
die al onze marionetten op het podium maken.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
Dat is wat de marionet onderscheidt --
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Oeps.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: van een acteur.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Marionetten moeten altijd trachten tot leven te komen.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Dat snakken naar leven
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
is hun oerverhaal op het podium.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Ja, het is in feite een dood voorwerp, zoals je ziet,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
en het leeft alleen
02:33
because you make it.
32
153260
2000
omdat jij het laat leven.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Een acteur worstelt op het podium met sterven,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
maar een marionet moet worstelen om te leven.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
En in zekere zin is dat een metafoor voor het leven.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Ieder moment op het podium gaat hij door die worsteling.
02:44
So we call this
37
164260
3000
We noemen dit
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
een stukje emotioneel ingenieurswerk,
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
dat gebruik maakt van hypermoderne
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
17de-eeuwse technologie --
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Gelach)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
om zelfstandige naamwoorden
03:00
into verbs.
43
180260
2000
te veranderen in werkwoorden.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: Nou, eigenlijk zou ik liever zeggen
03:04
that it's an object
45
184260
2000
dat het een voorwerp is,
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
opgebouwd uit hout en lappen stof
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
met ingebouwde beweging
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
om je te laten geloven dat het leeft.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: Ok, dus.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: Hij heeft oren die passief
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
met het hoofd mee bewegen.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: Hij heeft schotten,
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
gemaakt van multiplex,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
overtrokken met stof --
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
en heeft eigenlijk wonderlijk veel weg
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
van de multiplex kano's
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
die Adrian's vader maakte in hun werkplaats,
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
toen hij nog een jongen was.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: In een dorpje bij Port Elizabeth in Zuid-Afrika.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: Zijn moeder was marionettenspeelster.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
Toen we elkaar ontmoetten op de kunstacademie
03:42
and fell in love
62
222260
2000
en verliefd werden
03:44
in 1971,
63
224260
2000
in 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
haatte ik marionetten.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Ik vond ze zo beneden mijn waardigheid.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Ik wilde een avant-garde kunstenaar worden
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
en Jan Klaassen en Katrijn waren beslist niet mijn doel.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
In feite duurde het ongeveer 10 jaar
03:59
to discover
69
239260
2000
voor ik kennismaakte met
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
de Bambaro Bamana marionetten uit Mali in West Afrika,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
waar een fabelachtige traditie in marionettenspel is,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
om opnieuw, of voor het eerst, respect te krijgen
04:13
for this art form.
73
253260
2000
voor deze kunstvorm.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: In 1981 haalde ik Basil en een paar van mijn vrienden over
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
om een marionettentheater te beginnen.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
En 20 jaar later gingen we, wonderbaarlijk genoeg,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
samenwerken met een gezelschap uit Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
de Sogolon Marionetten Troupe uit Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
waar we een stuk maakten over een grote giraffe.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Het heette "Groot Paard" en het was een levensgrote giraffe.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: En ook hier zie je weer dezelfde constructie,
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
met houten hoepelvormige stokken in plaats van schotten,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
maar uiteindelijk is het dezelfde constructie.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Er zitten twee mensen in op stelten,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
om ze de juiste hoogte te geven
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
en iemand vooraan
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
die met een soort stuurwiel het hoofd beweegt.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: Degene die in de achterbenen zit,
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
bestuurt ook de staart, een beetje als bij de hyena --
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
zelfde mechanisme, alleen wat groter.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
En hij controleert het bewegen van de oren.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ: Deze productie
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
werd bekeken door Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
van het 'National Theatre' in Londen.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
Net rond die tijd
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
had zijn moeder gezegd:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Heb je het boek gelezen van Michael Morpurgo,
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
'War Horse'?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: Over een jongen die verliefd wordt op een paard.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Het paard wordt verkocht in de Eerste Wereldoorlog
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
en hij gaat bij het leger om zijn paard te zoeken.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ: Tom belde ons op en zei:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Denken jullie dat je voor ons een paard kunt maken
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
voor een voorstelling van het 'National Theatre'?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: Het leek een prachtig idee.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Maar het moest lopen en een ruiter hebben.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Het moest een ruiter hebben
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
en het moest meedoen aan bestormingen door de cavalerie.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Gelach)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Een stuk over de technologie van het ploegen aan het begin van de 20ste eeuw
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
en cavalerie-bestormingen
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
was nogal een uitdaging voor de boekhouding
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
van het 'National Theatre' in Londen.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Maar ze wilden het een tijdje aankijken.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
We begonnen met een test.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: Dit is Adrian met Thys Stander,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
de eigenlijke ontwerper van het stokkensysteem voor het paard
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
en onze buurvrouw Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
rijdend op een ladder.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Het is heel moeilijk om een gewicht boven je hoofd te tillen.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: Toen we Katherine eenmaal
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
die kwelling hadden laten doorstaan,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
wisten we dat we een berijdbaar paard zouden kunnen maken.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
We maakten een model.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Dit is een kartonnen model,
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
een beetje kleiner dan de hyena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Je ziet dat de benen van multiplex zijn
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
en we gebruiken nog steeds de kano-structuur.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: De twee bestuurders zitten binnenin.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Maar we realiseerden ons toen nog niet
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
dat we eigenlijk een derde bestuurder nodig hadden,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
omdat we de nek niet van binnen uit
06:36
from inside
133
396260
2000
konden laten bewegen
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
en tegelijkertijd het paard laten lopen.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: We begonnen met het prototype
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
nadat het model was goedgekeurd.
