The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co. O gênio da marionete atrás do Cavalo de Guerra.

940,937 views

2011-03-30 ・ TED


New videos

The genius puppetry behind War Horse | Handspring Puppet Company

Handspring Puppet Co. O gênio da marionete atrás do Cavalo de Guerra.

940,937 views ・ 2011-03-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luiz Alexandre Gruszynski Revisor: Fers Gruendling
00:15
Adrian Kohler: Well, we're here today
0
15260
2000
Adrian Kohler. Bem, nós estamos aqui hoje
00:17
to talk about the evolution of a puppet horse.
1
17260
3000
para falar sobre a evolução do cavalo marionete.
00:21
Basil Jones: But actually we're going to start this evolution
2
21260
3000
Basil Jones: Mas na verdade nós vamos começar esta evolução
00:24
with a hyena.
3
24260
2000
com a hiena.
00:26
AK: The ancestor of the horse.
4
26260
2000
AK. A ancestral do cavalo.
00:28
Okay, we'll do something with it.
5
28260
2000
Ok, nós vamos fazer alguma coisa com ela.
01:01
(Laughter)
6
61260
4000
Risos
01:05
Hahahaha.
7
65260
7000
Hahahahahahahahaha
01:24
The hyena is the ancestor of the horse
8
84260
3000
A hiema é a ancestral do cavalo
01:27
because it was part of a production
9
87260
2000
porque ela era parte de uma produção
01:29
called "Faustus in Africa,"
10
89260
2000
chamada "Faustus na África."
01:31
a Handspring Production from 1995,
11
91260
3000
uma produção da Handspring de 1995
01:34
where it had to play draughts with Helen of Troy.
12
94260
3000
onde ela teve que jogar damas com Helena de Troia.
01:37
This production was directed
13
97260
2000
Esta produjção foi dirigida
01:39
by South African artist and theater director,
14
99260
2000
pelo artista sul africano e diretor de teatro,
01:41
William Kentridge.
15
101260
2000
William Kentridge.
01:43
So it needed a very articulate front paw.
16
103260
3000
Então ela precisava de uma pata frontal bem articulada.
01:51
But, like all puppets, it has other attributes.
17
111260
3000
Mas como todas as marionetes, ela tem outros atributos.
01:54
BJ: One of them is breath,
18
114260
3000
BJ: Um deles é a respiração,
01:57
and it kind of breathes.
19
117260
2000
e ela meio que respira.
01:59
AK: Haa haa haaa.
20
119260
5000
AK: Haa haa haa
02:04
BJ: Breath is really important for us.
21
124260
3000
BJ: Respiração é mesmo importante para nós.
02:07
It's the kind of original movement
22
127260
2000
É um tipo de movimento original
02:09
for any puppet for us onstage.
23
129260
3000
para qualquer marionete para nós no palco
02:12
It's the thing that distinguishes the puppet --
24
132260
3000
É a coisa que distingue a marionete -
02:15
AK: Oops.
25
135260
2000
AK: Oops
02:17
BJ: From an actor.
26
137260
2000
BJ: de um ator.
02:19
Puppets always have to try to be alive.
27
139260
3000
Marionetes sempre têm que tentar ganhar vida.
02:22
It's their kind of ur-story onstage,
28
142260
4000
É o seu tipo de estória no palco
02:26
that desperation to live.
29
146260
2000
aquele desespero para viver
02:28
AK: Yeah, it's basically a dead object, as you can see,
30
148260
3000
AK: Sim, isto é basicamente um objeto sem vida, como vocês podem
02:31
and it only lives
31
151260
2000
e ele somente vive
02:33
because you make it.
32
153260
2000
porque você o faz viver.
02:35
An actor struggles to die onstage,
33
155260
2000
Um ator se esforça para morrer no palco,
02:37
but a puppet has to struggle to live.
34
157260
2000
mas uma marionete tem que lutar para viver.
02:39
And in a way that's a metaphor for life.
35
159260
2000
E de uma maneira que é uma metáfora para a vida.
02:41
BJ: So every moment it's on the stage, it's making the struggle.
