The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co.: Les marionnettistes de génie derrière War Horse

940,937 views

2011-03-30 ・ TED


New videos

The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co.: Les marionnettistes de génie derrière War Horse

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Charlotte Quilain
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler : Donc, nous sommes ici aujourd'hui
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
pour parler de l'évolution d'une marionnette de cheval.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Mais en réalité nous allons commencer cette histoire
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
par une hyène.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK : L'ancêtre du cheval.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Bon, nous en ferons quelque chose.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Rires)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hahahahahahahahaha.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
La hyène est l'ancêtre du cheval
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
parce qu'elle faisait partie d'une production
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
intitulée "Faust en Afrique",
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
une production de Handspring datant de 1995,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
dans laquelle elle devait jouer aux dames avec Hélène de Troie.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Cette production était mise en scène
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
par un artiste et metteur en scène de théâtre sud-africain,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Elle avait donc besoin d'une patte avant très articulée.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Mais, comme toutes les marionnettes, elle a d'autres attributs.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BI : L'un d'eux est la respiration,
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
et, en un sens, elle respire.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: Haa haa haaa.
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ : La respiration est très importante pour nous.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
C'est le genre de mouvement de base
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
que pour nous doivent avoir toutes les marionnettes sur scène.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
C'est ce qui distingue la marionnette --
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Oops.
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ : d'un acteur.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Les marionnettes doivent essayer d'être vivantes.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
C'est leur histoire sur scène,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
ce désir intense de vivre.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK : Oui, c'est en gros un objet mort, comme vous pouvez le voir,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
et elle ne vit
02:33
because you make it.
32
153260
2000
que parce que vous la faites vivre.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Un acteur lutte pour mourir sur scène,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
mais une marionnette doit lutter pour vivre.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
Et, dans un sens, c'est une métaphore de la vie.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ : Donc à chaque instant où elle est sur scène, elle lutte.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Nous appelons donc ceci
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
un bout d'ingénierie émotionnelle
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
qui utilise une technologie
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
du 17ème siècle à jour à la minute près --
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Rires)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
pour transformer des noms
03:00
into verbs.
43
180260
2000
en verbes.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK : Et bien en fait je préfère dire
03:04
that it's an object
45
184260
2000
que c'est un objet
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
construit en bois et en tissu
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
avec un mouvement incorporé
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
pour vous persuader de croire qu'il est vivant.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
Donc.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK : il a des oreilles qui bougent passivement
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
quand la tête bouge.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ : Et il a deux cloisons
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
en contreplaqué
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
couvertes de tissu --
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
curieusement similaire, en fait,
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
aux canoës en contreplaqué
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
que le père d'Adrien fabriquait
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
dans leur atelier quand il était enfant,
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK : à Port Elizabeth, le village à la sortie de Port Elizabeth en Afrique du Sud.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ : Sa mère était marionnettiste.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
Et quand nous nous sommes rencontrés aux beaux-arts
03:42
and fell in love
62
222260
2000
et nous sommes tombés amoureux
03:44
in 1971,
63
224260
2000
en 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
je détestais les marionnettes.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Je pensais qu'elles étaient indignes de moi.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Je voulais devenir un artiste d'avant-garde --
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
et "Sesame Street" et Punch et Judy
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
n'était certainement pas ce que je voulais faire.
03:59
to discover
69
239260
2000
Et en fait, ils nous a fallu environ 10 ans pour découvrir
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
les marionnettes Bamaro bambano du Mali en Afrique de l'Ouest,
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
où il y a une merveilleuse tradition de marionnettisme,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
pour apprendre un respect renouvelé, ou nouveau,
04:13
for this art form.
73
253260
2000
de cet forme d'art.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK : Alors en 1981, j'ai persuadé Basil et des amis à moi
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
de former une compagnie de marionnettes.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
Et 20 ans plus tard, miraculeusement,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
nous avons collaboré avec une compagnie du Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
la troupe de marionnette Sogolon de Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
où nous avons créé une pièce à propos d'une grande girafe.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Ça s'appelait simplement "Tall Horse" et c'était une girafe grandeur nature.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ : Et ici encore, vous voyez la même structure.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Les cloisons sont devenues maintenant des cerceaux de rotin,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
mais au final c'est la même structure.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Il y a deux personnes à l'intérieur sur des échasses,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
ce qui leur donne de la hauteur,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
et quelqu'un à l'avant
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
qui utilise un genre de volant pour faire bouger cette tête.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: La personne dans les pattes arrières
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
contrôle aussi la queue, un peu comme la hyène --
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
le même mécanisme, à peine un peu plus grand.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
Et il contrôle le mouvement des oreilles.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ : Donc cette production
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
a été vue par Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
du National Theatre de Londres.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
Et juste au même moment,
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
sa mère avait dit,
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"As-tu vu ce livre de Michael Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
intitulé "War Horse"?
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK : C'est l'histoire d'un garçon qui tombe amoureux d'un cheval.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Le cheval est vendu pour la Première Guerre Mondiale,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
et il s'engage pour trouver son cheval.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ : Alors Tom nous a téléphoné et a dit,
