The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppen Company: Das geniale Puppenspiel hinter dem "Kriegspferd"

940,937 views

2011-03-30 ・ TED


New videos

The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppen Company: Das geniale Puppenspiel hinter dem "Kriegspferd"

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: TeeKay Kreissig Lektorat: Alex Boos
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler: Wir sind heute hier um über
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
die Entwicklung einer Pferdepuppe zu sprechen.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Aber eigentlich fangen wir diese Entwicklung
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
mit einer Hyäne an.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
Der Urahnin des Pferdes.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
OK, wir machen mal was mit ihr.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
(Gelächter)
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hii hii hii hiihihihiii.
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
Die Hyäne ist die Ahnin des Pferdes,
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
weil sie Teil einer Produktion war, die
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
"Faust in Afrika" hiess,
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
eine "Handspring Produktion" von 1995,
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
wo sie mit Helena von Troja Dame spielen sollte.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Sie wurde von einem südafrikanischen
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
Künstler und Regisseur inszeniert,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Die Hyäne brauchte eine äusserst gelenkige Vorderpfote.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Wie alle Puppen hat sie noch andere Fähigkeiten.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
Eine ist ihr Atem,
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
sie atmet irgendwie.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
Hhhh - Hhhhhh - Hhhhhhh
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
Atem ist sehr wichtig für uns.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
Es ist für uns eine der wesentlichen Bewegungen
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
für jede Puppe auf einer Bühne.
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
Genau das unterscheidet die Puppe
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
(Hups.)
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
vom Schauspieler.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Puppen müssen immer lebendig sein wollen.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
Das ist ihre Ur-Geschichte auf der Bühne,
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
der verzweifelte Wille zu leben.
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
Eine Puppe ist ein totes Objekt, seht ihr,
02:31
and it only lives
31
151260
2000
und sie lebt nur dann wenn
02:33
because you make it.
32
153260
2000
man sie dazu bringt.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Schauspieler kämpfen darum, auf der Bühne zu sterben,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
aber eine Puppe muss kämpfen, um zu leben.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
Irgendwie eine Metapher für's Leben.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
In jedem Moment auf der Bühne rackert sich die Puppe ab.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Wir nennen das ein Stück
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
emotionale Ingenieursarbeit,
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
die bis heute eine Technologie
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
des 17. Jahrhunderts nutzt.
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
(Gelächter)
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
um Hauptwörter in
03:00
into verbs.
43
180260
2000
Verben zu verwandeln.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
Ich sage lieber, dass sie
03:04
that it's an object
45
184260
2000
ein aus Holz und Stoff
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
gebautes Objekt ist, mit
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
eingebauten Bewegungen, um Euch
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
glauben zu lassen, sie sei lebendig.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
Also.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
Sie hat passiv bewegte Ohren
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
sobald der Kopf etwas tut.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
Sie hat Querstreben
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
aus Sperrholz, die mit Stoff
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
überzogen sind -
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
interessanterweise sehr ähnlich
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
den Sperrholz-Kanus
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
die Adrians Vater herstellte, dem er
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
als kleiner Junge in der Werkstatt half.
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
In einem Dorf bei Port Elizabeth, Südafrika.
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
Seine Mutter war Puppenspielerin.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
Als wir uns auf der Kunstschule trafen,
03:42
and fell in love
62
222260
2000
und ineinander verliebten,
03:44
in 1971,
63
224260
2000
damals 1971,
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
hasset ich Puppen. Ich dachte,
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
sie wären unter meinem Niveau.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Ich wollte Avantgardekünstler werden -
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
bestimmt nicht zum Kasperltheater gehen.
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
Es dauerte tatsächlich 10 Jahre
03:59
to discover
69
239260
2000
um durch die westafrikanischen
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
Bamaro Bambano Puppen aus Mali
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
wo es eine tolle Puppenspieltradition gibt,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
einen erneuerten, oder neuen Respekt für
04:13
for this art form.
73
253260
2000
diese Kunstform zu entdecken.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
1981 überzeugte ich Basil und ein paar meiner Freunde
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
eine Puppenspielgruppe zu gründen.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
20 Jahre später, wie durch ein Wunder,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
arbeiteten wir mit einer Truppe aus Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
der "Sogolon Marionette" Truppe aus Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
an einem Stück über eine grosse Giraffe.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Es hiess "Grosses Pferd", und war eine lebensgrosse Giraffe.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
Hier sieht man wieder dieselben Strukturen.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Die Querstreben sind jetzt Ringe aus Rohr,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
aber es ist letztendlich dieselbe Struktur.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Innen 2 Stelzenläufer
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
für die Höhe
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
und einer vorne mit einer Art
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
Lenkrad für den Kopf.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
Die Person in den Hinterbeinen
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
kontrolliert auch den Schwanz, wie bei der Hyäne -
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
derselbe Mechnsimus, nur grösser.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
Und er steuert die Ohrenbewegungen.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
Diese Produktion wurde
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
von Tom Morris gesehen, vom
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
"National Theatre" in London.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
Ungefähr zur selben Zeit
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
hatte ihn seine Mutter gefragt:
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Kennst Du das Buch von Michael Morpurgo?
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
Das "Schlachtross" ?
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
Es geht um einen Jungen, der ein Pferd liebt.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
Das Pferd wird im 1. Weltkrieg ans Heer verkauft