36
161260
3000
BJ: Então a cada momento que ela está no palco, ela faz aquele esforço.
02:44
So we call this
37
164260
3000
Então nós chamamos isto
02:47
a piece of emotional engineering
38
167260
4000
uma peça de engenharia emocional
02:51
that uses up-to-the-minute
39
171260
3000
que utiliza tecnologia do
02:54
17th century technology --
40
174260
2000
século 17 bastante atualizada -
02:56
(Laughter)
41
176260
2000
Risos
02:58
to turn nouns
42
178260
2000
para tornar substantivos
03:00
into verbs.
43
180260
2000
em verbos.
03:02
AK: Well actually I prefer to say
44
182260
2000
AK: Bem na verdade eu prefiro dizer
03:04
that it's an object
45
184260
2000
que isto é um objeto
03:06
constructed out of wood and cloth
46
186260
2000
construído com madeira e pano
03:08
with movement built into it
47
188260
2000
com movimento interno
03:10
to persuade you to believe that it has life.
48
190260
3000
para persuadir vocês a acreditar que ele tem vida.
03:13
BJ: Okay so.
49
193260
2000
BJ: Ok então.
03:15
AK: It has ears that move passively
50
195260
2000
AK: E ele tem orelhas que se movem passivamente
03:17
when the head goes.
51
197260
2000
quando a cabeça se movimenta.
03:19
BJ: And it has these bulkheads
52
199260
3000
BJ: E ele tem este anteparo
03:22
made out of plywood,
53
202260
2000
feito de madeira compensada,
03:24
covered with fabric --
54
204260
2000
coberta com tecido -
03:26
curiously similar, in fact,
55
206260
2000
curiosamente semelhante, de fato,
03:28
to the plywood canoes
56
208260
2000
às canoas de madeira compensada
03:30
that Adrian's father used to make
57
210260
2000
que o pai de Adrian costumava fazer
03:32
when he was a boy in their workshop.
58
212260
3000
na sua oficina quando ele era um garoto
03:35
AK: In Port Elizabeth, the village outside Port Elizabeth in South Africa.
59
215260
3000
AK: em Porto Elizabeth, a vila do lado de fora de Porto Elizabeth, na África do Sul
03:38
BJ: His mother was a puppeteer.
60
218260
2000
BJ: Sua mãe era uma marionetista.
03:40
And when we met at art school
61
220260
2000
E quando nós nos conhecemos na escola de arte
03:42
and fell in love
62
222260
2000
e nos apaixonamos
03:44
in 1971,
63
224260
2000
em 1971.
03:46
I hated puppets.
64
226260
2000
eu detestava as marionetes.
03:48
I really thought they were so beneath me.
65
228260
3000
Eu realmente pensava que elas eram tão insignificantes para mim.
03:51
I wanted to become an avant-garde artist --
66
231260
3000
Eu queria me tornar um artista de vanguarda
03:54
and Punch and Judy was certainly not where I wanted to go.
67
234260
3000
e Punch e Judy não eram cerrtamente onde eu queria ir
03:57
And, in fact, it took about 10 years
68
237260
2000
E de fato, levou cerca de 10 anos.
03:59
to discover
69
239260
2000
para descobrir
04:01
the Bambara Bamana puppets of Mali in West Africa,
70
241260
4000
as marionetes de Bamaro bambano do Mali, no oeste da África
04:05
where there's a fabulous tradition of puppetry,
71
245260
4000
onde há uma fabulosa tradição de marionetes,
04:09
to learn a renewed, or a new, respect
72
249260
4000
para aprender um renovado, ou um novo, respeito
04:13
for this art form.
73
253260
2000
a esta forma de arte.
04:15
AK: So in 1981, I persuaded Basil and some friends of mine
74
255260
3000
AK: Então em 1981, eu convenci Basil e alguns amigos meus
04:18
to form a puppet company.
75
258260
2000
a formar uma companhia de marionetes.