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Pensez-vous que vous pourriez nous faire un cheval
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
pour un spectacle qui doit avoir lieu au National Theatre?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK : Ça semblait être une merveilleuse idée.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ : Mais il devait être monté. Il devait avoir un cavalier.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK : Il devait avoir un cavalier,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
et il devait prendre part à des charges de cavalerie.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Rires)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Une pièce à propos de la technologie de labour du 20ème siècle
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
et des charges de cavalerie
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
c'était plutôt un défi pour la comptablilité
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
du National Theatre à Londres.
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Mais ils ont accepté de suivre pendant un temps.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Alors nous avons commencé par un test.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ : Voici Adrian et Thys Stander,
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
qui ont fini par concevoir le système en rotin pour le cheval,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
et notre voisine Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
en haut d'une échelle.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Le poids est vraiment difficile quand il est au dessus de votre tête.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK : Et une fois que nous avons soumis Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
à ce genre d'enfer,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
nous savions que nous pourrions faire un cheval, qui pourrait être monté.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Alors nous avons fait une maquette.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
C'est une maquette en carton
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
un peu plus petite que la hyène.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Vous remarquerez que les pattes sont en contreplaqué
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
et la structure du canoé est encore là.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ : Et les deux manipulateurs sont à l'intérieur.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Mais nous n'avions pas réalisé à l'époque
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
qu'en fait nous avions besoin d'un troisième manipulateur,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
parce qu'ils ne pouvaient pas manipuler le cou
06:36
from inside
133
396260
2000
de l'intérieur
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
et faire avancer le cheval en même temps.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK : Nous avons commencé à travailler sur un prototype
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
après que la maquette a été approuvée,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
et le prototype a pris un peu plus longtemps
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
que nous pensions.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Nous devions oublier les pattes en contreplaqué et en faire de nouvelles en rotin.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Et nous avons fait construire une caisse pour lui.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Il devait être envoyé à Londres.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Nous allions le tester dans la rue devant notre maison à Cape Town,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
mais minuit est arrivé et nous ne l'avions pas encore fait.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ : Alors nous avons pris un appareil photo,
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
et nous avons positionné la marionnette
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
dans différentes poses de galop.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
Et nous avons envoyé le tout
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
au National Theatre,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
en espérant qu'ils croiraient
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
que nous avions créé quelque chose qui fonctionnait.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Rires)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK : Un mois plus tard, nous étions là-bas à Londres
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
avec cette grosse boite et un studio plein de gens prêts à travailler avec nous.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ : Environ 40 personnes.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK : Nous étions terrifiés.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Nous avons ouvert le couvercle, nous avons sorti le cheval,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
et il fonctionnait bien ; il avançait et il pouvait être monté.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Ici j'ai une vidéo de 18 secondes
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
de la toute première marche du prototype.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
C'est au studio du National Theatre,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
l'endroit où ils préparent de nouvelles idées.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
En aucun cas il n'avait encore reçu le feu vert.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Le chorégraphe, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
a inventé une belle séquence
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
dans laquelle le poulain,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
qui était fait de bâtonnets et de bouts de brindilles,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
grandissait pour devenir le grand cheval.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
Et Nick Starr, le metteur en scène du National Theatre,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
a vu ce moment particulier -- il était debout à côté de moi -- il s'est presque fait pipi dessus.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
Et donc le spectacle a reçu le feu vert.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Et je suis rentré à Cape Town et j'ai redessiné le cheval complètement.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Voici le plan.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Rires)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Et voici notre usine à Cape Town
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
où nous fabriquons les chevaux.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Vous pouvez voir pas mal de squelettes dans le fond là.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Les chevaux sont entièrement faits à la main.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Il y a très peu de technologie du 20ème siècle dedans.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Nous avons utilisé un laser pour couper le contreplaqué
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
et quelques morceaux d'aluminium.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Mais parce qu'ils doivent être légers et flexibles,
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
et que chacun d'entre eux est différent,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
ils ne peuvent pas être produits à la chaine, malheureusement.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Voici donc des chevaux à moitié finis
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
prêts à être retravaillés à Londres.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
Et maintenant nous aimerions vous présenter
09:01
to Joey.
187
541260
2000
Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, mon garçon, es-tu là.
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey.
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Applaudissements)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Applaudissements)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, viens ici.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Non, non, je ne l'ai pas. .
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Il l'a dans sa poche.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ : Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK : Joey, Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Viens ici. Viens là où les gens peuvent te voir.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Fais un tour. Allez.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
J'aimerais vous décrire --
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Je ne parlerai pas trop fort. Il pourrait s'énerver.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Ici, Craig fait fonctionner sa tête.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Il a des câbles de freins de vélo
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
qui descendent jusqu'au contrôle de la tête qu'il a dans sa main.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Chacun d'entre eux