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
und er mustert an, um sein Pferd zu finden.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
Tom rief und an und sagte:
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Könnt ihr uns ein Pferd für eine
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
Show im "National Theatre" bauen?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
Es klang nach einer reizvollen Idee.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
Aber es musste reiten können - mit einem Reiter.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
Es musste einen Reiter haben,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
und an Kavallerieattacken teilnehmen.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
(Gelächter)
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Ein Stück über Pflugtechniken des frühen
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
20 Jhd. und mit Kavallerieattacken war
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
eine echte Herausforderung für die
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
Buchhaltung am "National Theatre".
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Aber sie stimmten letztendlich zu.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Wir begannen mit einem Test.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
Das sind Adrian und Thys Stander, der das
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
Rohrgerüst für das Pferd entwickelte,
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
und unsere Nachbarin Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
die auf einer Leiter reitet.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
Das ganze Gewicht über Kopfhöhe ist wirklich schwierig.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
Als Katharine diese ganz spezielle
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
Höllenqual überstanden hatte, wussten wir,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
dass wir ein reitbares Pferd bauen könnten.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Also bauten wir ein Modell.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Ein Pappmodell, ein bisschen
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
kleiner als die Hyäne.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Die Beine sind aus Sperrholz,
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
auch die Kanubauweise gibt's noch.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
Die zwei Manipulatoren sind innen.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Aber wir hatten damals nicht gemerkt,
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
dass wir einen Dritten brauchten,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
denn der Hals war von innen
06:36
from inside
133
396260
2000
nicht lenkbar, wenn das Pferd
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
gleichzeitig laufen sollte.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
Wir begannen mit der Arbeit am Prototyp,
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
und das Modell wurde angenommen,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
doch der Prototyp dauerte etwas länger
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
als wir erwarteten
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Beine aus Rohr statt aus Sperrholz.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
Wir mussten ihm eine Kiste bauen.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Es musste nach London verschifft werden.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Wir wollten es vor unserer Haustür in Kapstadt testen.
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
Um Mitternacht hatten wir's noch nicht geschafft.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
Also holten wir eine Kamera
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
und posierten mit der Puppe in
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
verschiedenen Galopp-Phasen.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
Wir schickten es ans
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
"National Theatre" in der Hoffnung,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
dass sie glauben würden, dass wir
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
etwas Funktionierendes entwicklet hätten.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
(Gelächter)
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
Einen Monat später waren wir in London mit der
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
Kiste und 'nem Saal voll Leuten, die mit uns arbeiten wollten.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
Ungefähr 40 Leute.
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
Wir hatten wirklich Angst.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Wir öffneten den Deckel, nahmen das Pferd raus,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
und es klappte: es lief und man konnte es reiten.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Hier habe ich einen 18 Sekunden Clip
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
der ersten Schritte des Prototyps.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Das ist im Studio des "National Theatre",
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
dort wo sie neue Ideen ausbrüten.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Es hatte noch gar kein grünes Licht gegeben.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
Der Choreograoh, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
erfand eine wunderschöne Sequenz,
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
in der das Fohlen,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
das aus Stöcken und Zweigen gebaut war,
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
zum grossen Pferd heranwächst.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
Als Nick Starr, der Direktor des "National Theatre", das sah -
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
(er stand neben mir) - machte er sich fast in die Hose.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
Und so erhielt die Show grünes Licht.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
Wir gingen nach Kapstadt zurück, und bauten das Pferd komplett um.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Hier ist der Plan.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
(Gelächter)
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
Und hier unsere Fabrik in Kapstadt,
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
wo wir Pferde herstellen.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
im HIntergrund sehr ihr viele Skelette.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Die Pferde sind alle vollständige Handarbeit.
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Kaum Technologien des 20. Jhds.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Wir nutzen einen Laser zum Sperrholzschneiden
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
und ein paar Aluminiumstücke.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Doch da sie leicht und flexibel sein müssen
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
und jedes anders ist, können sie leider
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
nicht in Serie hergestellt werden
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Hier sind ein paar halbfertige Pferde,
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
um in London weiterbearbeitet zu werden.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
Jetzt würden wir Euch gerne
09:01
to Joey.
187
541260
2000
Joey vorstellen.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Joey, Junge, bist Du da ?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey.
09:10
(Applause)
190
550260
3000
(Applaus)
09:28
(Applause)
191
568260
10000
(Applaus)
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey.
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, komm her.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Nein, ich hab ihn nicht.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Er muss in seiner Tasche sein.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
Joey.
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
Joey, Joey, Joey.
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Komm her. So, dass die Leute Dich sehen können.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Dreh Dich rum. Komm schon.
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Ich wollte noch beschreiben -
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
nicht zu laut, er könnte irritiert werden.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Craig hier bewegt den Kopf.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Er hat Fahrradbremsenkabel, die
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