04:20
And 20 years later, miraculously,
76
260260
3000
E 10 anos depois, milagrosamente,
04:23
we collaborated with a company from Mali,
77
263260
2000
nós colaboramos com uma companhia de Mali,
04:25
the Sogolon Marionette Troupe of Bamako,
78
265260
3000
o Grupo Sogoton Marionete, de Bamako,
04:28
where we made a piece about a tall giraffe.
79
268260
2000
onde nós fizemos uma peça sobre uma girafa alta.
04:30
It was just called "Tall Horse," which was a life-sized giraffe.
80
270260
3000
Ela era chamada "Cavalo Alto" que era uma girafa de tamanho natural.
04:33
BJ: And here again, you see the same structure.
81
273260
2000
BJ: E aqui de novo, vocês veem a mesma estrutura.
04:35
The bulkheads have now turned into hoops of cane,
82
275260
5000
Os anteparos agora se transformaram em aros de bengala,
04:40
but it's ultimately the same structure.
83
280260
2000
mas é em última instância a mesma estrutura.
04:42
It's got two people inside it on stilts,
84
282260
2000
Ela leva duas pessoas no seu interior sobre pernas de pau,
04:44
which give them the height,
85
284260
2000
as quais lhes dão a altura,
04:46
and somebody in the front
86
286260
2000
e alguém na frente
04:48
who's using a kind of steering wheel to move that head.
87
288260
3000
que usa um tipo de roda de direção para mover a cabeça.
04:51
AK: The person in the hind legs
88
291260
2000
AK: A pessoa nas patas traseiras
04:53
is also controlling the tail, a bit like the hyena --
89
293260
3000
também controla a cauda, à semelhança da hiena -
04:56
same mechanism, just a bit bigger.
90
296260
3000
o mesmo mecanismo, só um pouco maior.
04:59
And he's controlling the ear movement.
91
299260
3000
E ele controla o movimento das orelhas.
05:03
BJ: So this production
92
303260
2000
BJ: Então esta produção
05:05
was seen by Tom Morris
93
305260
2000
foi vista por Tom Morris
05:07
of the National Theatre in London.
94
307260
2000
do Teatro Nacional em Londres.
05:09
And just around that time,
95
309260
3000
E por aquela época,
05:12
his mother had said,
96
312260
2000
sua mãe tinha dito,
05:14
"Have you seen this book by Michael Morpurgo
97
314260
3000
"Você viu este livro de Michael Morpurgo
05:17
called 'War Horse'?"
98
317260
2000
chamado 'Cavalo de Guerra'?"
05:19
AK: It's about a boy who falls in love with a horse.
99
319260
2000
AK: É sobre um garoto que se apaixona por um cavalo.
05:21
The horse is sold to the First World War,
100
321260
2000
O cavalo é vendido para a Primeira Guerra Mundial,
05:23
and he joins up to find his horse.
101
323260
2000
e ele se alista para encontrar o seu cavalo.
05:25
BJ: So Tom gave us a call and said,
102
325260
2000
BJ. Então Tom nos ligou e disse,
05:27
"Do you think you could make us a horse
103
327260
3000
"Vocês acham que podem construir para nós um cavalo
05:30
for a show to happen at the National Theatre?"
104
330260
2000
para um show que irá acontecer no Teatro Nacional?"
05:32
AK: It seemed a lovely idea.
105
332260
2000
AK: Aquilo parecia uma adorável ideia.
05:34
BJ: But it had to ride. It had to have a rider.
106
334260
2000
BJ: Mas ele tinha que cavalgar. Ele tinha que ter um cavaleiro.
05:36
AK: It had to have a rider,
107
336260
2000
AK: Ele tinha que ter um cavaleiro,
05:38
and it had to participate in cavalry charges.
108
338260
3000
ele tinha que participar de cargas de cavalaria.
05:41
(Laughter)
109
341260
3000
Risos
05:44
A play about early 20th century plowing technology
110
344260
2000
Uma peça sobre a tecnologia de arar do início do século 20
05:46
and cavalry charges
111
346260
2000
e cargas de cavalaria
05:48
was a little bit of a challenge for the accounting department
112
348260
2000
foi um pequeno desafio para o departamento de contabilidade
05:50
at the National Theatre in London.