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
Het prototype kostte wat meer tijd
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
dan we verwacht hadden.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
We moesten de multiplex benen vervangen door nieuwe, gemaakt van stokken.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
We lieten een krat bouwen voor het paard.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Het moest per boot naar Londen verstuurd worden.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
We zouden een testrit maken in de straat waar we woonden in Kaapstad.
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
Om middernacht was dat nog steeds niet gelukt.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ: Dus namen we een camera
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
en we lieten de marionet poseren
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
in verschillende galoppeerstanden.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
We stuurden het op
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
naar het 'National Theatre',
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
in de hoop dat zij zouden geloven
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
dat wij iets hadden gecreëerd dat werkte.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Gelach)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: Een maand later waren we in Londen
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
met die grote kist en een studio vol mensen, klaar om met ons te werken.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Ongeveer 40 mensen.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: We waren doodsbang.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
We openden het deksel, haalden het paard eruit
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
en het werkte zowaar; het liep en er kon op gereden worden.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Hier heb ik een clip van 18 seconden
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
waarop het prototype zijn eerste wandeling maakt.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Dit is de studio van het 'National Theatre',
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
de broedplaats van nieuwe ideeën.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Er was beslist nog geen groen licht voor gegeven.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
De choreograaf, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
bedacht een prachtige enscenering
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
waarin het veulen,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
dat was gemaakt van stokjes en twijgjes,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
opgroeide tot volwassen paard.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
Nick Starr, de directeur van het 'National Theatre',
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
zag precies dat moment. Hij zat naast mij en deed het bijna in zijn broek.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
De voorstelling kreeg groen licht.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
We gingen terug naar Kaapstad en maakten een compleet nieuw ontwerp van het paard.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Hier is de tekening.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Gelach)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Dit is onze fabriek in Kaapstad
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
waar we paarden maken.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Je ziet een hoop skeletten op de achtergrond.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
De paarden worden helemaal met de hand gemaakt.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Er zit heel weinig 20ste-eeuwse technologie in.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
We hebben af en toe een laserapparaat gebruikt
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
om het multiplex en sommige aluminium onderdelen te snijden.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Maar omdat ze licht en flexibel moeten zijn
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
en allemaal van elkaar verschillen,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
kunnen ze helaas niet in massa geproduceerd worden.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Dus hier zie je wat halfafgemaakte paarden,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
klaar om in Londen bewerkt te worden.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
En nu willen we jullie voorstellen
09:01
to Joey.
187
541260
2000
aan Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, jongen, ben je daar?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey.