vom Kopf zur Steuerung gehen.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Jede davon steuert entweder
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
eins der Ohren,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
oder den Kopf, hoch und runter.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Er kontrolliert den Kopf auch direkt,
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
indem er die Hand benutzt.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
Die Ohren sind offensichtlich ein ganz
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
wichtiger Gefühls-Indikator des Pferds.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Zeigen sie nach hinten,
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
ist das Pferd ängstlich oder wütend,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
abnhängig von dem, was um es herum vorgeht.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Wenn es entspannter ist, kommt der Kopf runter
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
und die Ohren horchen, auf beiden Seiten-
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
Das Gehör ist für Pferde sehr wichtig.
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
Fast wichtiger als ihre Sehfähigkeit.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Hier drüben nimmt
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy die "Herzposition" ein.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Er steuert das Bein.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Beachtet die Schnur-Sehne der Hyäne,
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
das Vorderbein zieht
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
automatisch den Huf hoch.
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
(Gelächter)
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Pferde sind echt unvorhersehbar.
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
(Gelächter)
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
Die Art, wie der Huf eines Pferds hochkommt,
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
gibt einem sofort das Gefühl eines
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
überzeugenden Pferde-Verhaltens.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
Die Hinterbeine machen dasselbe.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
Und Mikey kann
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
mit seinen Fingern
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
den Schweif bewegen,
12:30
from left to right,
235
750260
2000
von rechts nach links und
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
von oben nach unten mit der anderen Hand.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
Zusammen ergibt das eine sehr komplexe
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
Ausdrucksmöglichkeit für den Schweif.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
Möchtest Du was zur Atmung sagen?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
Die Atmung war eine Herausforderung.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adrian dachte, dass er den Brustkorb
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
der Puppe zweiteilen müsse, damit
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
sie so atmen könne: denn so würde
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
ein Pferd atmen, mit ausgedehntem Brustkorb.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Aber wir stellten fest, dass dann
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
das Publikum das Atmen
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
nicht sehen würde.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Also machten wir hier einen Kanal,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
in dem der Brustkorb sich auf und ab bewegt.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Das ist eigentlich "anti-realistisch", aber
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
es fühlt sich wie Atmen an.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
Es ist sehr einfach, weil alles
13:12
because all that happens
253
792260
2000
passiert, wenn der Puppenspieler
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
mit seinen Knien atmet.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
Weitere Gefühls-Dinge.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Wenn ich das Pferd hier berühre,
13:24
on his skin,
257
804260
3000
auf seiner Haut, kann der
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
"Herz-Spieler" dan Körper von innen schütteln
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
und die Haut zittert.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Ihr bemerkt natürlich, dass die
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
Puppe aus Rohrgeflecht besteht.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
Toll, falls Ihr das für eine "künstlerisch" hieltet.,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
Für eine 3-dimensionale Pferdezeichnung,
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
die sich durch den Raum bewegt.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Aber natürlich ist das Rohr leicht,
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
flexibel, haltbar,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
und biegbar.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
Es waren also ganz praktische Gründe.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
Die Haut ist aus
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
durchsichtigem Nýlongewebe, damit
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
eine Lichtdesignerin das Pferd
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
verschwinden lassen könnte.
14:00
she can light the background
273
840260
2000
Sie würden den Hintergrund beleuchten und
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
und das Pferd würde durchsichtig wie ein Geist.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Man sähe noch das Skelett.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Käme das Licht von oben, schiene das Pferd solide.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
Doch auch hier - praktische Überlegungen.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Die Jungs im Pferd müssen ja raussehen können.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Sie müssen mit ihren Schauspielkollegen
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
interagieren können.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
Sie müssen absolut "Im Moment" sein!
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
Drei "Köpfe" spielen eine Figur.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Jetzt würde Joey gerne ein paar Gangarten zeigen.
15:08
And plant.
284
908260
2000
Und steh!
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
(Gewieher)
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Danke.
15:27
And now just --
287
927260
2000
Und jetzt nur -
15:29
(Applause)
288
929260
8000
(Applaus)
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Den weiten Weg aus Kalifornien
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
hat Zem Joaquin gemacht, die
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
das Pferd jetzt für uns reiten wird.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
(Applaus)
16:38
(Applause)
293
998260
10000
(Applaus)
16:48
(Music)
294
1008260
6000
(Musik)
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Wir möchten betonen, dass
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
die Leistungen des Pferdes von
17:13
is three guys
297
1033260
2000
drei Leuten stammen, die das Verhalten von
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
Pferden genauestens studiert haben.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
Sie können auf der Bühne nicht miteinander
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
sprechen, weil sie
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
mikrofoniert sind.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
Die Geräusche des grossen Brustkorbs -
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
- das ganze Gewieher -
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
fängt meist bei einem Spieler an,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
wird vom Zweiten übernommen
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
und endet beim Dritten.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
Mikey Brett aus Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
(Applaus)
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brett - Craig - Leo
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquin und ich.
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
(Applaus)
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Danke. Danke.
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7