113
350260
2000
no Teatro Nacional de Londres
05:52
But they agreed to go along with it for a while.
114
352260
2000
Mas eles concordaram em continuar com isto por um tempo.
05:54
So we began with a test.
115
354260
2000
Então nós começamos com um teste.
05:56
BJ: This is Adrian and Thys Stander,
116
356260
3000
BJ: Este é Adrian e Thys Stander.
05:59
who went on to actually design the cane system for the horse,
117
359260
4000
quem na verdade projetou o sistema de armação para o cavalo
06:03
and our next-door neighbor Katherine,
118
363260
2000
e a nossa vizinha de porta Katherine,
06:05
riding on a ladder.
119
365260
2000
subindo em uma escada.
06:07
The weight is really difficult when it's up above your head.
120
367260
3000
O peso é realmente difícil quando está acima da sua cabeça.
06:10
AK: And once we put Katherine
121
370260
2000
AK: E uma vez que Katherine
06:12
through that particular brand of hell,
122
372260
2000
passou por essa experiência do inferno,
06:14
we knew that we might be able to make a horse, which could be ridden.
123
374260
3000
nós soubemos que poderíamos ser capazes de constuir um cavalo que pudesse ser cavalgado.
06:17
So we made a model.
124
377260
2000
Então nós construímos um modelo.
06:19
This is a cardboard model,
125
379260
2000
Este é um modelo de papelão
06:21
a little bit smaller than the hyena.
126
381260
2000
um pouco menor do que a hiena.
06:23
You'll notice that the legs are plywood legs
127
383260
2000
Vocês podem notar que as pernas são de compensado
06:25
and the canoe structure is still there.
128
385260
2000
e a estrutura de canoa ainda está lá.
06:27
BJ: And the two manipulators are inside.
129
387260
2000
BJ: E os dois manipuladores estão no interior.
06:29
But we didn't realize at the time
130
389260
2000
Mas nós não percebemos naquela ocasião
06:31
that we actually needed a third manipulator,
131
391260
3000
que na verdade nós precisaríamos de um terceiro manipulador,
06:34
because we couldn't manipulate the neck
132
394260
2000
porque nós não poderíamos manipular o pescoço
06:36
from inside
133
396260
2000
de dentro
06:38
and walk the horse at the same time.
134
398260
3000
e fazer o cavalo andar ao mesmo tempo.
06:41
AK: We started work on the prototype
135
401260
2000
AK: Nós começamos a trabalhar no protótipo
06:43
after the model was approved,
136
403260
2000
depois que o modelo foi aprovado,
06:45
and the prototype took a bit longer
137
405260
2000
e o protótipo demorou um pouco mais
06:47
than we anticipated.
138
407260
2000
do que havíamos previsto.
06:49
We had to throw out the plywood legs and make new cane ones.
139
409260
3000
Nós tivemos que descartar as pernas de compensado e fazer uma nova armação.
06:52
And we had a crate built for it.
140
412260
2000
E nós construímos um contêiner para isso.
06:54
It had to be shipped to London.
141
414260
2000
Ele teve que ser embarcado para Londres.
06:56
We were going to test-drive it on the street outside of our house in Cape Town,
142
416260
3000
Nós iriamos fazer um teste-drive para ele na rua em frente a nossa casa na Cidade do Cabo,
06:59
and it got to midnight and we hadn't done that yet.
143
419260
3000
e chegou a meia-noite e nós não tinhamos feito isso ainda.
07:02
BJ: So we got a camera,
144
422260
2000
BJ. Então nós pegamos a câmera,
07:04
and we posed the puppet
145
424260
3000
e nós colocamos a marionete
07:07
in various galloping stances.
146
427260
5000
em várias posições de galope.
07:12
And we sent it off
147
432260
3000
E a enviamos
07:15
to the National Theatre,
148
435260
2000
para o Teatro Nacional,
07:17
hoping that they believed
149
437260
2000
esperando que eles acreditassem
07:19
that we created something that worked.
150
439260
2000
que tinhamos criado algo que funcionasse.