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Applaus)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Applaus)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, kom eens hier.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Nee, nee, ik heb niks bij me.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Hij heeft het in zijn zak.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Kom eens hier. Ga hier staan waar de mensen je kunnen zien.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Draai je eens om. Kom op.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Ik wil even uitleggen --
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Ik zal niet te hard praten. Anders wordt hij onrustig.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Dit hier is Craig die het hoofd bedient.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Hij heeft remkabels van een fiets
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
die leiden naar de besturing van het hoofd in zijn hand.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Iedere kabel
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
bestuurt ofwel een oor, afzonderlijk,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
of het hoofd, op en neer.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Maar hij bestuurt het hoofd ook direct
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
met zijn hand.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
De oren geven natuurlijk
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
een heel belangrijke aanwijzing voor de emoties van het paard.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Als ze recht naar achteren wijzen
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
is het paard angstig of boos,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
afhankelijk van wat er om hem heen gebeurt.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Of, als hij meer ontspannen is, komt het hoofd omlaag
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
en luisteren de oren naar beide kanten.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Het gehoor van een paard is erg belangrijk.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Het is bijna nog belangrijker dan hun zicht.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Hier
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
heeft Tommy wat je noemt de hartpositie.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Hij laat het been bewegen.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Je ziet dat de pees van de hyena,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
de voorpoot van de hyena,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
automatisch de hoepel optrekt.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Gelach)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Paarden zijn zo onvoorspelbaar.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Gelach)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
De manier waarop een hoef bij een paard omhoogkomt
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
geeft je direct het gevoel
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
dat het een overtuigende paardenactie is.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
De achterbenen hebben dezelfde actie.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: Mikey heeft ook
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
de mogelijkheid om met zijn vingers
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
de staart van links naar rechts
12:30
from left to right,
235
750260
2000
te bewegen,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
en op en neer met zijn andere hand.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Bij elkaar geeft dat heel complexe
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
uitdrukkingsmogelijkheden voor de staart.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: Wil jij nog iets zeggen over de ademhaling?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ: De ademhaling was een grote uitdaging voor ons.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian dacht
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
dat hij de borst van de marionet in tweeën zou moeten splitsen
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
om hem zo te laten ademen --
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
want zo haalt een paard adem, met een uitgezette borst.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Maar we realiseerden ons
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
dat in dat geval
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
het publiek de ademhaling niet zou kunnen zien.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Dus maakte hij er een uitholling in
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
en de borst beweegt op en neer in die uitholling.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Dus eigenlijk is het onnatuurlijk, de op en neer beweging,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
maar het ziet eruit als ademhalen.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
En het is heel erg simpel,
13:12
because all that happens
253
792260
2000
want het enige dat er gebeurt
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
is dat de marionettenspeler ademhaalt met zijn knieën.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Ander gevoelsding.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Als ik het paard hier op zijn huid
13:24
on his skin,
257
804260
3000
zou aanraken
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
kan de hart-marionettenspeler het lichaam van binnenuit schudden
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
en de huid laten beven.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Je ziet natuurlijk
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
dat de marionet bestaat uit een belijning van stokken.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Het zou mooi zijn als dat een esthetische keuze was,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
dat ik een driedimensionale tekening had gemaakt van een paard
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
dat zich op een of andere manier door de ruimte beweegt.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Maar natuurlijk was het zo: de stok is licht,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
de stok is flexibel, de stok is duurzaam,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
en de stok is vervormbaar.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Dus kozen we om praktische redenen voor de stok.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
De huid zelf
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
bestaat uit een doorzichtig nylon netwerk.
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
Als de lichtontwerpster
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
wil dat het paard bijna verdwijnt,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
kan ze de achtergrond verlichten
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
zodat het paard eruit ziet als een geest.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Je ziet zijn skeletstructuur.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Of, als je hem van bovenaf belicht, wordt hij solider.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Ook dat was een praktische overweging.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
De jongens binnenin moeten naar buiten kunnen kijken.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Ze moeten kunnen meespelen
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
met hun collega-acteurs in het stuk.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Het is heel erg een in-het-moment activiteit waar ze mee bezig zijn.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Het is met drie man één karakter neerzetten.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Laten jullie Joey nu maar eens wat stappen maken.
15:08
And plant.
284
908260
2000
En zet maar neer.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Gehinnik)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Dankjewel
15:27
And now just --
287
927260
2000
En dan nu --
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Applaus)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
helemaal vanuit het zonnige Californië,
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
is hier Zem Joaquin,
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
die het paard voor ons gaat berijden.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Applaus)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Applaus)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Muziek)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
We willen graag benadrukken
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
dat het functioneren van dit paard mogelijk wordt gemaakt
17:13
is three guys
297
1033260
2000
door drie mannen
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
die een ongelooflijk grondige studie hebben gemaakt van paardengedrag
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: Ze kunnen niet met elkaar praten
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
terwijl ze op het toneel staan,
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
omdat ze microfoons hebben.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Het geluid uit die hele grote borstkast van het paard --
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
het hinniken en briesen enzo --
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
dat begint gewoonlijk bij één speler,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
wordt overgenomen door een tweede
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
en eindigt bij de derde.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett uit Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Applaus)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin en Basil en ik.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Applaus)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Dankjewel. Dankjewel.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7