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
fait fonctionner une oreille, séparément,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
ou la tête, de haut en bas.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Mais il contrôle également la tête directement
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
en utilisant sa main.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Les oreilles sont évidemment
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
un indicateur émotionnel très important du cheval.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Quand elles pointent vers l'arrière,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
le cheval a peur ou est en colère,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
selon ce qui se passe devant lui, autour de lui.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Ou, quand il est plus détendu, la tête se baisse
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
et les oreilles écoutent, d'un côté ou de l'autre.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
L'audition du cheval est très importante.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
C'est presque plus important que sa vue.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Par ici,
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy a ce qu'on appelle la position du coeur.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Il fait fonctionner la patte.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Vous voyez le tendon de la hyène,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
la patte avant de la hyène,
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
tire automatiquement l'arceau vers le haut.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Rires)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Les chevaux sont si imprévisibles.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Rires)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
La façon dont un sabot se soulève chez un cheval
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
vous donne immédiatement l'impression
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
que c'est un mouvement réaliste du cheval.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Les pattes arrières ont le même mouvement.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ : Et Mickey a aussi,
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
dans ses doigts,
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
la capacité de bouger la queue
12:30
from left to right,
235
750260
2000
de gauche à droite,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
et de haut en bas avec l'autre main.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Et ensemble, il y a une fonction assez complexe
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
de mouvement de la queue.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK : Tu veux parler un peu de la respiration?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ : La respiration nous a posé un grand problème.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian pensait
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
qu'il allait devoir fendre la poitrine de la marionnette en deux
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
et le faire respirer comme ça --
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
parce que c'est comme ça qu'un cheval respire, en gonflant sa poitrine.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Mais nous nous sommes rendus compte
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
que si ça devait se faire,
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
vous ne verriez pas, en tant que spectateurs, le cheval respirer.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Alors il a fait un canal ici dedans,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
et la poitrine se soulève et s'abaisse dans ce canal.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Donc c'est tout sauf naturel, ce mouvement de haut en bas,
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
mais ça donne l'impression d'une respiration.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Et c'est très, très simple
13:12
because all that happens
253
792260
2000
parce que tout ce qui se passe
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
c'est que le marionnettiste respire avec ses genoux.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK, : une autre chose pleine d'émotion.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Si je touches le cheval ici
13:24
on his skin,
257
804260
3000
sur sa peau,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
le marionnettiste de coeur peu secouer le corps de l'intérieur
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
et faire trembler la peau.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Vous remarquerez, bien sûr,
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
que la marionnette est faite de baguettes de rotin.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Et j'aimerais que vous croyez que c'est un choix esthétique,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
que je faisais un dessin en trois dimension d'un cheval
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
qui d'une certaine manière bouge dans l'espace.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Mais bien sûr, c'était que le rotin est léger,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
que le rotin est résistant, que le rotin est durable,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
et que le rotin est maléable.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Et donc c'était pour une raison très pratique qu'il a été fait en rotin.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
La peau
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
est faite d'un filet de nylon transparent,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
ce qui, si l'éclairagiste
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
veut que le cheval disparaisse presque,
14:00
she can light the background
273
840260
2000
elle peut l'éclairer par derrière
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
et le cheval devient fantômatique.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Vous voyez la structure du squelette.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
ou si vous l'éclairez par dessus, il devient plus solide.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Là encore, c'était un raisonnement pratique.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Les gars à l'intérieur du cheval doivent pouvoir voir à l'extérieur.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Ils doivent pouvoir interagir
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
avec les autres acteurs de la production
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Et ils sont vraiment plongés dans une activité spontanée.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Ce sont 3 têtes qui font un personnage.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Mais maintenant nous aimerions que vous mettiez Joey à l'épreuve.
15:08
And plant.
284
908260
2000
Et le faire saluer.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Hennissement)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Merci.
15:27
And now just --
287
927260
2000
Et maintenant --
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Applaudissements)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Venu directement de la Californie
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
nous avons Zem Joaquin
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
qui va monter le cheval pour vous
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Applaudissements)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Applaudissements)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Musique)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Nous voudrions donc souligner
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
que ce que vous voyez le cheval faire
17:13
is three guys
297
1033260
2000
ce sont ces 3 gars
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
qui ont étudié le comportement des chevaux si incroyablement complètement.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: ils ne peuvent pas se parler
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
pendant qu'ils sont sur scène
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
parce qu'ils sont équipés de micros.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Le son que fait cette grande poitrine, celle du cheval --
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
les hennissements et tout --
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
ça commence en général avec un artiste,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
ça se poursuit avec une deuxième personne
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
et ça finit avec une troisième.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett du Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Applaudissements)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett, Craig, Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin, Basil et moi.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Applaudissements)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Merci. Merci.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7