07:21
(Laughter)
151
441260
2000
Risadas
07:23
AK: A month later, we were there in London
152
443260
2000
AK: Um mês depois, nós estavámos em Londres
07:25
with this big box and a studio full of people about to work with us.
153
445260
4000
com esta grande caixa e um estúdio cheio de pessoas prestes a trabalhar conosco.
07:29
BJ: About 40 people.
154
449260
2000
BJ: Cerca de 40 pessoas,
07:31
AK: We were terrified.
155
451260
2000
AK: Nós estávamos aterrorizados.
07:33
We opened the lid, we took the horse out,
156
453260
2000
Nós abrimos a tampa e tiramos o cavalo para fora,
07:35
and it did work; it walked and it was able to be ridden.
157
455260
3000
e ele funcionou, ele caminhou e era capaz de ser cavalgado.
07:38
Here I have an 18-second clip
158
458260
2000
Aqui eu tenho um clipe de 18 segundos
07:40
of the very first walk of the prototype.
159
460260
3000
da primeira caminhada do protótipo.
07:43
This is in the National Theatre studio,
160
463260
2000
Este é o estúdio do Teatro Nacional,
07:45
the place where they cook new ideas.
161
465260
2000
o lugar onde eles elaboram novas ideias.
07:47
It had by no means got the green light yet.
162
467260
3000
Ele não tinha conseguido a aprovação ainda.
07:57
The choreographer, Toby Sedgwick,
163
477260
2000
O coreógrafo, Toby Sedgwick,
07:59
invented a beautiful sequence
164
479260
2000
inventou uma linda sequência
08:01
where the baby horse,
165
481260
2000
onde o potrinho,
08:03
which was made out of sticks and bits of twigs,
166
483260
3000
que era feito de varas e pedaços de galhos
08:06
grew up into the big horse.
167
486260
2000
cresceu e se tornou o grande cavalo.
08:08
And Nick Starr, the director of the National Theatre,
168
488260
3000
E Nick Starr, o diretor do Teatro Nacional,
08:11
saw that particular moment, he was standing next to me -- he nearly wet himself.
169
491260
3000
viu aquele momento em particular - ele estava próximo a mim - ele quase chorou.
08:14
And so the show was given the green light.
170
494260
3000
E então nos foi dada a permissão para o show.
08:17
And we went back to Cape Town and redesigned the horse completely.
171
497260
3000
E nós voltamos à Cidade do Cabo e redesenhamos completamente o cavalo.
08:20
Here is the plan.
172
500260
2000
Aqui está o plano.
08:22
(Laughter)
173
502260
2000
Risos
08:26
And here is our factory in Cape Town
174
506260
2000
E aqui é nossa fábrica na Cidade do Cabo
08:28
where we make horses.
175
508260
3000
onde nós fazemos cavalos.
08:31
You can see quite a lot of skeletons in the background there.
176
511260
3000
Vocês podem ver vários esqueletos lá nos fundos.
08:35
The horses are completely handmade.
177
515260
3000
Os cavalos são feitos completamente a mão
08:38
There is very little 20th century technology in them.
178
518260
3000
Há muito pouca tecnologia do século 20 neles.
08:41
We used a bit of laser cutting on the plywood
179
521260
2000
Nós usamos um pouco de laser para o corte do compensado
08:43
and some of the aluminum pieces.
180
523260
2000
e algumas peças de alumínio.
08:45
But because they have to be light and flexible,
181
525260
2000
Mas como eles têm que ser leves e flexíveis
08:47
and each one of them is different,
182
527260
3000
e cada um deles é diferente,
08:50
they can't be mass-produced, unfortunately.
183
530260
3000
eles não podem ser produzidos em massa, infelizmente.
08:53
So here are some half-finished horses
184
533260
3000
Então aqui estão alguns cavalos semi-acabados
08:56
ready to be worked in London.
185
536260
3000
prontos para serem trabalhados em Londres.
08:59
And now we would like to introduce you
186
539260
2000
E agora nós gostaríamos de apresentar vocês
09:01
to Joey.
187
541260
2000
a Joey.
09:04
Joey boy, you there?
188
544260
3000
Você está aí, garoto Joey?
09:07
Joey.
189
547260
2000
Joey
09:10
(Applause)
190
550260
3000
Aplausos
09:28
(Applause)
191
568260
10000
Aplauss
09:51
Joey.
192
591260
2000
Joey
09:53
Joey, come here.
193
593260
2000
Joey, vem aqui.
10:10
No, no, I haven't got it.
194
610260
2000
Não, não eu ainda não o peguei.
10:12
He's got it; it's in his pocket.
195
612260
3000
Ele tem no seu bolso.
10:16
BJ: Joey.
196
616260
2000
BJ: Joey
10:28
AK: Joey, Joey, Joey, Joey.
197
628260
5000
AK: Joey, Joey, Joey, Joey
10:33
Come here. Stand here where people can see you.
198
633260
3000
Vem aqui. Fique aqui onde as pessoas possam vê-lo.
10:43
Move around. Come on.
199
643260
2000
Circule. Vem .
10:48
I'd just like to describe --
200
648260
2000
Eu gostaria de descrever-
10:50
I won't talk too loud. He might get irritated.
201
650260
3000
Eu não vou falar muito alto. Ele poderia se irritar.
10:55
Here, Craig is working the head.
202
655260
3000
Aqui. Craig está trabalhando a cabeça.
10:58
He has bicycle brake cables
203
658260
2000
Ele tem cabos de freio de bicicleta
11:00
going down to the head control in his hand.
204
660260
3000
descendo para controle principal na sua mão.
11:03
Each one of them
205
663260
2000
Cada um deles
11:05
operates either an ear, separately,
206
665260
3000
opera cada orelha, separadamente,
11:08
or the head, up and down.
207
668260
2000
ou a cabeça para cima e para baixo.
11:10
But he also controls the head directly
208
670260
3000
Mas ele também controla a cabeça diretamente
11:13
by using his hand.
209
673260
2000
usando sua mão.
11:15
The ears are obviously
210
675260
2000
As orelhas são obviamente
11:17
a very important emotional indicator of the horse.
211
677260
3000
um indicador emocional muito importante do cavalo.
11:20
When they point right back,
212
680260
4000
Quando elas apontam diretametne para trás
11:24
the horse is fearful or angry,
213
684260
4000
o cavalo esta amedontrado ou irritado,
11:28
depending upon what's going on in front of him, around him.
214
688260
3000
dependendo do que está acontecendo na frente dele ou ao redor dele.
11:31
Or, when he's more relaxed, the head comes down
215
691260
2000
Ou, quando ele está mais relaxado, a cabeça baixa
11:33
and the ears listen, either side.
216
693260
3000
e as orelhas ouvem de ambos os lados.
11:38
Horses' hearing is very important.
217
698260
2000
A audição dos cavalos é muito importante,
11:40
It's almost more important than their eyesight.
218
700260
3000
É quase mais importante do que sua visão.
11:44
Over here,
219
704260
2000
Aqui
11:46
Tommy's got what you call the heart position.
220
706260
3000
Tommy fez o que vocês chamam de a posição do coração.
11:49
He's working the leg.
221
709260
2000
Ele está trabalhando a perna.
11:51
You see the string tendon from the hyena,
222
711260
3000
Vocês veem o cordão do tendão da hiena
11:54
the hyena's front leg,
223
714260
3000
a pata frontal da hiena
11:57
automatically pulls the hoop up.
224
717260
3000
automaticamente puxa o aro para cima
12:00
(Laughter)
225
720260
5000
Risadas
12:05
Horses are so unpredictable.
226
725260
2000
Cavalos são tão imprevisíveis
12:07
(Laughter)
227
727260
4000
Risadas
12:11
The way a hoof comes up with a horse
228
731260
3000
A maneira como o casco levanta no cavalo
12:14
immediately gives you the feeling
229
734260
2000
imediatamente dá a vocês o sentimento
12:16
that it's a convincing horse action.
230
736260
2000
de que é realmente uma ação do cavalo.
12:18
The hind legs have got the same action.
231
738260
3000
As patas traseiras têm a mesma ação.
12:24
BJ: And Mikey also has,
232
744260
2000
BJ: E Mikey também tem,
12:26
in his fingers,
233
746260
2000
nos seus dedos,
12:28
the ability to move the tail
234
748260
2000
a habilidade de mover a cauda
12:30
from left to right,
235
750260
2000
da esquerda para a direita,
12:32
and up and down with the other hand.
236
752260
2000
e para cima e para baixo com a outra mão.
12:34
And together, there's quite a complex possibility
237
754260
3000
E juntas, há várias e complexas possibilidades
12:37
of tail expression.
238
757260
2000
de mover a cauda.
12:39
AK: You want to say something about the breathing?
239
759260
2000
AK: Você quer dizer alguma coisa sobre a respiração?
12:41
BJ: We had a big challenge with breathing.
240
761260
3000
BJ. Nós tivemos um grande desafio com a respiração.
12:44
Adrian thought
241
764260
2000
Adriam pensou
12:46
that he was going to have to split the chest of the puppet in two
242
766260
2000
que ele teria que separar o peito da marionete em dois
12:48
and make it breathe like that --
243
768260
2000
e fazê-la respirar daquele jeito -
12:50
because that's how a horse would breathe, with an expanded chest.
244
770260
3000
porque é como um cavalo respiraria, com um peito expandido.
12:53
But we realized
245
773260
2000
Mas nós compreendemos
12:55
that, if that were to be happening,
246
775260
2000
que, se aquilo acontecesse
12:57
you wouldn't, as an audience, see the breath.
247
777260
2000
vocês na plateia não poderiam ver a respiração.
12:59
So he made a channel in here,
248
779260
4000
Então ele fez um canal aqui,
13:03
and the chest moves up and down in that channel.
249
783260
3000
e o peito se move para cima e para baixo naquele canal.
13:06
So it's anti-naturalistic really, the up and down movement,
250
786260
2000
Então é anti-natural na verdade, o movimento de subir e descer
13:08
but it feels like breath.
251
788260
2000
mas ele parece como a respiração.
13:10
And it's very, very simple
252
790260
2000
E é muito, muito simples
13:12
because all that happens
253
792260
2000
porque tudo que acontece
13:14
is that the puppeteer breathes with his knees.
254
794260
3000
é que a marionete respira com os seus joelhos.
13:20
AK: Other emotional stuff.
255
800260
2000
AK: Outro material emocional.
13:22
If I were to touch the horse here
256
802260
2000
Se eu fosse tocar o cavalo aqui
13:24
on his skin,
257
804260
3000
na sua pele,
13:27
the heart puppeteer can shake the body from inside
258
807260
3000
o marionetista principal pode sacudir o corpo por dentro
13:30
and get the skin to quiver.
259
810260
2000
e fazer a pele tremer.
13:32
You'll notice, of course,
260
812260
2000
Vocês notam, sem dúvida
13:34
that the puppet is made out of cane lines.
261
814260
2000
que a marionete é feita de varetas atadas.
13:36
And I would like you to believe that it was an aesthetic choice,
262
816260
3000
E eu gostaria que vocês acreditassem que isto foi uma escolha estética,
13:39
that I was making a three-dimensional drawing of a horse
263
819260
2000
que eu estava fazendo um desenho tridimensional de um cavalo
13:41
that somehow moves in space.
264
821260
2000
que de alguma forma se move no espaço.
13:43
But of course, it was the cane is light,
265
823260
2000
Mas sem dúvida, era a vareta, ela é leve
13:45
the cane is flexible, the cane is durable
266
825260
2000
a vareta é flexivel, durável,
13:47
and the cane is moldable.
267
827260
2000
e a vareta é moldável.
13:49
And so it was a very practical reason why it was made of cane.
268
829260
3000
E então foi uma razão muito prática o por quê ela foi feita de varetas.
13:52
The skin itself
269
832260
2000
A pele
13:54
is made out of a see-through nylon mesh,
270
834260
2000
é feita de uma malha de nylon transparente,
13:56
which, if the lighting designer
271
836260
2000
a qual, se a projetista de iluminação
13:58
wants the horse to almost disappear,
272
838260
2000
quiser que o cavalo quase desapareça
14:00
she can light the background
273
840260
2000
ela pode iluminar a parte dos fundos
14:02
and the horse becomes ghostlike.
274
842260
3000
e o cavalo se torna um fantasma.
14:05
You see the skeletal structure of it.
275
845260
2000
Vocês veem a estrutura do esqueleto dele.
14:07
Or if you light it from above, it becomes more solid.
276
847260
3000
Ou se você o ilumina de cima, ele se torna mais sólido.
14:10
Again, that was a practical consideration.
277
850260
3000
De novo, isto foi uma consideração prática.
14:13
The guys inside the horse have to be able to see out.
278
853260
3000
Os caras dentro do cavalo têm que ser capazes de ver fora.
14:16
They have to be able to act
279
856260
2000
Eles têm que ser capazes de atuar
14:18
along with their fellow actors in the production.
280
858260
3000
na produção junto com seus companheiros atores.
14:21
And it's very much an in-the-moment activity that they're engaged in.
281
861260
3000
E é uma atividade muito de momento na qual eles estão engajados.
14:24
It's three heads making one character.
282
864260
3000
São três dirigentes interpretando um personagem.
14:27
But now we would like you to put Joey through some paces.
283
867260
3000
Mas agora nos gostariamos que vocês colocassem o Joey para caminhar.
15:08
And plant.
284
908260
2000
E ficar em duas patas.
15:13
(Whinny)
285
913260
4000
Whinny
15:25
Thank you.
286
925260
2000
Obrigado
15:27
And now just --
287
927260
2000
A agora
15:29
(Applause)
288
929260
8000
Aplausos
15:37
All the way from sunny California
289
937260
2000
Da ensolarada Califórnia
15:39
we have Zem Joaquin
290
939260
2000
nós temos Zem Joaquin
15:41
who's going to ride the horse for us.
291
941260
2000
quem irá cavalgar o cavalo para nós.
15:43
(Applause)
292
943260
4000
Aplausos
16:38
(Applause)
293
998260
10000
Aplausos
16:48
(Music)
294
1008260
6000
Música
17:09
So we would like to stress
295
1029260
2000
Então nós gostaríamos de enfatizar
17:11
that the performance you see in the horse
296
1031260
2000
que a atuação que vocês veem no cavalo
17:13
is three guys
297
1033260
2000
são três caras
17:15
who have studied horse behavior incredibly thoroughly.
298
1035260
3000
que estudaram o comportamento de equinos incrivelmente bem.
17:18
BJ: Not being able to talk to one another
299
1038260
2000
BJ: Sem serem capazes de conversar um com o outro
17:20
while they're onstage
300
1040260
2000
enquanto estão no palco
17:22
because they're mic'd.
301
1042260
2000
porque eles usam um pequeno microfone.
17:24
The sound that that very large chest makes, of the horse --
302
1044260
3000
O som que aquele peito largo do cavalo faz -
17:27
the whinnying and the nickering and everything --
303
1047260
3000
o relincho e os ruídos e tudo o mais
17:30
that starts usually with one performer,
304
1050260
3000
que começam geralmente com um intérprete,
17:33
carries on with a second person
305
1053260
2000
continuam com uma segunda pessoa
17:35
and ends with a third.
306
1055260
2000
e terminam com a terceira.
17:37
AK: Mikey Brett from Leicestershire.
307
1057260
3000
AK: Mikey Brett de Leicestershire.
17:40
(Applause)
308
1060260
7000
Aplausos
17:47
Mikey Brett, Craig, Leo,
309
1067260
3000
Mikey Brent, Craig Leo,
17:50
Zem Joaquin and Basil and me.
310
1070260
3000
Zem Joaquim e Basil e eu
17:53
(Applause)
311
1073260
3000
Aplausos
17:56
Thank you. Thank you.
312
1076260
2000
Muito obrigado. Muito Obrigado
17:58
(Applause)
313
1078260
7000
Aplausos
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7